Atos 17

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋ bɔ Anfipolis ʊ kan Apolonii kɩ, ŋn'aa lee ku Tesaloniki ʊ. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ sokʊmacɛ n nɩ b'ʊ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Amb'a tɩr a ba biisi bɩ, Pol ta, an aa ŋ yɩ, an sʊʊra ba kan ŋ kɩ *sabaa hinni ʊ, an a ta kʊ rɛ gallɛm kaakʊ, an nɩ Wosoci bɩ
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 bɔrɛ ŋ nɩ kʊ zi, a ʊ Krista a ga m, an fɩr yɩ, an ga, an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «Krista kʊ mɔɔ n'a pa darɛ awɔɔ m bɩ, Yeezuu m.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Zɩɩfʊrɔ gɔsɩnnɔ yɛ, ŋn'a zɛ kʊ ra kan Pol kɩ Silas kɩ, kan grɛkkɩrɔ kʊ ŋ nɩ Woso daŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ gʊta, kan lannɔ tɔzannɔ kɩ gʊta.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Zɩɩfʊrɔ wuti kan jɩmbaa heerbusu kɩ, ŋnɩ gʊɔɔ nɩbɩɩrɔ gaa zaa bire ʊ, ŋn'a ka tara bɩ gʊɔɔ wɔɔ n yar, ŋnɩ taranɔ bɩ nya kʊ rɛ. Ŋ n ta Zasɔn har ʊ, ŋn'a kam Pol ma kan Silas kɩ, k'a ŋ gaa a ta ŋ nɩ gʊɔɔ wɔɔ taa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Kʊ ŋ n ŋ yɩ bɩ, ŋ Zasɔn gaa kan danyɩnɔ gɔsɩnnɔ kɩ, ŋnɩ ta ŋ nɩ dʊdɔkənno taa, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro nɩ durnya bɩ dam, ŋnɩ cem ŋnɩ bʊr naa ʊ kɛɛrɛ,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Zasɔn n ŋ si a har ʊ. Ŋ haay kaanm Rɔm cir lɛ m, ŋ ʊ, cir vanta n ta ʊ, a tɔ m Yeezuu.»
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Zeero nɔɔn duro gʊɔɔ wɔɔ da bɔ ʊ, kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 ŋnɩ busoo si Zasɔn kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ han, ŋn'a cɩnta, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋnɩ wɔ saa ŋ ma.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Lɛɛm bɩ, danyɩnɔ wɔɔ a ka Pol kan Silas kɩ n cem kan Beree kʊ kɩ gunuu ʊ. Kʊ ŋ lee ku bɩ, ŋ ta zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ mɩŋŋa, an lɛ da Tesaloniki zannɔ wɔɔ ra. Ŋ lemim bɩ si kan a heer kɩ haay. Dɔmɩm haay, ŋ yɩ dɩgam Wosoci b'ʊ, k'a dɩga a hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ sɩra m gɛ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Gʊta a ba sɩrakarɛzannɔ ŋ bire ʊ kan grɛkkɩ lannɔ tɔzannɔ kɩ, gʊɔɔyaarɔ kɩ gʊta.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Tesaloniki zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Pol ɩ Beree ʊ an nɩ Woso lemim pa dam bɩ, ŋ lee ku b'ʊ, k'a a ya, a gʊɔɔ nyʊnnyɔɔta.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Danyɩnɔ wɔɔ n a ba zɔɔ, ŋnɩ Pol da zaa ra an ta kan higʊta bɩ lɛ ra kɩ, bɩ ma bɩ, Silas kan Timote kɩ gɔɔta b'ʊ.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Gʊɔɔ kʊ ŋ Pol da zaa ʊ rɔ wɔɔ a gaa ŋnɩ ta m Atɛnnɩ ʊ, ŋn'a wusigə kan Pol lɛ kɩ, kʊ Silas kan Timote kɩ n a jɩ sa zɔɔ-zɔɔ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pol k'a nɩ dɔrɛ ŋ ma Atɛnnɩ ʊ bɩ, a heer a zar kan *wosobaawɔnnɔ kʊ ŋ nɩ tara bɩ nɔ ʊ, ŋnɩ ŋ daŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ minto.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 A n gasʊ sokʊmacɛ deem ʊ, an nɩ meer bam kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso daŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ, dɔmɩm haay daasɩrɔ ʊ, a y'a bam kan gʊaa haay k'a nɩ zɛm bɩ kɩ.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Hɔɔnkamazannɔ, Epikiriyɛɛnrɔ kan Stoyisɛɛnrɔ kɩ, nyɩnta b'ʊ ŋn'ɩ sʊʊra bam kan kɩ. Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Para-paradarɛzaa naa do ʊ lɔ?» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Wosoro daarɔ an nɩ ŋ pa darɛ!» Kʊ sɩra nɩ, Pol ɩ Yeezuu pa dam, kan a mɩmbɔʊrɛ kɩ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ŋ n a nyasʊ k'a ta m ci kʊ n n'a birm Arewopaazɩ bɩ mim ʊ. Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ karɩnda daa k'ɩbɩɩ n'a bam naa jɩ dɩnda wɔɔ n na?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Bala, ɩbɩɩ ɩ minno daarɔ dɩndam wɔɔ m, bɩ y'a ka wɔɔ lɛ n taa k'ʊ ŋ jɩ dɔ.»
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atɛnnɩ zannɔ wɔɔ kan saanarɔ kɩ bɩr hɔsɩ bam, kʊ minno daarɔ dɩndarɛ kan a tʊr ka ma kɩ bɛɛ y.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pol n jɩm brama Arewopaazɩ ʊ b'ʊ, a ʊ: «Atɛnnɩ zannɔ, dɩga kʊ mɔɔ nawʊm awɔɔ ma naa, sɩrakarɛzannɔ gʊtɔɔ n'awɔɔ m.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Kʊ mɔɔ m da awɔɔ kʊ bɩ zi bɩ, hɔ haay k'a n'awɔɔ yaadarɛ mɔr bɩ, mɔɔ yɩ. Mɔɔ yɩ, n n a gʊrsɩra ba mannɩduu niŋŋə ma ncɩnaaʊ: ‹Woso kʊ gʊaa n a dɔ minto.› Hɔ k'awɔɔ n'a daŋ ʊ, b'awɔɔ n a dɔ bɩ, bɩ mɔɔ bʊr kʊ m b'a pa da awɔɔ m naa.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Woso k'a durnya da, kan hɔ haay k'a n'a nɔ ʊ bɩ kɩ, a m brama kan tara kɩ Zuuba. A bɩr gasʊm wosocɛrɔ kʊ gʊɔɔ a dɔ a wɔ m nɔ wɔɔ nɔ ʊ y.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Hɔsɩ zibəə ba ma y. A bɩr a kam ma kʊ gʊaa n a da a han hɔ niŋŋə ma y. Bala, a n nɩ mɩsɩrbaa, hoonsi, kan hɔ haay kɩ kam gʊaa haay ʊ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 K'an gʊaa deem mɛ kɩ, a do haay da kʊ ŋ nɩ bɩr tara burə lɛɛ haay ʊ. A dɔmɩnnɔ bɔ kʊ zi gʊɔɔ minto, kan ŋ tararɔ jirə kɩ,
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 kʊ ŋ n'a da ma, ŋn'a wɔ dɩnda, ŋn'a ka Woso ma, gɛɛ ŋ y'a yɩm gɛ, an bɔkarɛ a bɩ laatʊ wɔɔ gʊaa biyəə ma y.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Bala,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Kʊ Woso dogʊɔɔ m wɔɔ m bɩ, wɔɔ n ʊ ga m, ʊ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, Woso bɩ sarma nɩ, gɛɛ wanzurfu, gɛɛ jaa kʊ gʊaa a banka, an a bɔ ʊ a hɔɔn ʊ bɩ nɩ y.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Bɩ, Woso n a ya, an nɩ dɩgam dɔmɩm kʊ gʊɔɔ wɔɔ nɩ badɔ nɔ ʊ bɩ ma y. A y'a hɩrɛ ŋ nɩ kɛɛrɛ, kʊ ŋ haay n a bɔ a mimbʊnyaarɔ ʊ bɩncɛ haay ʊ.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 A dɔmɩm deem bɔ ʊ, an a cɩnta, kʊ gʊaa k'a bɔ ʊ bɩ n bɩ durnya dʊdɔ ka kan sɩra kɩ. Bɩ, a a kasɛtɩ hɩnka gʊɔɔ haay m, an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ.»
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Gəəno mɩmbɔʊrɛ mim kʊ ŋ b'a ma bɩ, gɔsɩnnɔ ɩ yaa wʊm Pol ma, niŋŋoo n n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «K'ʊ mim naa do minto m, wɔɔ y'ʊ yarɛ, ʊ tʊr ka ɩbɩɩ ma dɔmɩm vanta ʊ.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 A yɩ ncɩnaaʊ, Pol n a gʊ ŋ ma.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Gɔsɩnnɔ n bɔkarɛ, ŋnɩ yɛ a meerbaa bɩ ma, ŋn'a ba sɩrakarɛzannɔ. Arewopaazɩzaa Denii nyɩnta ʊ, kan lʊ deem kʊ n n'a birm Damariisi bɩ kɩ, kan gɔsɩnnɔ kɩ sɔ.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.