Atos 20
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Bʊgʊr bɩ k'a b'a da bar ʊ bɩ, Pol karɩndanyɩnɔ wɔɔ so kʊ ma, a nɩ ŋ dʊndɔ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a leer so ŋ nɩ, an Masedʊan zaa sa.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 A a da a gʊrgarɔ zi, an danyɩnɔ wɔɔ dʊndɔ gʊta, an bɔkarɛ an lee ku Grɛsɩ ʊ,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 an aa nyɩnta b'ʊ mom kaakʊ. Dɔmɩm k'a nɩ daŋ ʊ kɔɔlʊʊ ʊ k'a ta Siirii ʊ bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ kʊ ma k'a nyasʊ bɩ, a a hɔɔn da, an a bɔ an bɔ Masedʊan ʊ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ, Beree kʊ gʊaa Piirus nyɩ Sopatrɔs kan Tesaloniki kʊ gʊɔɔ Aristarkɩ kan Sekundus kɩ, Derbe kʊ gʊaa Gayus kɩ, kan Timote kɩ, kan Azii kʊ gʊɔɔ Tisikkɩ kɩ, Trofim kɩ sɔ.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Gʊɔɔ nɔɔn duro lɛɛ ka lɛɛ, ŋnɩ ta, ŋn'ɩ dɔm wɔɔ ma Trowas ʊ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Kʊ wɔɔ nɩ, wɔɔ ʊ hʊr Filipii ʊ, bur kʊ n n nyʊnyɔɔ da ma bɩ dɔmɩnnɔ kur, ʊ da kɔɔlʊʊ ʊ k'ʊ aa n ŋ ku. Dɔmɩm soor jɛ ʊ bɩ, wɔɔ lee ku Trowas ʊ. Wɔɔ n gɔɔta b'ʊ dɔmɩm saanhɩna.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Hatʊ hinni ʊ, wɔɔ ʊ zɛ kʊ ra, k'ʊ bur zɩnzɛ ra. A dɔ k'a nɩ mɛm kʊ Pol n a hʊr bɩ, a meerbaa sa, an n'a bam kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ, meerbaa bɩ maasɩrɛ ba, an ta an a zɔ dibsir zeezi ma.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Fɩtɩrɛrɔ nyɩnta ʊ gʊta cɛmim kaakʊ hɔ kʊ wɔɔ ʊ so kʊ ma ʊ b'ʊ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nyukumbueere deem k'a tɔ m Etikɩ bɩ nyɩnta cɛ bɩ tokoro lɛ ra, hinceem gʊta n a nyasʊ. Bɩ ma bɩ, Pol meerbaa bɩ n nya y. Hinceem bɩ k'a a nyasʊ gʊta bɩ, a bra cɛmim kaakʊ hɔ b'ʊ, an a da tara ʊ. Kʊ ŋ bʊr k'a b'a busu bɩ, ŋ yaa dɩga a a ga.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol n zer, an bra si an ta zi, an aa a busu a za ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «A da bɩ bɔ ʊ y. A mɩsɩr!»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Pol k'a a bɔ an der bɩ, a bur bɩ zɛ ra, an a bɩ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a meerbaa bɩ maasɩrɛ ba an ta an wutigʊta ku. Bɩ kur bɩ, a cem.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bɩ, nyukumbueere k'a mɩm bɔ ʊ bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ doo m. B'a yɩ heernyɔɔ gʊta, ŋ haay minto.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Wɔɔ kɔɔlʊʊ sa, ʊ lɛɛ ka lɛɛ, k'ʊ aa zer Asɔs ʊ, kʊ aa Pol k'a zaa sa a gam ma bɩ zɛ ʊ b'ʊ, ʊ a busu, amba a cɩnta bɩ m.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 K'a wɔɔ zɛ ʊ Asɔs ʊ bɩ, wɔɔ busu kɔɔlʊʊ b'ʊ k'ʊ ta Mitilɛnnɩ ʊ.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 B'ʊ bɩ, dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ʊ ʊ zɔ Kiyo ma. A dɔmɩm hɩɩya hinni ʊ, wɔɔ bɔ Samɔs ʊ, bɩ dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ jɩm poore Trogiliyɔn ʊ, ʊ cem, ʊ lee ku Milɛ ʊ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol a cɩnta k'a bɩ jɩm Efɛɛzɩ ʊ y, k'a lɛ baa k'a maasɩrɛ ba Azii ʊ bɩ minto. Nyɩnta a ʊ, an n'a bam zɔɔ-zɔɔ k'a a da ma, k'a lee ku Zerizalɛm ʊ, Pantɩkɔtɩ dɔmɩm bɩ minto.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pol a to Milɛ ʊ, an Efɛɛzɩ kristagʊɔɔ sokʊma lɛɛzannɔ wɔɔ bir.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kʊ ŋ b'a zɛ ʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ mɩsɩrbaa kʊ mɔɔ ba dɔmɩm haay, mɔɔ leekure sɩŋŋɩda ʊ Azii ʊ bɩ dɔ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mɔɔ Zuuba zi ba kan mɩŋŋa zerle kɩ, kan nyifeer kɩ, kan fɩryɩrɛ do haay kʊ zɩɩfʊrɔ a cɩnta k'a mɔɔ nyasʊ, a mɔɔ zɛ bɩ kɩ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mɔɔ n hɔsɩ k'a zibəə m ta awɔɔ ma bɩ nyaakʊm da awɔɔ nɩ y. Mɔɔ lemim nyɩnta pa da, m hɔ dɩnda awɔɔ m gʊɔɔ bire ʊ, amba harlɔ ʊ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Mɔɔ kasɛtɩ ka, m zɩɩfʊrɔ kan grɛkkɩrɔ kɩ bir, kʊ ŋ n'a bɔ a taam ŋnɩ zu Woso ʊ, kʊ ŋ nɩ sɩra ka wɔɔ Zuuba Yeezuu ʊ.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bɩ naa ma bɩ, Sɛnt-Ɛspri mɔɔ ba a lɔ, kʊ m zaa sa, m ta Zerizalɛm ʊ. Mɔɔ n a dɔ kʊ bɔ n n'aa ba mɔɔ m b'ʊ y.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Kan bɩ kɩ haay, Sɛnt-Ɛspri a hɩ mɔɔ m, kʊ haay kʊ mɔɔ nɩ bɔŋ ʊ, a ʊ, baŋŋarɔ kan fɩryɩrɛ kɩ ɩ dɔm mɔɔ ma.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Bɩ, mɔɔ bɩr kɔm sɩ ma, m mɩŋŋa mɩsɩrbaa minto y. Mɔɔ lɛ n taa bɩ, kʊ m zu m zaa ʊ mɩŋŋa, kan zibəə kʊ Zuuba Yeezuu a ka mɔɔ ʊ bɩ kɩ. Kʊ m Woso barka lemim nyɩnta bɩ kasɛtɩ ka.»
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Mɔɔ dɔ mɩŋŋa kɛɛrɛ, mɔɔ ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ meer yɩ y, awɔɔ haay, awɔɔ kʊ mɔɔ bɔ, m Woso cirbəə pa da a m nɔ wɔɔ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Mɔɔ m da ma, m a hɩ awɔɔ taa her: Awɔɔ gɔsɩ taar ba mɔɔ mim ʊ y.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mɔɔ n hɔsɩ nyaakʊm da awɔɔ m fɩɩga y. A n lɛ da bɩ, mɔɔ hɔ kʊ Woso a cɩnta haay k'a ba bɩ hɩ awɔɔ m.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Bɩ minto bɩ, k'a dundo a mɩŋŋɔɔ zi, kan bakʊ bɩ haay kʊ Sɛnt-Ɛspri awɔɔ ba a dɔmazannɔ wɔɔ kɩ, k'a nyɩnta Woso gʊɔɔ sokʊma k'a cɩnta kan a mɩŋŋa ma kɩ bɩ dundonno.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Mɔɔ dɔ mɩŋŋa, mɔɔ ʊ, mɔɔ hʊrlɛ jɛ ʊ, poojino bʊnyaarɔ gasʊrɛ awɔɔ zi, ŋnɩ bakʊ bɩ zar.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Baa gʊɔɔ bɔrɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ barla, ŋnɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ hɔɔn lʊr kan meerbaa bʊnyaarɔ kɩ, ŋnɩ ŋ da a tar la.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Bɩ minto bɩ, k'a dundo a zi, k'a tɔ da a nɔ ʊ: Dɔɔraa kaakʊ nɔ ʊ, mɔɔ awɔɔ gʊaa biyəə dʊndɔ gunuu ʊ kan a sinuu ʊ kɩ, m nyifeer nɔ ʊ, bɩ mɔɔ n mɛnyɔɔ da y.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Bɩ naa ma kɛɛrɛ bɩ, mɔɔ awɔɔ ka Woso ʊ kan a meerbaa barka k'a paŋŋa n ta ʊ, an n'a dam ma, an awɔɔ sɩrakarɛ da ra, k'a b'a zɛ kʊ ra kan wosogʊɔɔ wɔɔ kɩ hɔjirle nɔ ʊ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mɔɔ hɔɔn n a ka gɔsɩ wanzurfu zi, gɛɛ sarma, gɛɛ huu y.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Awɔɔ mɩŋŋɔɔ a dɔ a ʊ, m wɔ naa mɔɔ zi ba m, m a yɩ, an a ga mɔɔ m kan m zukuuzannɔ kɩ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mɔɔ hɔ haay hɩnka awɔɔ m, k'ɩ zi ba ncɩnaaʊ, ɩ hɔ yɩrɛ, ɩ ɩ dam paŋŋawarzannɔ han, k'a Zuuba Yeezuu minno k'a ŋ hɩ rɔ wɔɔ tɔ da a nɔ ʊ sɔ: Hɔ ka gʊaa ʊ jɩra gʊaa n'a ka ɩ ʊ m.»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 K'a minno nɔɔn duro hɩ bɩ, a sʊnta kan ŋ kɩ haay an yaa da.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ŋ haay n zɛ nyi da ʊ, ŋn'a burgu Pol wer ma.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 K'a hɩ, a ʊ, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ meer yɩ bɩ, yɩ ŋ heer zar an lɛ da. Bɩ jɛ ʊ bɩ, ŋnɩ zu kʊ ʊ kan kɩ, ŋn'aa a da zaa ʊ kɔɔlʊʊ bɩ jir ʊ.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.