Atos 17

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋ bɔ Anfipolis ʊ kan Apolonii kɩ, ŋn'aa lee ku Tesaloniki ʊ. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ sokʊmacɛ n nɩ b'ʊ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Amb'a tɩr a ba biisi bɩ, Pol ta, an aa ŋ yɩ, an sʊʊra ba kan ŋ kɩ *sabaa hinni ʊ, an a ta kʊ rɛ gallɛm kaakʊ, an nɩ Wosoci bɩ
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 bɔrɛ ŋ nɩ kʊ zi, a ʊ Krista a ga m, an fɩr yɩ, an ga, an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «Krista kʊ mɔɔ n'a pa darɛ awɔɔ m bɩ, Yeezuu m.»
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Zɩɩfʊrɔ gɔsɩnnɔ yɛ, ŋn'a zɛ kʊ ra kan Pol kɩ Silas kɩ, kan grɛkkɩrɔ kʊ ŋ nɩ Woso daŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ gʊta, kan lannɔ tɔzannɔ kɩ gʊta.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Zɩɩfʊrɔ wuti kan jɩmbaa heerbusu kɩ, ŋnɩ gʊɔɔ nɩbɩɩrɔ gaa zaa bire ʊ, ŋn'a ka tara bɩ gʊɔɔ wɔɔ n yar, ŋnɩ taranɔ bɩ nya kʊ rɛ. Ŋ n ta Zasɔn har ʊ, ŋn'a kam Pol ma kan Silas kɩ, k'a ŋ gaa a ta ŋ nɩ gʊɔɔ wɔɔ taa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Kʊ ŋ n ŋ yɩ bɩ, ŋ Zasɔn gaa kan danyɩnɔ gɔsɩnnɔ kɩ, ŋnɩ ta ŋ nɩ dʊdɔkənno taa, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro nɩ durnya bɩ dam, ŋnɩ cem ŋnɩ bʊr naa ʊ kɛɛrɛ,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Zasɔn n ŋ si a har ʊ. Ŋ haay kaanm Rɔm cir lɛ m, ŋ ʊ, cir vanta n ta ʊ, a tɔ m Yeezuu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Zeero nɔɔn duro gʊɔɔ wɔɔ da bɔ ʊ, kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ,
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 ŋnɩ busoo si Zasɔn kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ han, ŋn'a cɩnta, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋnɩ wɔ saa ŋ ma.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Lɛɛm bɩ, danyɩnɔ wɔɔ a ka Pol kan Silas kɩ n cem kan Beree kʊ kɩ gunuu ʊ. Kʊ ŋ lee ku bɩ, ŋ ta zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ mɩŋŋa, an lɛ da Tesaloniki zannɔ wɔɔ ra. Ŋ lemim bɩ si kan a heer kɩ haay. Dɔmɩm haay, ŋ yɩ dɩgam Wosoci b'ʊ, k'a dɩga a hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ sɩra m gɛ.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Gʊta a ba sɩrakarɛzannɔ ŋ bire ʊ kan grɛkkɩ lannɔ tɔzannɔ kɩ, gʊɔɔyaarɔ kɩ gʊta.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tesaloniki zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Pol ɩ Beree ʊ an nɩ Woso lemim pa dam bɩ, ŋ lee ku b'ʊ, k'a a ya, a gʊɔɔ nyʊnnyɔɔta.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Danyɩnɔ wɔɔ n a ba zɔɔ, ŋnɩ Pol da zaa ra an ta kan higʊta bɩ lɛ ra kɩ, bɩ ma bɩ, Silas kan Timote kɩ gɔɔta b'ʊ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Gʊɔɔ kʊ ŋ Pol da zaa ʊ rɔ wɔɔ a gaa ŋnɩ ta m Atɛnnɩ ʊ, ŋn'a wusigə kan Pol lɛ kɩ, kʊ Silas kan Timote kɩ n a jɩ sa zɔɔ-zɔɔ.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol k'a nɩ dɔrɛ ŋ ma Atɛnnɩ ʊ bɩ, a heer a zar kan *wosobaawɔnnɔ kʊ ŋ nɩ tara bɩ nɔ ʊ, ŋnɩ ŋ daŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ minto.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 A n gasʊ sokʊmacɛ deem ʊ, an nɩ meer bam kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso daŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ, dɔmɩm haay daasɩrɔ ʊ, a y'a bam kan gʊaa haay k'a nɩ zɛm bɩ kɩ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Hɔɔnkamazannɔ, Epikiriyɛɛnrɔ kan Stoyisɛɛnrɔ kɩ, nyɩnta b'ʊ ŋn'ɩ sʊʊra bam kan kɩ. Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Para-paradarɛzaa naa do ʊ lɔ?» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Wosoro daarɔ an nɩ ŋ pa darɛ!» Kʊ sɩra nɩ, Pol ɩ Yeezuu pa dam, kan a mɩmbɔʊrɛ kɩ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ŋ n a nyasʊ k'a ta m ci kʊ n n'a birm Arewopaazɩ bɩ mim ʊ. Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ karɩnda daa k'ɩbɩɩ n'a bam naa jɩ dɩnda wɔɔ n na?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Bala, ɩbɩɩ ɩ minno daarɔ dɩndam wɔɔ m, bɩ y'a ka wɔɔ lɛ n taa k'ʊ ŋ jɩ dɔ.»
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atɛnnɩ zannɔ wɔɔ kan saanarɔ kɩ bɩr hɔsɩ bam, kʊ minno daarɔ dɩndarɛ kan a tʊr ka ma kɩ bɛɛ y.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol n jɩm brama Arewopaazɩ ʊ b'ʊ, a ʊ: «Atɛnnɩ zannɔ, dɩga kʊ mɔɔ nawʊm awɔɔ ma naa, sɩrakarɛzannɔ gʊtɔɔ n'awɔɔ m.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kʊ mɔɔ m da awɔɔ kʊ bɩ zi bɩ, hɔ haay k'a n'awɔɔ yaadarɛ mɔr bɩ, mɔɔ yɩ. Mɔɔ yɩ, n n a gʊrsɩra ba mannɩduu niŋŋə ma ncɩnaaʊ: ‹Woso kʊ gʊaa n a dɔ minto.› Hɔ k'awɔɔ n'a daŋ ʊ, b'awɔɔ n a dɔ bɩ, bɩ mɔɔ bʊr kʊ m b'a pa da awɔɔ m naa.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Woso k'a durnya da, kan hɔ haay k'a n'a nɔ ʊ bɩ kɩ, a m brama kan tara kɩ Zuuba. A bɩr gasʊm wosocɛrɔ kʊ gʊɔɔ a dɔ a wɔ m nɔ wɔɔ nɔ ʊ y.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Hɔsɩ zibəə ba ma y. A bɩr a kam ma kʊ gʊaa n a da a han hɔ niŋŋə ma y. Bala, a n nɩ mɩsɩrbaa, hoonsi, kan hɔ haay kɩ kam gʊaa haay ʊ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 K'an gʊaa deem mɛ kɩ, a do haay da kʊ ŋ nɩ bɩr tara burə lɛɛ haay ʊ. A dɔmɩnnɔ bɔ kʊ zi gʊɔɔ minto, kan ŋ tararɔ jirə kɩ,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 kʊ ŋ n'a da ma, ŋn'a wɔ dɩnda, ŋn'a ka Woso ma, gɛɛ ŋ y'a yɩm gɛ, an bɔkarɛ a bɩ laatʊ wɔɔ gʊaa biyəə ma y.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Bala,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kʊ Woso dogʊɔɔ m wɔɔ m bɩ, wɔɔ n ʊ ga m, ʊ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, Woso bɩ sarma nɩ, gɛɛ wanzurfu, gɛɛ jaa kʊ gʊaa a banka, an a bɔ ʊ a hɔɔn ʊ bɩ nɩ y.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Bɩ, Woso n a ya, an nɩ dɩgam dɔmɩm kʊ gʊɔɔ wɔɔ nɩ badɔ nɔ ʊ bɩ ma y. A y'a hɩrɛ ŋ nɩ kɛɛrɛ, kʊ ŋ haay n a bɔ a mimbʊnyaarɔ ʊ bɩncɛ haay ʊ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 A dɔmɩm deem bɔ ʊ, an a cɩnta, kʊ gʊaa k'a bɔ ʊ bɩ n bɩ durnya dʊdɔ ka kan sɩra kɩ. Bɩ, a a kasɛtɩ hɩnka gʊɔɔ haay m, an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ.»
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Gəəno mɩmbɔʊrɛ mim kʊ ŋ b'a ma bɩ, gɔsɩnnɔ ɩ yaa wʊm Pol ma, niŋŋoo n n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «K'ʊ mim naa do minto m, wɔɔ y'ʊ yarɛ, ʊ tʊr ka ɩbɩɩ ma dɔmɩm vanta ʊ.»
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 A yɩ ncɩnaaʊ, Pol n a gʊ ŋ ma.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Gɔsɩnnɔ n bɔkarɛ, ŋnɩ yɛ a meerbaa bɩ ma, ŋn'a ba sɩrakarɛzannɔ. Arewopaazɩzaa Denii nyɩnta ʊ, kan lʊ deem kʊ n n'a birm Damariisi bɩ kɩ, kan gɔsɩnnɔ kɩ sɔ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.