Atos 18

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Pol a hʊr Atɛnnɩ ʊ, an ta Korɛntɩ ʊ.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 B'ʊ bɩ, a zɩɩfʊ deem zɛ ʊ, a tɔ m Akilas. Pɔn kʊ gʊaa m, an a to Italii ʊ lɛɛm an bʊr kan a lʊ Prisil kɩ. Kʊ sɩra nɩ, cir Kloodɩ lɛ ka, kʊ zɩɩfʊrɔ haay n bɔ *Rɔm ʊ. Pol n kʊ ma kan ŋ kɩ,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 bɩ, kʊ wɔzibəə deem ŋ n'a bam bɩ, (zappabaa m,) a zer ŋ har ʊ, ŋn'ɩ zi bɩ bam kan kʊ kɩ. Huucɛrɔ pɛɛrarɔ ŋn'ɩ ŋ barɛ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 *Sabaa hinni haay, a ɩ karɩnda dɩndam zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ b'ʊ, an n'a tɔŋ ʊ kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ grɛkkɩrɔ wɔɔ kɩ, kʊ ŋ n'a si.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silas kan Timote kɩ kʊ ŋ y'a to Masedʊan ʊ, ŋnɩ lee ku bɩ, ŋ bɩ dɩga a Pol ɩ karɩnda bam, an n'a hɩm zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ Krista bɩ, Yeezuu m.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɩsɩ ka kan Pol kɩ, ŋnɩ meerbaa bʊnyaa ba. Pol n a huuro zɛ fər, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ n bʊmbɔrɛ yɩ, a taar y'awɔɔ mim ʊ. Mɔɔ mim bɛɛ m bɩ dɔ y. Naa ma kɛɛrɛ bɩ, ta mɔɔ nawʊm do vantɔɔ zi.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 A n a hʊr bɩncɛ bɩ do ʊ, an ta gʊaa kʊ n n'a birm Titiyus Zistus bɩ har ʊ. Woso daʊrɛzaa m, a har bɩ n jɩnjɛɛm sokʊmacɛ bɩ ma.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus k'a m sokʊmacɛ bɩ cir b'a ba sɩrakarɛzaa kan a har gʊɔɔ kɩ haay. Korɛntɩ zannɔ gʊtɔɔ, kʊ ŋ n'a tʊr kam Pol ma rɔ wɔɔ, a ba sɩrakarɛzannɔ sɔ, ŋnɩ batɛm si.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Gum deem ʊ, Zuuba a hɩ Pol m, a hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, ɩ bɩr a hɩm, ɩ bɩ zɛ pi y.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Kʊ sɩra nɩ, mɔɔ ɩ kan ɩbɩɩ kɩ, bɩ gʊaa ba ʊ, an n'ɩbɩɩ nyasʊm k'a fɩr ka ɩ ma y, bala, mɔɔ gʊɔɔ ta ʊ gʊta tara naa do nɔ ʊ.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pol dɔɔraa ba b'ʊ deem kan a kur kɩ, an nɩ Woso lemim dɩndarɛ ŋ bire ʊ.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Dɔmɩm kʊ Galɩyɔn nyɩnta ʊ Akayii tara lɛɛzaa bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a lɛ ba deem, ŋnɩ wuti jɩmbaa m kan Pol kɩ, ŋn'a gaa, ŋnɩ ta m Galɩyɔn dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 «Gʊaa naa do, karɩnda an n'a bam gʊɔɔ m, a ʊ, gʊɔɔ n yaa da Woso m kan yaadarɛ k'a n a gaakʊmba kan wɔɔ lɛrɔ kɩ.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol ʊ k'a nyɩ bɔ ʊ, Galɩyɔn n a nyɩ bɔ zɩɩfʊrɔ wɔɔ nʊ, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ ra, kʊ zi niŋŋə a ba a bɩ tɩrga, gɛɛ zibəə bʊnyaa a ba, mɔɔ yɩ m tʊr karɛ awɔɔ ma, bala, a a yɔ.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Bɩ, k'awɔɔ bɩsɩ bɩ karɛ bɩ, meerbaa m, gɛɛ tɔrɔ m, gɛɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ lɛrɔ m bɩ, pakra a ba awɔɔ m. Mɔɔ lɛ baa kʊ m nyɩnta minno nɔɔn duro dʊdɔkər y.»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 A n la ŋ la dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ŋ haay n Sɔstɛn, sokʊmacɛ cir bɩ nyasʊ, ŋn'a zɛ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, bɩ, Galɩyɔn n a war hɔbaa naa do ma y.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol a ya, an maasɩrɛ ba Korɛntɩ ʊ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a gʊ danyɩnɔ wɔɔ ma, an da kɔɔlʊʊ ʊ, k'a ta Siirii ʊ. Akilas kan Prisil kɩ zu kʊ ʊ kan kɩ. Pol a mim zɩnzɛra Sɛnkrɛs ʊ, bala, a ler bɔ Woso m.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ŋ lee ku Efɛɛzɩ ʊ. B'ʊ bɩ, Pol a gʊ a zukuuzannɔ wɔɔ ma. A ta, an aa gasʊ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ b'ʊ, an nɩ bɩsɩ kam kan ŋ kɩ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Brɔɔ n a yɛ han kan a dɔmɩm bɩ zu ra, an a gu,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 an a gʊ ŋ ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ zɛm bɩ bʊr awɔɔ zi dɔmɩm niŋŋə ʊ, kʊ Woso yɛ.» A n da kɔɔlʊʊ ʊ, Efɛɛzɩ ʊ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 K'a lee ku Sezaree ʊ an bɔ kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, a cem an ta Zerizalɛm ʊ, an aa yaa da danyɩnɔ wɔɔ m, an cem an ta Antɩyɔs ʊ,
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 an aa maasɩrɛ ba b'ʊ poore. A n cem, an ta Galasii kan Frizii kɩ gʊrgarɔ haay ʊ, an nɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ haay heer bam kookoo.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Zɩɩfʊ deem kʊ n n'a birm Apolɔs, an yɩ Alɛsandrii ʊ bɩ lee ku Efɛɛzɩ ʊ. Hɔɔn zaa m, an mim dɔ. A n Wosoci bɩ dɔ sɔ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Zuuba zaa b'a dɩnda zʊr-zʊr, a y'a pa darɛ kan a heer kɩ haay, an nɩ karɩnda dɩndam gʊɔɔ m, an nɩ hɔ haay k'a ba Yeezuu minto bɩ dɩndam, an nɩ zure a zaa ʊ. Bɩ, batɛm kʊ Zaan nyɩnta an a kam b'a dɔ bala.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 A n nɩ meer bam kan wɩsɩrabaa kɩ sokʊmacɛ ʊ b'ʊ. Prisil kan Akilas kɩ kʊ ŋ y'a meerbaa ma bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ Woso zaa bɩ dɩnda m zʊr-zʊr, ŋn'a paŋŋa da ra.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 K'a nyɩnta, an n'a ŋʊam k'a ta Akayii ʊ bɩ, danyɩnɔ wɔɔ ʊ: A a ga m. Ŋ n ci ba karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, kʊ ŋ n'a si mɩŋŋa. K'a lee ku b'ʊ bɩ, a daahan gʊta ka gɔsɩnnɔ ʊ, gʊɔɔ kʊ Woso barka minto ŋ sɩra ka Yeezuu ʊ rɔ wɔɔ.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Bala, a meerbaa bɩ paŋŋa bʊr zɩɩfʊrɔ wɔɔ ra gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, a ɩ Wosoci bɩ jɩ hɩrɛ ŋ nɩ sɩrɩɩ-sɩrɩɩ, a ʊ: Krista bɩ, Yeezuu m.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.