Atos 18

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Pol a hʊr Atɛnnɩ ʊ, an ta Korɛntɩ ʊ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 B'ʊ bɩ, a zɩɩfʊ deem zɛ ʊ, a tɔ m Akilas. Pɔn kʊ gʊaa m, an a to Italii ʊ lɛɛm an bʊr kan a lʊ Prisil kɩ. Kʊ sɩra nɩ, cir Kloodɩ lɛ ka, kʊ zɩɩfʊrɔ haay n bɔ *Rɔm ʊ. Pol n kʊ ma kan ŋ kɩ,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 bɩ, kʊ wɔzibəə deem ŋ n'a bam bɩ, (zappabaa m,) a zer ŋ har ʊ, ŋn'ɩ zi bɩ bam kan kʊ kɩ. Huucɛrɔ pɛɛrarɔ ŋn'ɩ ŋ barɛ.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 *Sabaa hinni haay, a ɩ karɩnda dɩndam zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ b'ʊ, an n'a tɔŋ ʊ kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ grɛkkɩrɔ wɔɔ kɩ, kʊ ŋ n'a si.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas kan Timote kɩ kʊ ŋ y'a to Masedʊan ʊ, ŋnɩ lee ku bɩ, ŋ bɩ dɩga a Pol ɩ karɩnda bam, an n'a hɩm zɩɩfʊrɔ wɔɔ m, a ʊ Krista bɩ, Yeezuu m.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ bɩsɩ ka kan Pol kɩ, ŋnɩ meerbaa bʊnyaa ba. Pol n a huuro zɛ fər, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'awɔɔ n bʊmbɔrɛ yɩ, a taar y'awɔɔ mim ʊ. Mɔɔ mim bɛɛ m bɩ dɔ y. Naa ma kɛɛrɛ bɩ, ta mɔɔ nawʊm do vantɔɔ zi.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 A n a hʊr bɩncɛ bɩ do ʊ, an ta gʊaa kʊ n n'a birm Titiyus Zistus bɩ har ʊ. Woso daʊrɛzaa m, a har bɩ n jɩnjɛɛm sokʊmacɛ bɩ ma.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus k'a m sokʊmacɛ bɩ cir b'a ba sɩrakarɛzaa kan a har gʊɔɔ kɩ haay. Korɛntɩ zannɔ gʊtɔɔ, kʊ ŋ n'a tʊr kam Pol ma rɔ wɔɔ, a ba sɩrakarɛzannɔ sɔ, ŋnɩ batɛm si.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Gum deem ʊ, Zuuba a hɩ Pol m, a hɔhɩnkarɛ nɔ ʊ, a ʊ: «Ɩ da bɩ bɔ ʊ y, ɩ bɩr a hɩm, ɩ bɩ zɛ pi y.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Kʊ sɩra nɩ, mɔɔ ɩ kan ɩbɩɩ kɩ, bɩ gʊaa ba ʊ, an n'ɩbɩɩ nyasʊm k'a fɩr ka ɩ ma y, bala, mɔɔ gʊɔɔ ta ʊ gʊta tara naa do nɔ ʊ.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pol dɔɔraa ba b'ʊ deem kan a kur kɩ, an nɩ Woso lemim dɩndarɛ ŋ bire ʊ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Dɔmɩm kʊ Galɩyɔn nyɩnta ʊ Akayii tara lɛɛzaa bɩ, zɩɩfʊrɔ wɔɔ a lɛ ba deem, ŋnɩ wuti jɩmbaa m kan Pol kɩ, ŋn'a gaa, ŋnɩ ta m Galɩyɔn dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 «Gʊaa naa do, karɩnda an n'a bam gʊɔɔ m, a ʊ, gʊɔɔ n yaa da Woso m kan yaadarɛ k'a n a gaakʊmba kan wɔɔ lɛrɔ kɩ.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pol ʊ k'a nyɩ bɔ ʊ, Galɩyɔn n a nyɩ bɔ zɩɩfʊrɔ wɔɔ nʊ, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ ra, kʊ zi niŋŋə a ba a bɩ tɩrga, gɛɛ zibəə bʊnyaa a ba, mɔɔ yɩ m tʊr karɛ awɔɔ ma, bala, a a yɔ.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Bɩ, k'awɔɔ bɩsɩ bɩ karɛ bɩ, meerbaa m, gɛɛ tɔrɔ m, gɛɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ lɛrɔ m bɩ, pakra a ba awɔɔ m. Mɔɔ lɛ baa kʊ m nyɩnta minno nɔɔn duro dʊdɔkər y.»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 A n la ŋ la dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ŋ haay n Sɔstɛn, sokʊmacɛ cir bɩ nyasʊ, ŋn'a zɛ dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ b'ʊ, bɩ, Galɩyɔn n a war hɔbaa naa do ma y.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol a ya, an maasɩrɛ ba Korɛntɩ ʊ. Bɩ jɛ ʊ bɩ, a a gʊ danyɩnɔ wɔɔ ma, an da kɔɔlʊʊ ʊ, k'a ta Siirii ʊ. Akilas kan Prisil kɩ zu kʊ ʊ kan kɩ. Pol a mim zɩnzɛra Sɛnkrɛs ʊ, bala, a ler bɔ Woso m.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ŋ lee ku Efɛɛzɩ ʊ. B'ʊ bɩ, Pol a gʊ a zukuuzannɔ wɔɔ ma. A ta, an aa gasʊ zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ b'ʊ, an nɩ bɩsɩ kam kan ŋ kɩ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Brɔɔ n a yɛ han kan a dɔmɩm bɩ zu ra, an a gu,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 an a gʊ ŋ ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ zɛm bɩ bʊr awɔɔ zi dɔmɩm niŋŋə ʊ, kʊ Woso yɛ.» A n da kɔɔlʊʊ ʊ, Efɛɛzɩ ʊ.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 K'a lee ku Sezaree ʊ an bɔ kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ, a cem an ta Zerizalɛm ʊ, an aa yaa da danyɩnɔ wɔɔ m, an cem an ta Antɩyɔs ʊ,
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 an aa maasɩrɛ ba b'ʊ poore. A n cem, an ta Galasii kan Frizii kɩ gʊrgarɔ haay ʊ, an nɩ karɩndanyɩnɔ wɔɔ haay heer bam kookoo.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Zɩɩfʊ deem kʊ n n'a birm Apolɔs, an yɩ Alɛsandrii ʊ bɩ lee ku Efɛɛzɩ ʊ. Hɔɔn zaa m, an mim dɔ. A n Wosoci bɩ dɔ sɔ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Zuuba zaa b'a dɩnda zʊr-zʊr, a y'a pa darɛ kan a heer kɩ haay, an nɩ karɩnda dɩndam gʊɔɔ m, an nɩ hɔ haay k'a ba Yeezuu minto bɩ dɩndam, an nɩ zure a zaa ʊ. Bɩ, batɛm kʊ Zaan nyɩnta an a kam b'a dɔ bala.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 A n nɩ meer bam kan wɩsɩrabaa kɩ sokʊmacɛ ʊ b'ʊ. Prisil kan Akilas kɩ kʊ ŋ y'a meerbaa ma bɩ, ŋ y'a gaa, ŋnɩ Woso zaa bɩ dɩnda m zʊr-zʊr, ŋn'a paŋŋa da ra.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 K'a nyɩnta, an n'a ŋʊam k'a ta Akayii ʊ bɩ, danyɩnɔ wɔɔ ʊ: A a ga m. Ŋ n ci ba karɩndanyɩnɔ wɔɔ ma, kʊ ŋ n'a si mɩŋŋa. K'a lee ku b'ʊ bɩ, a daahan gʊta ka gɔsɩnnɔ ʊ, gʊɔɔ kʊ Woso barka minto ŋ sɩra ka Yeezuu ʊ rɔ wɔɔ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Bala, a meerbaa bɩ paŋŋa bʊr zɩɩfʊrɔ wɔɔ ra gʊɔɔ wɔɔ bire ʊ, a ɩ Wosoci bɩ jɩ hɩrɛ ŋ nɩ sɩrɩɩ-sɩrɩɩ, a ʊ: Krista bɩ, Yeezuu m.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.