Atos 20

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bʊgʊr bɩ k'a b'a da bar ʊ bɩ, Pol karɩndanyɩnɔ wɔɔ so kʊ ma, a nɩ ŋ dʊndɔ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a leer so ŋ nɩ, an Masedʊan zaa sa.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 A a da a gʊrgarɔ zi, an danyɩnɔ wɔɔ dʊndɔ gʊta, an bɔkarɛ an lee ku Grɛsɩ ʊ,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 an aa nyɩnta b'ʊ mom kaakʊ. Dɔmɩm k'a nɩ daŋ ʊ kɔɔlʊʊ ʊ k'a ta Siirii ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ kʊ ma k'a nyasʊ bɩ, a a hɔɔn da, an a bɔ an bɔ Masedʊan ʊ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ, Beree kʊ gʊaa Piirus nyɩ Sopatrɔs kan Tesaloniki kʊ gʊɔɔ Aristarkɩ kan Sekundus kɩ, Derbe kʊ gʊaa Gayus kɩ, kan Timote kɩ, kan Azii kʊ gʊɔɔ Tisikkɩ kɩ, Trofim kɩ sɔ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Gʊɔɔ nɔɔn duro lɛɛ ka lɛɛ, ŋnɩ ta, ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma Trowas ʊ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Kʊ wɔɔ nɩ, wɔɔ ʊ hʊr Filipii ʊ, bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma bɩ dɔmɩnnɔ kur, ʊ da kɔɔlʊʊ ʊ k'ʊ aa n ŋ ku. Dɔmɩm soor jɛ ʊ bɩ, wɔɔ lee ku Trowas ʊ. Wɔɔ n gɔɔta b'ʊ dɔmɩm saanhɩna.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Hatʊ hinni ʊ, wɔɔ ʊ zɛ kʊ ra, k'ʊ bur zɩnzɛ ra. A dɔ k'a nɩ mɛm kʊ Pol n a hʊr bɩ, a meerbaa sa, an n'a bam kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ, meerbaa bɩ maasɩrɛ ba, an ta an a zɔ dibsir zeezi ma.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Fɩtɩrɛrɔ nyɩnta ʊ gʊta cɛmim kaakʊ hɔ kʊ wɔɔ ʊ so kʊ ma ʊ b'ʊ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Nyukumbueere deem k'a tɔ m Etikɩ bɩ nyɩnta cɛ bɩ tokoro lɛ ra, hinceem gʊta n a nyasʊ. Bɩ ma bɩ, Pol meerbaa bɩ n nya y. Hinceem bɩ k'a a nyasʊ gʊta bɩ, a bra cɛmim kaakʊ hɔ b'ʊ, an a da tara ʊ. Kʊ ŋ bʊr k'a b'a busu bɩ, ŋ yaa dɩga a a ga.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol n zer, an bra si an ta zi, an aa a busu a za ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y. A mɩsɩr!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pol k'a a bɔ an der bɩ, a bur bɩ zɛ ra, an a bɩ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a meerbaa bɩ maasɩrɛ ba an ta an wutigʊta ku. Bɩ kur bɩ, a cem.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Bɩ, nyukumbueere k'a mɩm bɔ ʊ bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ doo m. B'a yɩ heernyɔɔ gʊta, ŋ haay minto.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Wɔɔ kɔɔlʊʊ sa, ʊ lɛɛ ka lɛɛ, k'ʊ aa zer Asɔs ʊ, kʊ aa Pol k'a zaa sa a gam ma bɩ zɛ ʊ b'ʊ, ʊ a busu, amba a cɩnta bɩ m.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 K'a wɔɔ zɛ ʊ Asɔs ʊ bɩ, wɔɔ busu kɔɔlʊʊ b'ʊ k'ʊ ta Mitilɛnnɩ ʊ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 B'ʊ bɩ, dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ʊ ʊ zɔ Kiyo ma. A dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ, wɔɔ bɔ Samɔs ʊ, bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ jɩm poore Trogiliyɔn ʊ, ʊ cem, ʊ lee ku Milɛ ʊ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol a cɩnta k'a bɩ jɩm Efɛɛzɩ ʊ y, k'a lɛ baa k'a maasɩrɛ ba Azii ʊ bɩ minto. Nyɩnta a ʊ, an n'a bam zɔɔ-zɔɔ k'a a da ma, k'a lee ku Zerizalɛm ʊ, Pantɩkɔtɩ dɔmɩm bɩ minto.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pol a to Milɛ ʊ, an Efɛɛzɩ kristagʊɔɔ sokʊma lɛɛzannɔ wɔɔ bir.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kʊ ŋ b'a zɛ ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ ba dɔmɩm haay, mɔɔ leekure sɩŋŋɩda ʊ Azii ʊ bɩ dɔ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mɔɔ Zuuba zi ba kan mɩŋŋa zerle kɩ, kan nyifeer kɩ, kan fɩryɩrɛ do haay kʊ zɩɩfʊrɔ a cɩnta k'a mɔɔ nyasʊ, a mɔɔ zɛ bɩ kɩ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mɔɔ n hɔsɩ k'a zibəə m ta awɔɔ ma bɩ nyaakʊm da awɔɔ nɩ y. Mɔɔ lemim nyɩnta pa da, m hɔ dɩnda awɔɔ m gʊɔɔ bire ʊ, amba harlɔ ʊ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mɔɔ kasɛtɩ ka, m zɩɩfʊrɔ kan grɛkkɩrɔ kɩ bir, kʊ ŋ n'a bɔ a taam ŋnɩ zu Woso ʊ, kʊ ŋ nɩ sɩra ka wɔɔ Zuuba Yeezuu ʊ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bɩ naa ma bɩ, Sɛnt-Ɛspri mɔɔ ba a lɔ, kʊ m zaa sa, m ta Zerizalɛm ʊ. Mɔɔ n a dɔ kʊ bɔ n n'aa ba mɔɔ m b'ʊ y.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kan bɩ kɩ haay, Sɛnt-Ɛspri a hɩ mɔɔ m, kʊ haay kʊ mɔɔ nɩ bɔŋ ʊ, a ʊ, baŋŋarɔ kan fɩryɩrɛ kɩ ɩ dɔm mɔɔ ma.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Bɩ, mɔɔ bɩr kɔm sɩ ma, m mɩŋŋa mɩsɩrbaa minto y. Mɔɔ lɛ n taa bɩ, kʊ m zu m zaa ʊ mɩŋŋa, kan zibəə kʊ Zuuba Yeezuu a ka mɔɔ ʊ bɩ kɩ. Kʊ m Woso barka lemim nyɩnta bɩ kasɛtɩ ka.»
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «Mɔɔ dɔ mɩŋŋa kɛɛrɛ, mɔɔ ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ meer yɩ y, awɔɔ haay, awɔɔ kʊ mɔɔ bɔ, m Woso cirbəə pa da a m nɔ wɔɔ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mɔɔ m da ma, m a hɩ awɔɔ taa her: Awɔɔ gɔsɩ taar ba mɔɔ mim ʊ y.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Mɔɔ n hɔsɩ nyaakʊm da awɔɔ m fɩɩga y. A n lɛ da bɩ, mɔɔ hɔ kʊ Woso a cɩnta haay k'a ba bɩ hɩ awɔɔ m.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Bɩ minto bɩ, k'a dundo a mɩŋŋɔɔ zi, kan bakʊ bɩ haay kʊ Sɛnt-Ɛspri awɔɔ ba a dɔmazannɔ wɔɔ kɩ, k'a nyɩnta Woso gʊɔɔ sokʊma k'a cɩnta kan a mɩŋŋa ma kɩ bɩ dundonno.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mɔɔ dɔ mɩŋŋa, mɔɔ ʊ, mɔɔ hʊrlɛ jɛ ʊ, poojino bʊnyaarɔ gasʊrɛ awɔɔ zi, ŋnɩ bakʊ bɩ zar.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Baa gʊɔɔ bɔrɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ barla, ŋnɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ hɔɔn lʊr kan meerbaa bʊnyaarɔ kɩ, ŋnɩ ŋ da a tar la.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Bɩ minto bɩ, k'a dundo a zi, k'a tɔ da a nɔ ʊ: Dɔɔraa kaakʊ nɔ ʊ, mɔɔ awɔɔ gʊaa biyəə dʊndɔ gunuu ʊ kan a sinuu ʊ kɩ, m nyifeer nɔ ʊ, bɩ mɔɔ n mɛnyɔɔ da y.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Bɩ naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ awɔɔ ka Woso ʊ kan a meerbaa barka k'a paŋŋa n ta ʊ, an n'a dam ma, an awɔɔ sɩrakarɛ da ra, k'a b'a zɛ kʊ ra kan wosogʊɔɔ wɔɔ kɩ hɔjirle nɔ ʊ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mɔɔ hɔɔn n a ka gɔsɩ wanzurfu zi, gɛɛ sarma, gɛɛ huu y.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ a dɔ a ʊ, m wɔ naa mɔɔ zi ba m, m a yɩ, an a ga mɔɔ m kan m zukuuzannɔ kɩ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mɔɔ hɔ haay hɩnka awɔɔ m, k'ɩ zi ba ncɩnaaʊ, ɩ hɔ yɩrɛ, ɩ ɩ dam paŋŋawarzannɔ han, k'a Zuuba Yeezuu minno k'a ŋ hɩ rɔ wɔɔ tɔ da a nɔ ʊ sɔ: Hɔ ka gʊaa ʊ jɩra gʊaa n'a ka ɩ ʊ m.»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 K'a minno nɔɔn duro hɩ bɩ, a sʊnta kan ŋ kɩ haay an yaa da.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ŋ haay n zɛ nyi da ʊ, ŋn'a burgu Pol wer ma.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 K'a hɩ, a ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ meer yɩ bɩ, yɩ ŋ heer zar an lɛ da. Bɩ jɛ ʊ bɩ, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'aa a da zaa ʊ kɔɔlʊʊ bɩ jir ʊ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.