Atos 16

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol kan Silas kɩ ta ŋn'aa lee ku Derbe ʊ, ŋnɩ cem ŋnɩ ta Listɩr ʊ. Karɩndanyɩ deem n nɩ b'ʊ, a tɔ m Timote, a da bɩ zɩɩfʊ m, an a ba sɩrakarɛzaa, a zɩ bɩ grɛkkɩ m.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 A danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ Listɩr ʊ kan Ikonɩyɔm kɩ rɔ wɔɔ y'a lɛ bɔrɛ a tɔ ʊ.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol n a ŋʊa k'a gaa. A n a gaa, an a gasʊ baŋŋʊ ʊ zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ minto, bala, ŋ haay a dɔ, ŋ ʊ, a zɩ bɩ grɛkkɩ m.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Tara nɔ rɔ kʊ ŋ nɩ bɔrɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ yɩ lɛrɔ kʊ Zerizalɛm kristazibəəzannɔ wɔɔ a cɩnta kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ bɩ hɩrɛ ŋ nɩ, ŋn'a yɛrɛ ŋ han kʊ ŋ nɩ zu ŋ ʊ mɩŋŋa.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ sɩrakarɛ paŋŋa n'a dam la, ŋ lɛ n'a dam la dɔmɩm biyəə.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol kan Silas kɩ bɔ Frizii ʊ kan Galasii kɩ, Sɛnt-Ɛspri n a ta ŋ nɩ tolle, kʊ ŋ bɩ lemim bɩ pa da Azii ʊ y.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Kʊ ŋ lee ku Mizii jireyaa ʊ bɩ, ŋ y'a ŋʊa k'a ta Bitinii ʊ, bɩ, Yeezuu Ɛspri bɩ ŋ da jɩm ʊ.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ŋ n cem, ŋnɩ bra Mizii ʊ, ŋn'aa lee ku Trowas ʊ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Gum deem ʊ, Pol Woso hɔhɩnkarɛ yɩ: Masedʊan gʊaa deem y'a hɩnka m, an jɩm brama, an n'a wɔ zɩnzɛm nɩ, a ʊ: «Bʊr Masedʊan ʊ, ɩbɩɩ ɩ da wɔɔ han!»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol hɔhɩnkarɛ bɩ yɩrɛ jɛ ʊ bɩ, wɔɔ wuti zɔɔ-zɔɔ k'ʊ ta Masedʊan ʊ, bala, wɔɔ si wɔɔ ʊ Woso n nɩ wɔɔ birm kʊ aa lemim nyɩnta pa da b'ʊ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Da kʊ wɔɔ ʊ kɔɔlʊʊ ʊ Trowas ʊ bɩ, wɔɔ ta tɩrga kan Samotrasɩ kɩ. A dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ta Neyapolis ʊ.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ʊ ʊ to b'ʊ, ʊ ta Filipii ʊ, ʊ gam ma, Masedʊan kʊrɔ haay tara nɔ gʊta m bɩ. A gʊɔɔ wɔɔ n a so a mɩŋŋa ʊ am Rɔm zannɔ paan…rɔ wɔɔ hɔ bɩ m. Wɔɔ dɔmɩm poore ba tara nɔ bɩ do ʊ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 *Sabaa hinni ʊ, wɔɔ bɔ tara nɔ ʊ, ʊ ta bɔrkɔ lɛ ra. Bɩncɛ bɩ do ʊ bɩ, wɔɔ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, yaadarɛ bɩncɛ nyɩntam b'ʊ. Kʊ wɔɔ nyɩnta bɩ, wɔɔ Yeezuu mim dɩnda kan lannɔ kʊ ŋ y'a so kʊ ma b'ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ŋ gʊaa deem k'a tɔ m Lidii, garhuuro hɛɛrɛzaa m, bɩ nyɩnta, an n'a tʊr kam wɔɔ ma. Tɩyatɩɩr kʊ nyɩ m, an nɩ Woso daŋ ʊ. Zuuba a heer gʊ k'an bʊr a ma, an a tʊr ka Pol meerbaa bɩ ma.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 K'a batɛm si bɩ, a mɩŋŋa kan a har gʊɔɔ kɩ bɩ, a a yɛ wɔɔ han, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'awɔɔ y'a hɔɔn darɛ a ʊ, mɔɔ ɩ zum Zuuba ʊ, k'a bʊr, a bɩ wʊta mɔɔ har ʊ.» A n ma wɔɔ ma, wɔɔ n kɔ ʊ yɛ.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Hindeem ʊ, wɔɔ nɩ tam yaadarɛ bɩncɛ ʊ, lʊpoo n bɩ wɔɔ zɛ ʊ, lɔ m, bʊʊrɔzaa m. A wɔ bɩ kure ɩ busoo karɛ a zuubɔɔ wɔɔ ʊ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 A n nɩ zum wɔɔ jɛ ʊ, Pol kan wɔɔ kɩ, an nɩ zee darɛ, a ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro Woso k'a lɛ da haay zibəənyɩnɔ m. Bʊmbɔrɛ zaa ŋ n'a pa darɛ awɔɔ m.»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 A ba a ʊ, ncɩnaaʊ dɔmɩm gʊta nɔ ʊ. Pol n bɩ kɔ, an a bɔ, an a hɩ zinə bɩ m, a ʊ: «Yeezuu Krista tɔ ma, mɔɔ lɛ ka ɩbɩɩ ʊ: bɔ lʊ naa do mɛ ʊ!» Lɛɛm bɩ, a bɔ a mɛ ʊ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 A zuubɔɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a yɩ a busoo bɩ yɩrɛ n a zɛ ra bɩ, ŋ Pol nyasʊ kan Silas kɩ, ŋnɩ ŋ gɩngaata, ŋnɩ ta ŋ nɩ daasɩ ʊ, jɩtannɔ taa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Brɔɔ n ŋ gaa, ŋn'aa ŋ hɩnka dʊdɔkənno m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro nɩ wɔɔ kʊ naa nyankʊrɛ. Zɩɩfʊrɔ m.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ŋ nɩ hɔ k'a bɩr zum wɔɔ Rɔm zannɔ lɛrɔ ʊ bɩ dɩndam.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Zamaa n wuti nyaa m kan Pol rɔ kɩ. Dʊdɔkənno wɔɔ n lɛ ka, ŋnɩ ŋ huuro bʊmbɔ ŋ ma, ŋnɩ ŋ zɛ madɩɩrɔ m.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ŋ zɛ kʊ ŋ y'a ʊ gʊta bɩ, ŋ bɔkarɛ, ŋnɩ ŋ du lɔnnɔcɛ ʊ. Ŋ n lɛ ka lɔnnɔcɛ dɔmazaa b'ʊ kan dɩga ŋ ma mɩŋŋa.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Gʊaa kʊ ŋ lɛ naa do ka ʊ bɩ, a yɩ ŋ du cɛnɔzaa b'ʊ, an ŋ da gɔ ʊ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Dibsir k'a da bɩ, Pol kan Silas kɩ ɩ yaa dam, ŋn'ɩ Woso lɛbɔʊrɛ laa lɔm, lɔnnɔ vantɔɔ wɔɔ n'a tʊr karɛ ŋ ma.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tara n nyiŋŋə lɛ deem, a nyiŋŋəre bɩ paŋŋa n cɛ jɩr bɩ yinyi. Cɛ bɩ lɛrɔ wɔɔ haay n gʊngʊ lɛɛm, lɔnnɔ wɔɔ haay baŋŋarɔ wɔɔ n sur pəŋŋə bɩ ma.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n wuti hinceem ma, a lɔnnɔcɛ lɛrɔ wɔɔ yɩ ŋn'ɩ gʊm, a hɔɔn ʊ bɩ lɔnnɔ wɔɔ a si ŋ y'a ʊ. A n a kargʊ gaa ʊ, k'a a mɩŋŋa zɛ m.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pol n zee da kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Ɩ bɩ hɔsɩ ba ɩ mɩŋŋa nɩ y. Wɔɔ haay ta ʊ.»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n sɛ yɛ, an bra si, an gasʊ, an aa sʊnta Pol kan Silas kɩ taa mɛhinkə m.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 A n ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ garga ra, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊɔɔ ra, mɔɔ y'a bam lɔ kʊ m bʊmbɔrɛ yɩ?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Sɩra ka Zuuba Yeezuu ʊ, ɩ bʊmbɔrɛ yɩm, ɩbɩɩ kan ɩ har gʊɔɔ kɩ.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ŋ n Zuuba lemim bɩ dɩnda m, kan gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a har ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n ŋ gaa gunuu ʊ b'ʊ lɛɛm, k'a yaa ŋ nyinno sʊrgɔ. Wakatɩ bɩ do ʊ sɔ bɩ, a batɛm si kan a har gʊɔɔ kɩ haay.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 A n ŋ gaa, an ta ŋ nɩ a cɛ ʊ, an hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ, an n'a heer nyɔɔm kan a har gʊɔɔ wɔɔ kɩ, k'a sɩra ka Woso ʊ bɩ tɔ ma.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Dɔ k'a mɛ bɩ, dʊdɔkənno wɔɔ a dɔmazannɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa a hɩ lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ m, kan wɔ saa gʊɔɔ wɔɔ ma.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n mim naa do hɩ Pol m, a ʊ: «Dʊdɔkənno wɔɔ nyɔɔ da, ŋ ʊ, ŋnɩ wɔ saa awɔɔ ma. Ncɩnaaʊ bɩ, k'a bɔ a doo kan laafɩɩ kɩ.»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Bɩ Pol a hɩ, a ʊ: «Ŋ y'a ka, ŋnɩ wɔɔ zɛ zamaa bire ʊ, bɩ ŋ n wɔɔ dʊdɔ ka y, wɔɔ kʊ wɔɔ n Rɔm zannɔ, ŋn'a ka, ŋnɩ wɔɔ du lɔnnɔcɛ ʊ. Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'a ŋʊam k'a a kʊna, a wɔɔ bɔ. Bɩ bɩ kʊ yɩrɛ y. Ŋ n bʊr a zim, ŋnɩ bɩ wɔɔ bɔ.»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Gʊɔɔ wɔɔ n a wusigə, ŋn'aa naa haay hɩ dʊdɔkənno wɔɔ m, nyibəə n gasʊ ŋ ʊ, kʊ y'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ Rɔm zannɔ n a mɩ bɩ minto.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ŋ n bʊr, ŋnɩ bɩ sugur yɛ ŋ han, ŋnɩ ŋ bɔ, ŋn'a yɛ ŋ han, kʊ ŋ nɩ bɔ tara bɩ nɔ ʊ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kʊ ŋ bɔ lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ bɩ, Pol kan Silas kɩ ta, ŋn'aa Lidii yɩ, ŋnɩ danyɩnɔ wɔɔ yɩ ŋnɩ ŋ heer ba kookoo, ŋnɩ cem.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.