Atos 19

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɔmɩm kʊ Apolɔs nyɩnta ʊ Korɛntɩ ʊ bɩ, Pol bɔ kʊ bɩ gʊrgarɔ kʊ ŋ nɩ cigaarɔ wɔɔ ʊ, an ta Efɛɛzɩ ʊ, an karɩndanyɩnɔ gɔsɩnnɔ yɩ b'ʊ,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 an ŋ lar, a ʊ: «K'awɔɔ a ba sɩrakarɛzannɔ bɩ, awɔɔ Sɛnt-Ɛspri si ra?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Wɔɔ n Sɛnt-Ɛspri mim ma cɩna y.»
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pol n laaka da, a ʊ: «Batɛm kara awɔɔ si kɛɛrɛ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «Zaan batɛm bɩ m.»
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pol n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zaan nyɩnta, an nɩ heerlʊrlɛ batɛm kam, an n'a hɩm gʊɔɔ m kʊ ŋ nɩ sɩra ka gʊaa k'a nɩ zɛm bɩ bʊr awɔɔ jɛ ʊ b'ʊ. A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: Yeezuu.»
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ batɛm si Zuuba Yeezuu tɔ ma.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pol n a wɔrɔ ka ŋ la, Sɛnt-Ɛspri n zer ŋ la, ŋn'ɩ meer bam leminno vantɔɔ m, ŋn'ɩ Woso lɛ si ŋn'ɩ som la.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Gʊɔɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ lɛ a zɔ bueerehɩɩya ma.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol tɩr ta sokʊmacɛ ʊ, an bɩr Woso cirbəə bɩ mim dɩndam kan wɩsɩrabaa kɩ, an ta an mom kaakʊ ku. Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a tʊr kam nɔ wɔɔ n a si sɩra.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Gɔsɩnnɔ kʊ ŋ heer ka, ŋ bɩr yɛm k'a si bɩ, ŋ nyɩnta, ŋn'ɩ Yeezuu zaa bɩ sʊnsɔ wʊm gʊɔɔ bire ʊ. Pol n bɔ ŋ bire ʊ, an karɩndanyɩnɔ wɔɔ gaa a hɔ, an ta ŋ nɩ Tiranɔsɩ karɩndacɛ ʊ, an nɩ hɔ dɩndarɛ ŋ nɩ dɔmɩm haay.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 A ba a ʊ ncɩnaaʊ an ta, an dɔɔraa hɩɩya ku, bɩ minto y'a ka Azii zannɔ, zɩɩfʊrɔ, kan grɛkkɩrɔ kɩ n a ku, ŋnɩ Zuuba lemim bɩ ma.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Woso n nɩ hoserlo kʊ ŋ lɔɔ ba ʊ bam kan Pol kɩ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Baa kʊ n pɛɛra gɛɛ huu a nɔ a mɛ ma, n a nɔ yaabazannɔ ma, ŋ yɩ laafɩɩ yɩrɛ, zinəro wɔɔ nɩ bɔrɛ ŋ mɛ ʊ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Zɩɩfʊrɔ gʊɔɔ n ta ʊ ŋnɩ bɩmbɩrm, ŋn'a dam ma, ŋn'ɩ lam zinəro ra. Hindeem ʊ ŋ n'a ŋʊa k'a la zinəro ra gʊɔɔ mɛ ʊ Zuuba Yeezuu tɔ m. Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m Yeezuu kʊ Pol n n'a pa dam bɩ tɔ ma, k'a bɔ!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Zɩɩfʊrɔ wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ deem kʊ n n'a birm Seva b'ɩ nyɩnɔ m saanhɩna, ŋn'ɩ zibəə naa do barɛ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Zinə n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ Yeezuu dɔ, kʊ nka m Pol m, mɔɔ dɔ. B'awɔɔ, nkɔɔ n'awɔɔ nɩ?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Gʊaa kʊ zinə n a mɛ ʊ bɩ n der ŋ ma haay, an a da ŋ ma, an fɩr ka ŋ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ bɔ har ʊ b'ʊ dɩgɩ, kan nyinno kɩ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efɛɛzɩ kʊ jilli, zɩɩfʊrɔ kan grɛkkɩrɔ kɩ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ haay mim naa do ma. Nyibəə n gasʊ ŋ haay ʊ, ŋn'a lɛ bɔ Zuuba Yeezuu tɔ ʊ.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka ʊ rɔ wɔɔ barla, gʊta bʊr, ŋn'a leer busu brama, ŋn'a minno bɔrɛ a lɛ ma.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Gʊɔɔ gʊta kʊ ŋ gɔɔta, ŋn'a mɩŋŋa ka wɔkure ʊ rɔ wɔɔ a ciro wɔɔ gʊr, ŋnɩ bɩ ŋ so kʊ ra, ŋnɩ sɛ nya ŋ ʊ, gʊaa haay taa. Ciro wɔɔ haay kʊ ŋ y'a busoo lɛ zɛ bɩ, a wanzurfu busoo ma waa busoor.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ncɩnaaʊ bɩ, kan Zuuba paŋŋa kɩ, lemim bɩ nɩ tam lɛɛ, a paŋŋa n'a dam la.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Minno nɔɔn duro kʊ ŋ cem bɩ, Pol a cɩnta a hɔɔn ʊ, k'a bɔ Masedʊan ʊ kan Akayii kɩ ʊ, a ta Zerizalɛm ʊ. A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a lee ku b'ʊ, k'a cem a ta Rɔm ʊ.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 A a daahanzannɔ hɩɩyɔɔ Timote kan Erastɩ kɩ nyɔɔ Masedʊan ʊ, a mɩŋŋa n gɔɔta Azii ʊ an maasɩrɛ ba poore.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Dɔmɩm bɩ do ʊ, nyaarɔ gʊtɔɔ bɩ wuti ŋnɩ ba Zuuba zaa bɩ minto.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Nyɔkka deem n nɩ b'ʊ a tɔ m Demetrus, an nɩ Artemis yaadarɛcɛ nyʊgɔrɔ bam wanzurfu m kan nyɔkkarɔ vantɔɔ kɩ, ŋn'ɩ busoo yɩm gʊta.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 A nyɔkkarɔ wɔɔ duro so kʊ ma kan tar deem zibəəzannɔ kɩ, a ʊ: «M gʊaasɩbɔɔ, awɔɔ dɔ a ʊ, wɔɔ wɔzibəə naa do nɩ hɔbɩrɛ kam wɔɔ ʊ.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 B'awɔɔ yɩ, an n'a mam: Efɛɛzɩ nɔ bɛɛ m bala y, Azii ʊ haay Pol naa do n'a dɩndam gʊɔɔ haay m, a ʊ, wosoro kʊ wɔɔ nɩ ŋ barɛ ʊ wɔ m nɔɔn duro, wosoro bɛɛ y. Gʊɔɔ gʊta ŋn'ɩ zure a hɔ b'ʊ.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Wɔɔ zibəə bɩ zarlɛ minto bɩ bɛɛ wɔɔ nɩ nyi bam nɩ bala y, wɔɔ wosolʊ gʊta Artemis cɛ bɩ bɔʊrɛ m. Bala, Artemis kʊ Azii zannɔ kan durnya naa haay kɩ n'a daŋ ʊ bɩ, a bɩ daʊrɛ yɩm dɔ y.»
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Kʊ ŋ naa ma bɩ, ŋ heer busu, ŋnɩ zee da, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ Artemis n gʊta!»
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Mim naa do a kərgu kʊnɔ bɩ haay ra, an a zɛ kʊ ma, ŋnɩ bra si, ŋnɩ ta sarbarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, ŋnɩ Masedʊan zannɔ Gayus kan Aristarkɩ kɩ kʊ ŋ nɩ Pol zukuuzannɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ ta ŋ nɩ.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol n a cɩnta, k'a ta sokʊma bɩ bɩncɛ ʊ. Bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a to an ta y.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Azii cinno gɔsɩnnɔ k'a gʊaasɩbɔɔ m nɔ wɔɔ nyɔɔ da kʊ n n'a hɩ m, ŋ ʊ: a b'a ka a mim ma, a ʊ, ta a ʊ sarbarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ y.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Lɛɛ bɩ n a ba bʊrgʊ. Gʊaa biyəə n'a hɔɔnhɔ hɩm, tatʊr ŋ n'a bam bala, gʊɔɔ gʊta n a dɔ kʊ bɔ minto m, a a so kʊ ma y.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Gʊɔɔ ɩ nyɩnta sokʊma bɩ bire ʊ, ŋnɩ mim bɩ dɩnda Alɛsandɩr kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ a bɔ ʊ n a ka lɛɛ bɩ m. Alɛsandɩr n a wɔ busu, k'a meer ba kan zamaa bɩ kɩ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kʊ ŋ y'a dɔ, ŋ ʊ zɩɩfʊ m bɩ, ŋ haay a lɛ ba deem, ŋn'ɩ zee dam. Ŋ zee bɩ darɛ wakatɩ hɩɩya ku. Ŋ ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ Artemis n gʊta!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Gʊrsɩrabər b'a gu an a da ma, an gʊɔɔ wɔɔ da bar ʊ, a ʊ: «Efɛɛzɩ zannɔ, gʊaa ta ʊ, a n a dɔ, a ʊ, Efɛɛzɩ kʊ zannɔ nɩ dɔm Artemis gʊta cɛ bɩ ma, kan a jaa k'a a to brama an a da bɩ kɩ ra?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kʊ ŋ n bɩsɩ ka hɔ naa do ma bɩ, a a ga m, awɔɔ m bʊr a ma, a b'a ka, a ba zɔɔ-zɔɔ y.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Awɔɔ bʊr gʊɔɔ m naa ʊ, ŋ n mim zu ʊ wɔɔ wosolʊ bɩ ma y, ŋ n a sʊnsɔ wʊ sɔ y.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kʊ Demetrus kan zibənno wɔɔ kɩ ɩ mim m kan gʊaa kɩ, dʊdɔkarɛ dɔmɩm ta ʊ. Taralɛɛzannɔ ta ʊ. K'a ta kʊ m dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kʊ minno gɔsɩnnɔ ta ʊ kʊ kʊ bɩ gʊɔɔ a so kʊ ma, ŋ dɩgam minno wɔɔ duro ma.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Her naa, mim b'a da ma, an yɩ bʊnyaa kan wɔɔ kɩ. Bala, n y'a da ma, n nɩ mim ka wɔɔ ra sokʊma naa do minto. Sokʊma naa do jɩ ba ʊ y, kʊ n wɔɔ lar wɔɔ bɩ hɔsɩ yɩm ʊ a hɩ y.»
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Bɩ, naa k'a hɩ bɩ, a gʊɔɔ wɔɔ da zaa ra.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.