Atos 20

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bʊgʊr bɩ k'a b'a da bar ʊ bɩ, Pol karɩndanyɩnɔ wɔɔ so kʊ ma, a nɩ ŋ dʊndɔ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a leer so ŋ nɩ, an Masedʊan zaa sa.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 A a da a gʊrgarɔ zi, an danyɩnɔ wɔɔ dʊndɔ gʊta, an bɔkarɛ an lee ku Grɛsɩ ʊ,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 an aa nyɩnta b'ʊ mom kaakʊ. Dɔmɩm k'a nɩ daŋ ʊ kɔɔlʊʊ ʊ k'a ta Siirii ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ kʊ ma k'a nyasʊ bɩ, a a hɔɔn da, an a bɔ an bɔ Masedʊan ʊ.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ, Beree kʊ gʊaa Piirus nyɩ Sopatrɔs kan Tesaloniki kʊ gʊɔɔ Aristarkɩ kan Sekundus kɩ, Derbe kʊ gʊaa Gayus kɩ, kan Timote kɩ, kan Azii kʊ gʊɔɔ Tisikkɩ kɩ, Trofim kɩ sɔ.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Gʊɔɔ nɔɔn duro lɛɛ ka lɛɛ, ŋnɩ ta, ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma Trowas ʊ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Kʊ wɔɔ nɩ, wɔɔ ʊ hʊr Filipii ʊ, bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma bɩ dɔmɩnnɔ kur, ʊ da kɔɔlʊʊ ʊ k'ʊ aa n ŋ ku. Dɔmɩm soor jɛ ʊ bɩ, wɔɔ lee ku Trowas ʊ. Wɔɔ n gɔɔta b'ʊ dɔmɩm saanhɩna.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Hatʊ hinni ʊ, wɔɔ ʊ zɛ kʊ ra, k'ʊ bur zɩnzɛ ra. A dɔ k'a nɩ mɛm kʊ Pol n a hʊr bɩ, a meerbaa sa, an n'a bam kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ, meerbaa bɩ maasɩrɛ ba, an ta an a zɔ dibsir zeezi ma.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Fɩtɩrɛrɔ nyɩnta ʊ gʊta cɛmim kaakʊ hɔ kʊ wɔɔ ʊ so kʊ ma ʊ b'ʊ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nyukumbueere deem k'a tɔ m Etikɩ bɩ nyɩnta cɛ bɩ tokoro lɛ ra, hinceem gʊta n a nyasʊ. Bɩ ma bɩ, Pol meerbaa bɩ n nya y. Hinceem bɩ k'a a nyasʊ gʊta bɩ, a bra cɛmim kaakʊ hɔ b'ʊ, an a da tara ʊ. Kʊ ŋ bʊr k'a b'a busu bɩ, ŋ yaa dɩga a a ga.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pol n zer, an bra si an ta zi, an aa a busu a za ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y. A mɩsɩr!»
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Pol k'a a bɔ an der bɩ, a bur bɩ zɛ ra, an a bɩ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a meerbaa bɩ maasɩrɛ ba an ta an wutigʊta ku. Bɩ kur bɩ, a cem.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Bɩ, nyukumbueere k'a mɩm bɔ ʊ bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ doo m. B'a yɩ heernyɔɔ gʊta, ŋ haay minto.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Wɔɔ kɔɔlʊʊ sa, ʊ lɛɛ ka lɛɛ, k'ʊ aa zer Asɔs ʊ, kʊ aa Pol k'a zaa sa a gam ma bɩ zɛ ʊ b'ʊ, ʊ a busu, amba a cɩnta bɩ m.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 K'a wɔɔ zɛ ʊ Asɔs ʊ bɩ, wɔɔ busu kɔɔlʊʊ b'ʊ k'ʊ ta Mitilɛnnɩ ʊ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 B'ʊ bɩ, dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ʊ ʊ zɔ Kiyo ma. A dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ, wɔɔ bɔ Samɔs ʊ, bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ jɩm poore Trogiliyɔn ʊ, ʊ cem, ʊ lee ku Milɛ ʊ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol a cɩnta k'a bɩ jɩm Efɛɛzɩ ʊ y, k'a lɛ baa k'a maasɩrɛ ba Azii ʊ bɩ minto. Nyɩnta a ʊ, an n'a bam zɔɔ-zɔɔ k'a a da ma, k'a lee ku Zerizalɛm ʊ, Pantɩkɔtɩ dɔmɩm bɩ minto.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pol a to Milɛ ʊ, an Efɛɛzɩ kristagʊɔɔ sokʊma lɛɛzannɔ wɔɔ bir.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Kʊ ŋ b'a zɛ ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ ba dɔmɩm haay, mɔɔ leekure sɩŋŋɩda ʊ Azii ʊ bɩ dɔ.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mɔɔ Zuuba zi ba kan mɩŋŋa zerle kɩ, kan nyifeer kɩ, kan fɩryɩrɛ do haay kʊ zɩɩfʊrɔ a cɩnta k'a mɔɔ nyasʊ, a mɔɔ zɛ bɩ kɩ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Mɔɔ n hɔsɩ k'a zibəə m ta awɔɔ ma bɩ nyaakʊm da awɔɔ nɩ y. Mɔɔ lemim nyɩnta pa da, m hɔ dɩnda awɔɔ m gʊɔɔ bire ʊ, amba harlɔ ʊ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Mɔɔ kasɛtɩ ka, m zɩɩfʊrɔ kan grɛkkɩrɔ kɩ bir, kʊ ŋ n'a bɔ a taam ŋnɩ zu Woso ʊ, kʊ ŋ nɩ sɩra ka wɔɔ Zuuba Yeezuu ʊ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Bɩ naa ma bɩ, Sɛnt-Ɛspri mɔɔ ba a lɔ, kʊ m zaa sa, m ta Zerizalɛm ʊ. Mɔɔ n a dɔ kʊ bɔ n n'aa ba mɔɔ m b'ʊ y.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Kan bɩ kɩ haay, Sɛnt-Ɛspri a hɩ mɔɔ m, kʊ haay kʊ mɔɔ nɩ bɔŋ ʊ, a ʊ, baŋŋarɔ kan fɩryɩrɛ kɩ ɩ dɔm mɔɔ ma.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Bɩ, mɔɔ bɩr kɔm sɩ ma, m mɩŋŋa mɩsɩrbaa minto y. Mɔɔ lɛ n taa bɩ, kʊ m zu m zaa ʊ mɩŋŋa, kan zibəə kʊ Zuuba Yeezuu a ka mɔɔ ʊ bɩ kɩ. Kʊ m Woso barka lemim nyɩnta bɩ kasɛtɩ ka.»
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Mɔɔ dɔ mɩŋŋa kɛɛrɛ, mɔɔ ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ meer yɩ y, awɔɔ haay, awɔɔ kʊ mɔɔ bɔ, m Woso cirbəə pa da a m nɔ wɔɔ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mɔɔ m da ma, m a hɩ awɔɔ taa her: Awɔɔ gɔsɩ taar ba mɔɔ mim ʊ y.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Mɔɔ n hɔsɩ nyaakʊm da awɔɔ m fɩɩga y. A n lɛ da bɩ, mɔɔ hɔ kʊ Woso a cɩnta haay k'a ba bɩ hɩ awɔɔ m.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Bɩ minto bɩ, k'a dundo a mɩŋŋɔɔ zi, kan bakʊ bɩ haay kʊ Sɛnt-Ɛspri awɔɔ ba a dɔmazannɔ wɔɔ kɩ, k'a nyɩnta Woso gʊɔɔ sokʊma k'a cɩnta kan a mɩŋŋa ma kɩ bɩ dundonno.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mɔɔ dɔ mɩŋŋa, mɔɔ ʊ, mɔɔ hʊrlɛ jɛ ʊ, poojino bʊnyaarɔ gasʊrɛ awɔɔ zi, ŋnɩ bakʊ bɩ zar.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Baa gʊɔɔ bɔrɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ barla, ŋnɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ hɔɔn lʊr kan meerbaa bʊnyaarɔ kɩ, ŋnɩ ŋ da a tar la.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Bɩ minto bɩ, k'a dundo a zi, k'a tɔ da a nɔ ʊ: Dɔɔraa kaakʊ nɔ ʊ, mɔɔ awɔɔ gʊaa biyəə dʊndɔ gunuu ʊ kan a sinuu ʊ kɩ, m nyifeer nɔ ʊ, bɩ mɔɔ n mɛnyɔɔ da y.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Bɩ naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ awɔɔ ka Woso ʊ kan a meerbaa barka k'a paŋŋa n ta ʊ, an n'a dam ma, an awɔɔ sɩrakarɛ da ra, k'a b'a zɛ kʊ ra kan wosogʊɔɔ wɔɔ kɩ hɔjirle nɔ ʊ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mɔɔ hɔɔn n a ka gɔsɩ wanzurfu zi, gɛɛ sarma, gɛɛ huu y.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ a dɔ a ʊ, m wɔ naa mɔɔ zi ba m, m a yɩ, an a ga mɔɔ m kan m zukuuzannɔ kɩ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mɔɔ hɔ haay hɩnka awɔɔ m, k'ɩ zi ba ncɩnaaʊ, ɩ hɔ yɩrɛ, ɩ ɩ dam paŋŋawarzannɔ han, k'a Zuuba Yeezuu minno k'a ŋ hɩ rɔ wɔɔ tɔ da a nɔ ʊ sɔ: Hɔ ka gʊaa ʊ jɩra gʊaa n'a ka ɩ ʊ m.»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 K'a minno nɔɔn duro hɩ bɩ, a sʊnta kan ŋ kɩ haay an yaa da.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ŋ haay n zɛ nyi da ʊ, ŋn'a burgu Pol wer ma.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 K'a hɩ, a ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ meer yɩ bɩ, yɩ ŋ heer zar an lɛ da. Bɩ jɛ ʊ bɩ, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'aa a da zaa ʊ kɔɔlʊʊ bɩ jir ʊ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.