Atos 19

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɔmɩm kʊ Apolɔs nyɩnta ʊ Korɛntɩ ʊ bɩ, Pol bɔ kʊ bɩ gʊrgarɔ kʊ ŋ nɩ cigaarɔ wɔɔ ʊ, an ta Efɛɛzɩ ʊ, an karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ yɩ b'ʊ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 an ŋ lar, a ʊ: «K'awɔɔ a ba sɩrakarɛzannɔ bɩ, awɔɔ Sɛnt-Ɛspri si ra?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n Sɛnt-Ɛspri mim ma cɩna y.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pol n laaka da, a ʊ: «Batɛm kara awɔɔ si kɛɛrɛ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zaan batɛm bɩ m.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pol n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zaan nyɩnta, an nɩ heerlʊrlɛ batɛm kam, an n'a hɩm gʊɔɔ m kʊ ŋ nɩ sɩra ka gʊaa k'a nɩ zɛm bɩ bʊr awɔɔ jɛ ʊ b'ʊ. A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: Yeezuu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ batɛm si Zuuba Yeezuu tɔ ma.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol n a wɔrɔ ka ŋ la, Sɛnt-Ɛspri n zer ŋ la, ŋn'ɩ meer bam leminno vantɔɔ m, ŋn'ɩ Woso lɛ si ŋn'ɩ som la.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ lɛ a zɔ bueerehɩɩya ma.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol tɩr ta sokʊmacɛ ʊ, an bɩr Woso cirbəə bɩ mim dɩndam kan wɩsɩrabaa kɩ, an ta an mom kaakʊ ku. Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam nɔ wɔɔ n a si sɩra.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Gɔsɩnnɔ kʊ ŋ heer ka, ŋ bɩr yɛm k'a si bɩ, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ Yeezuu zaa bɩ sʊnsɔ wʊm gʊɔɔ bire ʊ. Pol n bɔ ŋ bire ʊ, an karɩndanyɩnɔ wɔɔ gaa a hɔ, an ta ŋ nɩ Tiranɔsɩ karɩndacɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ dɔmɩm haay.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 A ba a ʊ ncɩnaaʊ an ta, an dɔɔraa hɩɩya ku, bɩ minto y'a ka Azii zannɔ, zɩɩfʊrɔ, kan grɛkkɩrɔ kɩ n a ku, ŋnɩ Zuuba lemim bɩ ma.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Woso n nɩ hoserlo kʊ ŋ lɔɔ ba ʊ bam kan Pol kɩ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Baa kʊ n pɛɛra gɛɛ huu a nɔ a mɛ ma, n a nɔ yaabazannɔ ma, ŋ yɩ laafɩɩ yɩrɛ, zinəro wɔɔ nɩ bɔrɛ ŋ mɛ ʊ.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ n ta ʊ ŋnɩ bɩmbɩrm, ŋn'a dam ma, ŋn'ɩ lam zinəro ra. Hindeem ʊ ŋ n'a ŋʊa k'a la zinəro ra gʊɔɔ mɛ ʊ Zuuba Yeezuu tɔ m. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m Yeezuu kʊ Pol n n'a pa dam bɩ tɔ ma, k'a bɔ!»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Zɩɩfʊrɔ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ deem kʊ n n'a birm Seva b'ɩ nyɩnɔ m saanhɩna, ŋn'ɩ zibəə naa do barɛ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Zinə n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ Yeezuu dɔ, kʊ nka m Pol m, mɔɔ dɔ. B'awɔɔ, nkɔɔ n'awɔɔ nɩ?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Gʊaa kʊ zinə n a mɛ ʊ bɩ n der ŋ ma haay, an a da ŋ ma, an fɩr ka ŋ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ bɔ har ʊ b'ʊ dɩgɩ, kan nyinno kɩ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Efɛɛzɩ kʊ jilli, zɩɩfʊrɔ kan grɛkkɩrɔ kɩ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ haay mim naa do ma. Nyibəə n gasʊ ŋ haay ʊ, ŋn'a lɛ bɔ Zuuba Yeezuu tɔ ʊ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ʊ rɔ wɔɔ barla, gʊta bʊr, ŋn'a leer busu brama, ŋn'a minno bɔrɛ a lɛ ma.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ gɔɔta, ŋn'a mɩŋŋa ka wɔkure ʊ rɔ wɔɔ a ciro wɔɔ gʊr, ŋnɩ bɩ ŋ so kʊ ra, ŋnɩ sɛ nya ŋ ʊ, gʊaa haay taa. Ciro wɔɔ haay kʊ ŋ y'a busoo lɛ zɛ bɩ, a wanzurfu busoo ma waa busoor.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ncɩnaaʊ bɩ, kan Zuuba paŋŋa kɩ, lemim bɩ nɩ tam lɛɛ, a paŋŋa n'a dam la.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Minno nɔɔn duro kʊ ŋ cem bɩ, Pol a cɩnta a hɔɔn ʊ, k'a bɔ Masedʊan ʊ kan Akayii kɩ ʊ, a ta Zerizalɛm ʊ. A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a lee ku b'ʊ, k'a cem a ta Rɔm ʊ.»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 A a daahanzannɔ hɩɩyɔɔ Timote kan Erastɩ kɩ nyɔɔ Masedʊan ʊ, a mɩŋŋa n gɔɔta Azii ʊ an maasɩrɛ ba poore.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Dɔmɩm bɩ do ʊ, nyaarɔ gʊtɔɔ bɩ wuti ŋnɩ ba Zuuba zaa bɩ minto.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Nyɔkka deem n nɩ b'ʊ a tɔ m Demetrus, an nɩ Artemis yaadarɛcɛ nyʊgɔrɔ bam wanzurfu m kan nyɔkkarɔ vantɔɔ kɩ, ŋn'ɩ busoo yɩm gʊta.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 A nyɔkkarɔ wɔɔ duro so kʊ ma kan tar deem zibəəzannɔ kɩ, a ʊ: «M gʊaasɩbɔɔ, awɔɔ dɔ a ʊ, wɔɔ wɔzibəə naa do nɩ hɔbɩrɛ kam wɔɔ ʊ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 B'awɔɔ yɩ, an n'a mam: Efɛɛzɩ nɔ bɛɛ m bala y, Azii ʊ haay Pol naa do n'a dɩndam gʊɔɔ haay m, a ʊ, wosoro kʊ wɔɔ nɩ ŋ barɛ ʊ wɔ m nɔɔn duro, wosoro bɛɛ y. Gʊɔɔ gʊta ŋn'ɩ zure a hɔ b'ʊ.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Wɔɔ zibəə bɩ zarlɛ minto bɩ bɛɛ wɔɔ nɩ nyi bam nɩ bala y, wɔɔ wosolʊ gʊta Artemis cɛ bɩ bɔʊrɛ m. Bala, Artemis kʊ Azii zannɔ kan durnya naa haay kɩ n'a daŋ ʊ bɩ, a bɩ daʊrɛ yɩm dɔ y.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ heer busu, ŋnɩ zee da, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ Artemis n gʊta!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Mim naa do a kərgu kʊnɔ bɩ haay ra, an a zɛ kʊ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ ta sarbarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ Masedʊan zannɔ Gayus kan Aristarkɩ kɩ kʊ ŋ nɩ Pol zukuuzannɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ ta ŋ nɩ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol n a cɩnta, k'a ta sokʊma bɩ bɩncɛ ʊ. Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a to an ta y.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Azii cinno gɔsɩnnɔ k'a gʊaasɩbɔɔ m nɔ wɔɔ nyɔɔ da kʊ n n'a hɩ m, ŋ ʊ: a b'a ka a mim ma, a ʊ, ta a ʊ sarbarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ y.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lɛɛ bɩ n a ba bʊrgʊ. Gʊaa biyəə n'a hɔɔnhɔ hɩm, tatʊr ŋ n'a bam bala, gʊɔɔ gʊta n a dɔ kʊ bɔ minto m, a a so kʊ ma y.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Gʊɔɔ ɩ nyɩnta sokʊma bɩ bire ʊ, ŋnɩ mim bɩ dɩnda Alɛsandɩr kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ a bɔ ʊ n a ka lɛɛ bɩ m. Alɛsandɩr n a wɔ busu, k'a meer ba kan zamaa bɩ kɩ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Kʊ ŋ y'a dɔ, ŋ ʊ zɩɩfʊ m bɩ, ŋ haay a lɛ ba deem, ŋn'ɩ zee dam. Ŋ zee bɩ darɛ wakatɩ hɩɩya ku. Ŋ ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ Artemis n gʊta!»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Gʊrsɩrabər b'a gu an a da ma, an gʊɔɔ wɔɔ da bar ʊ, a ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ, gʊaa ta ʊ, a n a dɔ, a ʊ, Efɛɛzɩ kʊ zannɔ nɩ dɔm Artemis gʊta cɛ bɩ ma, kan a jaa k'a a to brama an a da bɩ kɩ ra?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kʊ ŋ n bɩsɩ ka hɔ naa do ma bɩ, a a ga m, awɔɔ m bʊr a ma, a b'a ka, a ba zɔɔ-zɔɔ y.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Awɔɔ bʊr gʊɔɔ m naa ʊ, ŋ n mim zu ʊ wɔɔ wosolʊ bɩ ma y, ŋ n a sʊnsɔ wʊ sɔ y.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Kʊ Demetrus kan zibənno wɔɔ kɩ ɩ mim m kan gʊaa kɩ, dʊdɔkarɛ dɔmɩm ta ʊ. Taralɛɛzannɔ ta ʊ. K'a ta kʊ m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Kʊ minno gɔsɩnnɔ ta ʊ kʊ kʊ bɩ gʊɔɔ a so kʊ ma, ŋ dɩgam minno wɔɔ duro ma.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Her naa, mim b'a da ma, an yɩ bʊnyaa kan wɔɔ kɩ. Bala, n y'a da ma, n nɩ mim ka wɔɔ ra sokʊma naa do minto. Sokʊma naa do jɩ ba ʊ y, kʊ n wɔɔ lar wɔɔ bɩ hɔsɩ yɩm ʊ a hɩ y.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Bɩ, naa k'a hɩ bɩ, a gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.