Atos 19

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɔmɩm kʊ Apolɔs nyɩnta ʊ Korɛntɩ ʊ bɩ, Pol bɔ kʊ bɩ gʊrgarɔ kʊ ŋ nɩ cigaarɔ wɔɔ ʊ, an ta Efɛɛzɩ ʊ, an karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ yɩ b'ʊ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 an ŋ lar, a ʊ: «K'awɔɔ a ba sɩrakarɛzannɔ bɩ, awɔɔ Sɛnt-Ɛspri si ra?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n Sɛnt-Ɛspri mim ma cɩna y.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pol n laaka da, a ʊ: «Batɛm kara awɔɔ si kɛɛrɛ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zaan batɛm bɩ m.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pol n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zaan nyɩnta, an nɩ heerlʊrlɛ batɛm kam, an n'a hɩm gʊɔɔ m kʊ ŋ nɩ sɩra ka gʊaa k'a nɩ zɛm bɩ bʊr awɔɔ jɛ ʊ b'ʊ. A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: Yeezuu.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ batɛm si Zuuba Yeezuu tɔ ma.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol n a wɔrɔ ka ŋ la, Sɛnt-Ɛspri n zer ŋ la, ŋn'ɩ meer bam leminno vantɔɔ m, ŋn'ɩ Woso lɛ si ŋn'ɩ som la.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ lɛ a zɔ bueerehɩɩya ma.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol tɩr ta sokʊmacɛ ʊ, an bɩr Woso cirbəə bɩ mim dɩndam kan wɩsɩrabaa kɩ, an ta an mom kaakʊ ku. Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam nɔ wɔɔ n a si sɩra.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Gɔsɩnnɔ kʊ ŋ heer ka, ŋ bɩr yɛm k'a si bɩ, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ Yeezuu zaa bɩ sʊnsɔ wʊm gʊɔɔ bire ʊ. Pol n bɔ ŋ bire ʊ, an karɩndanyɩnɔ wɔɔ gaa a hɔ, an ta ŋ nɩ Tiranɔsɩ karɩndacɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ dɔmɩm haay.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 A ba a ʊ ncɩnaaʊ an ta, an dɔɔraa hɩɩya ku, bɩ minto y'a ka Azii zannɔ, zɩɩfʊrɔ, kan grɛkkɩrɔ kɩ n a ku, ŋnɩ Zuuba lemim bɩ ma.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Woso n nɩ hoserlo kʊ ŋ lɔɔ ba ʊ bam kan Pol kɩ.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Baa kʊ n pɛɛra gɛɛ huu a nɔ a mɛ ma, n a nɔ yaabazannɔ ma, ŋ yɩ laafɩɩ yɩrɛ, zinəro wɔɔ nɩ bɔrɛ ŋ mɛ ʊ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ n ta ʊ ŋnɩ bɩmbɩrm, ŋn'a dam ma, ŋn'ɩ lam zinəro ra. Hindeem ʊ ŋ n'a ŋʊa k'a la zinəro ra gʊɔɔ mɛ ʊ Zuuba Yeezuu tɔ m. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m Yeezuu kʊ Pol n n'a pa dam bɩ tɔ ma, k'a bɔ!»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Zɩɩfʊrɔ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ deem kʊ n n'a birm Seva b'ɩ nyɩnɔ m saanhɩna, ŋn'ɩ zibəə naa do barɛ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Zinə n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ Yeezuu dɔ, kʊ nka m Pol m, mɔɔ dɔ. B'awɔɔ, nkɔɔ n'awɔɔ nɩ?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Gʊaa kʊ zinə n a mɛ ʊ bɩ n der ŋ ma haay, an a da ŋ ma, an fɩr ka ŋ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ bɔ har ʊ b'ʊ dɩgɩ, kan nyinno kɩ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Efɛɛzɩ kʊ jilli, zɩɩfʊrɔ kan grɛkkɩrɔ kɩ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ haay mim naa do ma. Nyibəə n gasʊ ŋ haay ʊ, ŋn'a lɛ bɔ Zuuba Yeezuu tɔ ʊ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ʊ rɔ wɔɔ barla, gʊta bʊr, ŋn'a leer busu brama, ŋn'a minno bɔrɛ a lɛ ma.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ gɔɔta, ŋn'a mɩŋŋa ka wɔkure ʊ rɔ wɔɔ a ciro wɔɔ gʊr, ŋnɩ bɩ ŋ so kʊ ra, ŋnɩ sɛ nya ŋ ʊ, gʊaa haay taa. Ciro wɔɔ haay kʊ ŋ y'a busoo lɛ zɛ bɩ, a wanzurfu busoo ma waa busoor.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ncɩnaaʊ bɩ, kan Zuuba paŋŋa kɩ, lemim bɩ nɩ tam lɛɛ, a paŋŋa n'a dam la.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Minno nɔɔn duro kʊ ŋ cem bɩ, Pol a cɩnta a hɔɔn ʊ, k'a bɔ Masedʊan ʊ kan Akayii kɩ ʊ, a ta Zerizalɛm ʊ. A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a lee ku b'ʊ, k'a cem a ta Rɔm ʊ.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 A a daahanzannɔ hɩɩyɔɔ Timote kan Erastɩ kɩ nyɔɔ Masedʊan ʊ, a mɩŋŋa n gɔɔta Azii ʊ an maasɩrɛ ba poore.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Dɔmɩm bɩ do ʊ, nyaarɔ gʊtɔɔ bɩ wuti ŋnɩ ba Zuuba zaa bɩ minto.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nyɔkka deem n nɩ b'ʊ a tɔ m Demetrus, an nɩ Artemis yaadarɛcɛ nyʊgɔrɔ bam wanzurfu m kan nyɔkkarɔ vantɔɔ kɩ, ŋn'ɩ busoo yɩm gʊta.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 A nyɔkkarɔ wɔɔ duro so kʊ ma kan tar deem zibəəzannɔ kɩ, a ʊ: «M gʊaasɩbɔɔ, awɔɔ dɔ a ʊ, wɔɔ wɔzibəə naa do nɩ hɔbɩrɛ kam wɔɔ ʊ.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 B'awɔɔ yɩ, an n'a mam: Efɛɛzɩ nɔ bɛɛ m bala y, Azii ʊ haay Pol naa do n'a dɩndam gʊɔɔ haay m, a ʊ, wosoro kʊ wɔɔ nɩ ŋ barɛ ʊ wɔ m nɔɔn duro, wosoro bɛɛ y. Gʊɔɔ gʊta ŋn'ɩ zure a hɔ b'ʊ.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Wɔɔ zibəə bɩ zarlɛ minto bɩ bɛɛ wɔɔ nɩ nyi bam nɩ bala y, wɔɔ wosolʊ gʊta Artemis cɛ bɩ bɔʊrɛ m. Bala, Artemis kʊ Azii zannɔ kan durnya naa haay kɩ n'a daŋ ʊ bɩ, a bɩ daʊrɛ yɩm dɔ y.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ heer busu, ŋnɩ zee da, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ Artemis n gʊta!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Mim naa do a kərgu kʊnɔ bɩ haay ra, an a zɛ kʊ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ ta sarbarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ Masedʊan zannɔ Gayus kan Aristarkɩ kɩ kʊ ŋ nɩ Pol zukuuzannɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ ta ŋ nɩ.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol n a cɩnta, k'a ta sokʊma bɩ bɩncɛ ʊ. Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a to an ta y.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Azii cinno gɔsɩnnɔ k'a gʊaasɩbɔɔ m nɔ wɔɔ nyɔɔ da kʊ n n'a hɩ m, ŋ ʊ: a b'a ka a mim ma, a ʊ, ta a ʊ sarbarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ y.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Lɛɛ bɩ n a ba bʊrgʊ. Gʊaa biyəə n'a hɔɔnhɔ hɩm, tatʊr ŋ n'a bam bala, gʊɔɔ gʊta n a dɔ kʊ bɔ minto m, a a so kʊ ma y.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Gʊɔɔ ɩ nyɩnta sokʊma bɩ bire ʊ, ŋnɩ mim bɩ dɩnda Alɛsandɩr kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ a bɔ ʊ n a ka lɛɛ bɩ m. Alɛsandɩr n a wɔ busu, k'a meer ba kan zamaa bɩ kɩ.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Kʊ ŋ y'a dɔ, ŋ ʊ zɩɩfʊ m bɩ, ŋ haay a lɛ ba deem, ŋn'ɩ zee dam. Ŋ zee bɩ darɛ wakatɩ hɩɩya ku. Ŋ ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ Artemis n gʊta!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Gʊrsɩrabər b'a gu an a da ma, an gʊɔɔ wɔɔ da bar ʊ, a ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ, gʊaa ta ʊ, a n a dɔ, a ʊ, Efɛɛzɩ kʊ zannɔ nɩ dɔm Artemis gʊta cɛ bɩ ma, kan a jaa k'a a to brama an a da bɩ kɩ ra?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Kʊ ŋ n bɩsɩ ka hɔ naa do ma bɩ, a a ga m, awɔɔ m bʊr a ma, a b'a ka, a ba zɔɔ-zɔɔ y.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Awɔɔ bʊr gʊɔɔ m naa ʊ, ŋ n mim zu ʊ wɔɔ wosolʊ bɩ ma y, ŋ n a sʊnsɔ wʊ sɔ y.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Kʊ Demetrus kan zibənno wɔɔ kɩ ɩ mim m kan gʊaa kɩ, dʊdɔkarɛ dɔmɩm ta ʊ. Taralɛɛzannɔ ta ʊ. K'a ta kʊ m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Kʊ minno gɔsɩnnɔ ta ʊ kʊ kʊ bɩ gʊɔɔ a so kʊ ma, ŋ dɩgam minno wɔɔ duro ma.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Her naa, mim b'a da ma, an yɩ bʊnyaa kan wɔɔ kɩ. Bala, n y'a da ma, n nɩ mim ka wɔɔ ra sokʊma naa do minto. Sokʊma naa do jɩ ba ʊ y, kʊ n wɔɔ lar wɔɔ bɩ hɔsɩ yɩm ʊ a hɩ y.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Bɩ, naa k'a hɩ bɩ, a gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.