Atos 18

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Pol a hʊr Atɛnnɩ ʊ, an ta Korɛntɩ ʊ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 B'ʊ bɩ, a zɩɩfʊ deem zɛ ʊ, a tɔ m Akilas. Pɔn kʊ gʊaa m, an a to Italii ʊ lɛɛm an bʊr kan a lʊ Prisil kɩ. Kʊ sɩra nɩ, cir Kloodɩ lɛ ka, kʊ zɩɩfʊrɔ haay n bɔ *Rɔm ʊ. Pol n kʊ ma kan ŋ kɩ,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 bɩ, kʊ wɔzibəə deem ŋ n'a bam bɩ, (zappabaa m,) a zer ŋ har ʊ, ŋn'ɩ zi bɩ bam kan kʊ kɩ. Huucɛrɔ pɛɛrarɔ ŋn'ɩ ŋ barɛ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 *Sabaa hinni haay, a ɩ karɩnda dɩndam zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ b'ʊ, an n'a tɔŋ ʊ kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ grɛkkɩrɔ wɔɔ kɩ, kʊ ŋ n'a si.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silas kan Timote kɩ kʊ ŋ y'a to Masedʊan ʊ, ŋnɩ lee ku bɩ, ŋ bɩ dɩga a Pol ɩ karɩnda bam, an n'a hɩm zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ Krista bɩ, Yeezuu m.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɩsɩ ka kan Pol kɩ, ŋnɩ meerbaa bʊnyaa ba. Pol n a huuro zɛ fər, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ n bʊmbɔrɛ yɩ, a taar y'awɔɔ mim ʊ. Mɔɔ mim bɛɛ m bɩ dɔ y. Naa ma kɛɛrɛ bɩ, ta mɔɔ nawʊm do vantɔɔ zi.»
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 A n a hʊr bɩncɛ bɩ do ʊ, an ta gʊaa kʊ n n'a birm Titiyus Zistus bɩ har ʊ. Woso daʊrɛzaa m, a har bɩ n jɩnjɛɛm sokʊmacɛ bɩ ma.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispus k'a m sokʊmacɛ bɩ cir b'a ba sɩrakarɛzaa kan a har gʊɔɔ kɩ haay. Korɛntɩ zannɔ gʊtɔɔ, kʊ ŋ n'a tʊr kam Pol ma rɔ wɔɔ, a ba sɩrakarɛzannɔ sɔ, ŋnɩ batɛm si.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Gum deem ʊ, Zuuba a hɩ Pol m, a hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, ɩ bɩr a hɩm, ɩ bɩ zɛ pi y.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Kʊ sɩra nɩ, mɔɔ ɩ kan ɩbɩɩ kɩ, bɩ gʊaa ba ʊ, an n'ɩbɩɩ nyasʊm k'a fɩr ka ɩ ma y, bala, mɔɔ gʊɔɔ ta ʊ gʊta tara naa do nɔ ʊ.»
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol dɔɔraa ba b'ʊ deem kan a kur kɩ, an nɩ Woso lemim dɩndarɛ ŋ bire ʊ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Dɔmɩm kʊ Galɩyɔn nyɩnta ʊ Akayii tara lɛɛzaa bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a lɛ ba deem, ŋnɩ wuti jɩmbaa m kan Pol kɩ, ŋn'a gaa, ŋnɩ ta m Galɩyɔn dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 «Gʊaa naa do, karɩnda an n'a bam gʊɔɔ m, a ʊ, gʊɔɔ n yaa da Woso m kan yaadarɛ k'a n a gaakʊmba kan wɔɔ lɛrɔ kɩ.»
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol ʊ k'a nyɩ bɔ ʊ, Galɩyɔn n a nyɩ bɔ zɩɩfʊrɔ wɔɔ nʊ, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ ra, kʊ zi niŋŋə a ba a bɩ tɩrga, gɛɛ zibəə bʊnyaa a ba, mɔɔ yɩ m tʊr karɛ awɔɔ ma, bala, a a yɔ.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Bɩ, k'awɔɔ bɩsɩ bɩ karɛ bɩ, meerbaa m, gɛɛ tɔrɔ m, gɛɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ lɛrɔ m bɩ, pakra a ba awɔɔ m. Mɔɔ lɛ baa kʊ m nyɩnta minno nɔɔn duro dʊdɔkər y.»
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 A n la ŋ la dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ŋ haay n Sɔstɛn, sokʊmacɛ cir bɩ nyasʊ, ŋn'a zɛ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, bɩ, Galɩyɔn n a war hɔbaa naa do ma y.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol a ya, an maasɩrɛ ba Korɛntɩ ʊ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a gʊ danyɩnɔ wɔɔ ma, an da kɔɔlʊʊ ʊ, k'a ta Siirii ʊ. Akilas kan Prisil kɩ zu kʊ ʊ kan kɩ. Pol a mim zɩnzɛra Sɛnkrɛs ʊ, bala, a ler bɔ Woso m.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ŋ lee ku Efɛɛzɩ ʊ. B'ʊ bɩ, Pol a gʊ a zukuuzannɔ wɔɔ ma. A ta, an aa gasʊ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ b'ʊ, an nɩ bɩsɩ kam kan ŋ kɩ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Brɔɔ n a yɛ han kan a dɔmɩm bɩ zu ra, an a gu,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 an a gʊ ŋ ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ zɛm bɩ bʊr awɔɔ zi dɔmɩm niŋŋə ʊ, kʊ Woso yɛ.» A n da kɔɔlʊʊ ʊ, Efɛɛzɩ ʊ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 K'a lee ku Sezaree ʊ an bɔ kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, a cem an ta Zerizalɛm ʊ, an aa yaa da danyɩnɔ wɔɔ m, an cem an ta Antɩyɔs ʊ,
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 an aa maasɩrɛ ba b'ʊ poore. A n cem, an ta Galasii kan Frizii kɩ gʊrgarɔ haay ʊ, an nɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ haay heer bam kookoo.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Zɩɩfʊ deem kʊ n n'a birm Apolɔs, an yɩ Alɛsandrii ʊ bɩ lee ku Efɛɛzɩ ʊ. Hɔɔn zaa m, an mim dɔ. A n Wosoci bɩ dɔ sɔ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Zuuba zaa b'a dɩnda zʊr-zʊr, a y'a pa darɛ kan a heer kɩ haay, an nɩ karɩnda dɩndam gʊɔɔ m, an nɩ hɔ haay k'a ba Yeezuu minto bɩ dɩndam, an nɩ zure a zaa ʊ. Bɩ, batɛm kʊ Zaan nyɩnta an a kam b'a dɔ bala.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 A n nɩ meer bam kan wɩsɩrabaa kɩ sokʊmacɛ ʊ b'ʊ. Prisil kan Akilas kɩ kʊ ŋ y'a meerbaa ma bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ Woso zaa bɩ dɩnda m zʊr-zʊr, ŋn'a paŋŋa da ra.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 K'a nyɩnta, an n'a ŋʊam k'a ta Akayii ʊ bɩ, danyɩnɔ wɔɔ ʊ: A a ga m. Ŋ n ci ba karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, kʊ ŋ n'a si mɩŋŋa. K'a lee ku b'ʊ bɩ, a daahan gʊta ka gɔsɩnnɔ ʊ, gʊɔɔ kʊ Woso barka minto ŋ sɩra ka Yeezuu ʊ rɔ wɔɔ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Bala, a meerbaa bɩ paŋŋa bʊr zɩɩfʊrɔ wɔɔ ra gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, a ɩ Wosoci bɩ jɩ hɩrɛ ŋ nɩ sɩrɩɩ-sɩrɩɩ, a ʊ: Krista bɩ, Yeezuu m.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.