Atos 17

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋ bɔ Anfipolis ʊ kan Apolonii kɩ, ŋn'aa lee ku Tesaloniki ʊ. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ sokʊmacɛ n nɩ b'ʊ.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Amb'a tɩr a ba biisi bɩ, Pol ta, an aa ŋ yɩ, an sʊʊra ba kan ŋ kɩ *sabaa hinni ʊ, an a ta kʊ rɛ gallɛm kaakʊ, an nɩ Wosoci bɩ
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 bɔrɛ ŋ nɩ kʊ zi, a ʊ Krista a ga m, an fɩr yɩ, an ga, an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. A n n'a hɩrɛ, a ʊ: «Krista kʊ mɔɔ n'a pa darɛ awɔɔ m bɩ, Yeezuu m.»
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Zɩɩfʊrɔ gɔsɩnnɔ yɛ, ŋn'a zɛ kʊ ra kan Pol kɩ Silas kɩ, kan grɛkkɩrɔ kʊ ŋ nɩ Woso daŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ gʊta, kan lannɔ tɔzannɔ kɩ gʊta.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Zɩɩfʊrɔ wuti kan jɩmbaa heerbusu kɩ, ŋnɩ gʊɔɔ nɩbɩɩrɔ gaa zaa bire ʊ, ŋn'a ka tara bɩ gʊɔɔ wɔɔ n yar, ŋnɩ taranɔ bɩ nya kʊ rɛ. Ŋ n ta Zasɔn har ʊ, ŋn'a kam Pol ma kan Silas kɩ, k'a ŋ gaa a ta ŋ nɩ gʊɔɔ wɔɔ taa.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Kʊ ŋ n ŋ yɩ bɩ, ŋ Zasɔn gaa kan danyɩnɔ gɔsɩnnɔ kɩ, ŋnɩ ta ŋ nɩ dʊdɔkənno taa, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro nɩ durnya bɩ dam, ŋnɩ cem ŋnɩ bʊr naa ʊ kɛɛrɛ,
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Zasɔn n ŋ si a har ʊ. Ŋ haay kaanm Rɔm cir lɛ m, ŋ ʊ, cir vanta n ta ʊ, a tɔ m Yeezuu.»
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Zeero nɔɔn duro gʊɔɔ wɔɔ da bɔ ʊ, kan dʊdɔkənno wɔɔ kɩ,
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ŋnɩ busoo si Zasɔn kan danyɩnɔ wɔɔ kɩ han, ŋn'a cɩnta, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋnɩ wɔ saa ŋ ma.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Lɛɛm bɩ, danyɩnɔ wɔɔ a ka Pol kan Silas kɩ n cem kan Beree kʊ kɩ gunuu ʊ. Kʊ ŋ lee ku bɩ, ŋ ta zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛ ʊ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ mɩŋŋa, an lɛ da Tesaloniki zannɔ wɔɔ ra. Ŋ lemim bɩ si kan a heer kɩ haay. Dɔmɩm haay, ŋ yɩ dɩgam Wosoci b'ʊ, k'a dɩga a hɔ kʊ ŋ n'a hɩm bɩ sɩra m gɛ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Gʊta a ba sɩrakarɛzannɔ ŋ bire ʊ kan grɛkkɩ lannɔ tɔzannɔ kɩ, gʊɔɔyaarɔ kɩ gʊta.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Tesaloniki zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Pol ɩ Beree ʊ an nɩ Woso lemim pa dam bɩ, ŋ lee ku b'ʊ, k'a a ya, a gʊɔɔ nyʊnnyɔɔta.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Danyɩnɔ wɔɔ n a ba zɔɔ, ŋnɩ Pol da zaa ra an ta kan higʊta bɩ lɛ ra kɩ, bɩ ma bɩ, Silas kan Timote kɩ gɔɔta b'ʊ.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Gʊɔɔ kʊ ŋ Pol da zaa ʊ rɔ wɔɔ a gaa ŋnɩ ta m Atɛnnɩ ʊ, ŋn'a wusigə kan Pol lɛ kɩ, kʊ Silas kan Timote kɩ n a jɩ sa zɔɔ-zɔɔ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol k'a nɩ dɔrɛ ŋ ma Atɛnnɩ ʊ bɩ, a heer a zar kan *wosobaawɔnnɔ kʊ ŋ nɩ tara bɩ nɔ ʊ, ŋnɩ ŋ daŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ minto.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 A n gasʊ sokʊmacɛ deem ʊ, an nɩ meer bam kan zɩɩfʊrɔ wɔɔ kɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Woso daŋ ʊ rɔ wɔɔ kɩ, dɔmɩm haay daasɩrɔ ʊ, a y'a bam kan gʊaa haay k'a nɩ zɛm bɩ kɩ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Hɔɔnkamazannɔ, Epikiriyɛɛnrɔ kan Stoyisɛɛnrɔ kɩ, nyɩnta b'ʊ ŋn'ɩ sʊʊra bam kan kɩ. Gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Para-paradarɛzaa naa do ʊ lɔ?» Gɔsɩnnɔ ʊ: «Wosoro daarɔ an nɩ ŋ pa darɛ!» Kʊ sɩra nɩ, Pol ɩ Yeezuu pa dam, kan a mɩmbɔʊrɛ kɩ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ŋ n a nyasʊ k'a ta m ci kʊ n n'a birm Arewopaazɩ bɩ mim ʊ. Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ da ma, ɩ karɩnda daa k'ɩbɩɩ n'a bam naa jɩ dɩnda wɔɔ n na?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Bala, ɩbɩɩ ɩ minno daarɔ dɩndam wɔɔ m, bɩ y'a ka wɔɔ lɛ n taa k'ʊ ŋ jɩ dɔ.»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Atɛnnɩ zannɔ wɔɔ kan saanarɔ kɩ bɩr hɔsɩ bam, kʊ minno daarɔ dɩndarɛ kan a tʊr ka ma kɩ bɛɛ y.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Pol n jɩm brama Arewopaazɩ ʊ b'ʊ, a ʊ: «Atɛnnɩ zannɔ, dɩga kʊ mɔɔ nawʊm awɔɔ ma naa, sɩrakarɛzannɔ gʊtɔɔ n'awɔɔ m.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Kʊ mɔɔ m da awɔɔ kʊ bɩ zi bɩ, hɔ haay k'a n'awɔɔ yaadarɛ mɔr bɩ, mɔɔ yɩ. Mɔɔ yɩ, n n a gʊrsɩra ba mannɩduu niŋŋə ma ncɩnaaʊ: ‹Woso kʊ gʊaa n a dɔ minto.› Hɔ k'awɔɔ n'a daŋ ʊ, b'awɔɔ n a dɔ bɩ, bɩ mɔɔ bʊr kʊ m b'a pa da awɔɔ m naa.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Woso k'a durnya da, kan hɔ haay k'a n'a nɔ ʊ bɩ kɩ, a m brama kan tara kɩ Zuuba. A bɩr gasʊm wosocɛrɔ kʊ gʊɔɔ a dɔ a wɔ m nɔ wɔɔ nɔ ʊ y.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Hɔsɩ zibəə ba ma y. A bɩr a kam ma kʊ gʊaa n a da a han hɔ niŋŋə ma y. Bala, a n nɩ mɩsɩrbaa, hoonsi, kan hɔ haay kɩ kam gʊaa haay ʊ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 K'an gʊaa deem mɛ kɩ, a do haay da kʊ ŋ nɩ bɩr tara burə lɛɛ haay ʊ. A dɔmɩnnɔ bɔ kʊ zi gʊɔɔ minto, kan ŋ tararɔ jirə kɩ,
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 kʊ ŋ n'a da ma, ŋn'a wɔ dɩnda, ŋn'a ka Woso ma, gɛɛ ŋ y'a yɩm gɛ, an bɔkarɛ a bɩ laatʊ wɔɔ gʊaa biyəə ma y.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Bala,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kʊ Woso dogʊɔɔ m wɔɔ m bɩ, wɔɔ n ʊ ga m, ʊ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, Woso bɩ sarma nɩ, gɛɛ wanzurfu, gɛɛ jaa kʊ gʊaa a banka, an a bɔ ʊ a hɔɔn ʊ bɩ nɩ y.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Bɩ, Woso n a ya, an nɩ dɩgam dɔmɩm kʊ gʊɔɔ wɔɔ nɩ badɔ nɔ ʊ bɩ ma y. A y'a hɩrɛ ŋ nɩ kɛɛrɛ, kʊ ŋ haay n a bɔ a mimbʊnyaarɔ ʊ bɩncɛ haay ʊ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 A dɔmɩm deem bɔ ʊ, an a cɩnta, kʊ gʊaa k'a bɔ ʊ bɩ n bɩ durnya dʊdɔ ka kan sɩra kɩ. Bɩ, a a kasɛtɩ hɩnka gʊɔɔ haay m, an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ.»
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Gəəno mɩmbɔʊrɛ mim kʊ ŋ b'a ma bɩ, gɔsɩnnɔ ɩ yaa wʊm Pol ma, niŋŋoo n n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «K'ʊ mim naa do minto m, wɔɔ y'ʊ yarɛ, ʊ tʊr ka ɩbɩɩ ma dɔmɩm vanta ʊ.»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 A yɩ ncɩnaaʊ, Pol n a gʊ ŋ ma.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Gɔsɩnnɔ n bɔkarɛ, ŋnɩ yɛ a meerbaa bɩ ma, ŋn'a ba sɩrakarɛzannɔ. Arewopaazɩzaa Denii nyɩnta ʊ, kan lʊ deem kʊ n n'a birm Damariisi bɩ kɩ, kan gɔsɩnnɔ kɩ sɔ.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.