Atos 19

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dɔmɩm kʊ Apolɔs nyɩnta ʊ Korɛntɩ ʊ bɩ, Pol bɔ kʊ bɩ gʊrgarɔ kʊ ŋ nɩ cigaarɔ wɔɔ ʊ, an ta Efɛɛzɩ ʊ, an karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ yɩ b'ʊ,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 an ŋ lar, a ʊ: «K'awɔɔ a ba sɩrakarɛzannɔ bɩ, awɔɔ Sɛnt-Ɛspri si ra?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n Sɛnt-Ɛspri mim ma cɩna y.»
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pol n laaka da, a ʊ: «Batɛm kara awɔɔ si kɛɛrɛ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zaan batɛm bɩ m.»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zaan nyɩnta, an nɩ heerlʊrlɛ batɛm kam, an n'a hɩm gʊɔɔ m kʊ ŋ nɩ sɩra ka gʊaa k'a nɩ zɛm bɩ bʊr awɔɔ jɛ ʊ b'ʊ. A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: Yeezuu.»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ batɛm si Zuuba Yeezuu tɔ ma.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol n a wɔrɔ ka ŋ la, Sɛnt-Ɛspri n zer ŋ la, ŋn'ɩ meer bam leminno vantɔɔ m, ŋn'ɩ Woso lɛ si ŋn'ɩ som la.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ lɛ a zɔ bueerehɩɩya ma.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol tɩr ta sokʊmacɛ ʊ, an bɩr Woso cirbəə bɩ mim dɩndam kan wɩsɩrabaa kɩ, an ta an mom kaakʊ ku. Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam nɔ wɔɔ n a si sɩra.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Gɔsɩnnɔ kʊ ŋ heer ka, ŋ bɩr yɛm k'a si bɩ, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ Yeezuu zaa bɩ sʊnsɔ wʊm gʊɔɔ bire ʊ. Pol n bɔ ŋ bire ʊ, an karɩndanyɩnɔ wɔɔ gaa a hɔ, an ta ŋ nɩ Tiranɔsɩ karɩndacɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ dɔmɩm haay.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 A ba a ʊ ncɩnaaʊ an ta, an dɔɔraa hɩɩya ku, bɩ minto y'a ka Azii zannɔ, zɩɩfʊrɔ, kan grɛkkɩrɔ kɩ n a ku, ŋnɩ Zuuba lemim bɩ ma.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Woso n nɩ hoserlo kʊ ŋ lɔɔ ba ʊ bam kan Pol kɩ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Baa kʊ n pɛɛra gɛɛ huu a nɔ a mɛ ma, n a nɔ yaabazannɔ ma, ŋ yɩ laafɩɩ yɩrɛ, zinəro wɔɔ nɩ bɔrɛ ŋ mɛ ʊ.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ n ta ʊ ŋnɩ bɩmbɩrm, ŋn'a dam ma, ŋn'ɩ lam zinəro ra. Hindeem ʊ ŋ n'a ŋʊa k'a la zinəro ra gʊɔɔ mɛ ʊ Zuuba Yeezuu tɔ m. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m Yeezuu kʊ Pol n n'a pa dam bɩ tɔ ma, k'a bɔ!»
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Zɩɩfʊrɔ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ deem kʊ n n'a birm Seva b'ɩ nyɩnɔ m saanhɩna, ŋn'ɩ zibəə naa do barɛ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Zinə n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ Yeezuu dɔ, kʊ nka m Pol m, mɔɔ dɔ. B'awɔɔ, nkɔɔ n'awɔɔ nɩ?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Gʊaa kʊ zinə n a mɛ ʊ bɩ n der ŋ ma haay, an a da ŋ ma, an fɩr ka ŋ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ bɔ har ʊ b'ʊ dɩgɩ, kan nyinno kɩ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efɛɛzɩ kʊ jilli, zɩɩfʊrɔ kan grɛkkɩrɔ kɩ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ haay mim naa do ma. Nyibəə n gasʊ ŋ haay ʊ, ŋn'a lɛ bɔ Zuuba Yeezuu tɔ ʊ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ʊ rɔ wɔɔ barla, gʊta bʊr, ŋn'a leer busu brama, ŋn'a minno bɔrɛ a lɛ ma.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ gɔɔta, ŋn'a mɩŋŋa ka wɔkure ʊ rɔ wɔɔ a ciro wɔɔ gʊr, ŋnɩ bɩ ŋ so kʊ ra, ŋnɩ sɛ nya ŋ ʊ, gʊaa haay taa. Ciro wɔɔ haay kʊ ŋ y'a busoo lɛ zɛ bɩ, a wanzurfu busoo ma waa busoor.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ncɩnaaʊ bɩ, kan Zuuba paŋŋa kɩ, lemim bɩ nɩ tam lɛɛ, a paŋŋa n'a dam la.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Minno nɔɔn duro kʊ ŋ cem bɩ, Pol a cɩnta a hɔɔn ʊ, k'a bɔ Masedʊan ʊ kan Akayii kɩ ʊ, a ta Zerizalɛm ʊ. A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a lee ku b'ʊ, k'a cem a ta Rɔm ʊ.»
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 A a daahanzannɔ hɩɩyɔɔ Timote kan Erastɩ kɩ nyɔɔ Masedʊan ʊ, a mɩŋŋa n gɔɔta Azii ʊ an maasɩrɛ ba poore.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Dɔmɩm bɩ do ʊ, nyaarɔ gʊtɔɔ bɩ wuti ŋnɩ ba Zuuba zaa bɩ minto.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nyɔkka deem n nɩ b'ʊ a tɔ m Demetrus, an nɩ Artemis yaadarɛcɛ nyʊgɔrɔ bam wanzurfu m kan nyɔkkarɔ vantɔɔ kɩ, ŋn'ɩ busoo yɩm gʊta.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 A nyɔkkarɔ wɔɔ duro so kʊ ma kan tar deem zibəəzannɔ kɩ, a ʊ: «M gʊaasɩbɔɔ, awɔɔ dɔ a ʊ, wɔɔ wɔzibəə naa do nɩ hɔbɩrɛ kam wɔɔ ʊ.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 B'awɔɔ yɩ, an n'a mam: Efɛɛzɩ nɔ bɛɛ m bala y, Azii ʊ haay Pol naa do n'a dɩndam gʊɔɔ haay m, a ʊ, wosoro kʊ wɔɔ nɩ ŋ barɛ ʊ wɔ m nɔɔn duro, wosoro bɛɛ y. Gʊɔɔ gʊta ŋn'ɩ zure a hɔ b'ʊ.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Wɔɔ zibəə bɩ zarlɛ minto bɩ bɛɛ wɔɔ nɩ nyi bam nɩ bala y, wɔɔ wosolʊ gʊta Artemis cɛ bɩ bɔʊrɛ m. Bala, Artemis kʊ Azii zannɔ kan durnya naa haay kɩ n'a daŋ ʊ bɩ, a bɩ daʊrɛ yɩm dɔ y.»
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ heer busu, ŋnɩ zee da, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ Artemis n gʊta!»
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Mim naa do a kərgu kʊnɔ bɩ haay ra, an a zɛ kʊ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ ta sarbarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ Masedʊan zannɔ Gayus kan Aristarkɩ kɩ kʊ ŋ nɩ Pol zukuuzannɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ ta ŋ nɩ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol n a cɩnta, k'a ta sokʊma bɩ bɩncɛ ʊ. Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a to an ta y.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Azii cinno gɔsɩnnɔ k'a gʊaasɩbɔɔ m nɔ wɔɔ nyɔɔ da kʊ n n'a hɩ m, ŋ ʊ: a b'a ka a mim ma, a ʊ, ta a ʊ sarbarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ y.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Lɛɛ bɩ n a ba bʊrgʊ. Gʊaa biyəə n'a hɔɔnhɔ hɩm, tatʊr ŋ n'a bam bala, gʊɔɔ gʊta n a dɔ kʊ bɔ minto m, a a so kʊ ma y.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Gʊɔɔ ɩ nyɩnta sokʊma bɩ bire ʊ, ŋnɩ mim bɩ dɩnda Alɛsandɩr kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ a bɔ ʊ n a ka lɛɛ bɩ m. Alɛsandɩr n a wɔ busu, k'a meer ba kan zamaa bɩ kɩ.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kʊ ŋ y'a dɔ, ŋ ʊ zɩɩfʊ m bɩ, ŋ haay a lɛ ba deem, ŋn'ɩ zee dam. Ŋ zee bɩ darɛ wakatɩ hɩɩya ku. Ŋ ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ Artemis n gʊta!»
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Gʊrsɩrabər b'a gu an a da ma, an gʊɔɔ wɔɔ da bar ʊ, a ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ, gʊaa ta ʊ, a n a dɔ, a ʊ, Efɛɛzɩ kʊ zannɔ nɩ dɔm Artemis gʊta cɛ bɩ ma, kan a jaa k'a a to brama an a da bɩ kɩ ra?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kʊ ŋ n bɩsɩ ka hɔ naa do ma bɩ, a a ga m, awɔɔ m bʊr a ma, a b'a ka, a ba zɔɔ-zɔɔ y.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Awɔɔ bʊr gʊɔɔ m naa ʊ, ŋ n mim zu ʊ wɔɔ wosolʊ bɩ ma y, ŋ n a sʊnsɔ wʊ sɔ y.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kʊ Demetrus kan zibənno wɔɔ kɩ ɩ mim m kan gʊaa kɩ, dʊdɔkarɛ dɔmɩm ta ʊ. Taralɛɛzannɔ ta ʊ. K'a ta kʊ m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Kʊ minno gɔsɩnnɔ ta ʊ kʊ kʊ bɩ gʊɔɔ a so kʊ ma, ŋ dɩgam minno wɔɔ duro ma.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Her naa, mim b'a da ma, an yɩ bʊnyaa kan wɔɔ kɩ. Bala, n y'a da ma, n nɩ mim ka wɔɔ ra sokʊma naa do minto. Sokʊma naa do jɩ ba ʊ y, kʊ n wɔɔ lar wɔɔ bɩ hɔsɩ yɩm ʊ a hɩ y.»
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Bɩ, naa k'a hɩ bɩ, a gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.