Atos 16
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA
1 Pol kan Silas kɩ ta ŋn'aa lee ku Derbe ʊ, ŋnɩ cem ŋnɩ ta Listɩr ʊ. Karɩndanyɩ deem n nɩ b'ʊ, a tɔ m Timote, a da bɩ zɩɩfʊ m, an a ba sɩrakarɛzaa, a zɩ bɩ grɛkkɩ m.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 A danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ Listɩr ʊ kan Ikonɩyɔm kɩ rɔ wɔɔ y'a lɛ bɔrɛ a tɔ ʊ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol n a ŋʊa k'a gaa. A n a gaa, an a gasʊ baŋŋʊ ʊ zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ minto, bala, ŋ haay a dɔ, ŋ ʊ, a zɩ bɩ grɛkkɩ m.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tara nɔ rɔ kʊ ŋ nɩ bɔrɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ yɩ lɛrɔ kʊ Zerizalɛm kristazibəəzannɔ wɔɔ a cɩnta kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ bɩ hɩrɛ ŋ nɩ, ŋn'a yɛrɛ ŋ han kʊ ŋ nɩ zu ŋ ʊ mɩŋŋa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ sɩrakarɛ paŋŋa n'a dam la, ŋ lɛ n'a dam la dɔmɩm biyəə.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol kan Silas kɩ bɔ Frizii ʊ kan Galasii kɩ, Sɛnt-Ɛspri n a ta ŋ nɩ tolle, kʊ ŋ bɩ lemim bɩ pa da Azii ʊ y.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kʊ ŋ lee ku Mizii jireyaa ʊ bɩ, ŋ y'a ŋʊa k'a ta Bitinii ʊ, bɩ, Yeezuu Ɛspri bɩ ŋ da jɩm ʊ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ŋ n cem, ŋnɩ bra Mizii ʊ, ŋn'aa lee ku Trowas ʊ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Gum deem ʊ, Pol Woso hɔhɩnkarɛ yɩ: Masedʊan gʊaa deem y'a hɩnka m, an jɩm brama, an n'a wɔ zɩnzɛm nɩ, a ʊ: «Bʊr Masedʊan ʊ, ɩbɩɩ ɩ da wɔɔ han!»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol hɔhɩnkarɛ bɩ yɩrɛ jɛ ʊ bɩ, wɔɔ wuti zɔɔ-zɔɔ k'ʊ ta Masedʊan ʊ, bala, wɔɔ si wɔɔ ʊ Woso n nɩ wɔɔ birm kʊ aa lemim nyɩnta pa da b'ʊ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Da kʊ wɔɔ ʊ kɔɔlʊʊ ʊ Trowas ʊ bɩ, wɔɔ ta tɩrga kan Samotrasɩ kɩ. A dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ta Neyapolis ʊ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ʊ ʊ to b'ʊ, ʊ ta Filipii ʊ, ʊ gam ma, Masedʊan kʊrɔ haay tara nɔ gʊta m bɩ. A gʊɔɔ wɔɔ n a so a mɩŋŋa ʊ am Rɔm zannɔ paan…rɔ wɔɔ hɔ bɩ m. Wɔɔ dɔmɩm poore ba tara nɔ bɩ do ʊ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 *Sabaa hinni ʊ, wɔɔ bɔ tara nɔ ʊ, ʊ ta bɔrkɔ lɛ ra. Bɩncɛ bɩ do ʊ bɩ, wɔɔ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, yaadarɛ bɩncɛ nyɩntam b'ʊ. Kʊ wɔɔ nyɩnta bɩ, wɔɔ Yeezuu mim dɩnda kan lannɔ kʊ ŋ y'a so kʊ ma b'ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ŋ gʊaa deem k'a tɔ m Lidii, garhuuro hɛɛrɛzaa m, bɩ nyɩnta, an n'a tʊr kam wɔɔ ma. Tɩyatɩɩr kʊ nyɩ m, an nɩ Woso daŋ ʊ. Zuuba a heer gʊ k'an bʊr a ma, an a tʊr ka Pol meerbaa bɩ ma.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 K'a batɛm si bɩ, a mɩŋŋa kan a har gʊɔɔ kɩ bɩ, a a yɛ wɔɔ han, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'awɔɔ y'a hɔɔn darɛ a ʊ, mɔɔ ɩ zum Zuuba ʊ, k'a bʊr, a bɩ wʊta mɔɔ har ʊ.» A n ma wɔɔ ma, wɔɔ n kɔ ʊ yɛ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Hindeem ʊ, wɔɔ nɩ tam yaadarɛ bɩncɛ ʊ, lʊpoo n bɩ wɔɔ zɛ ʊ, lɔ m, bʊʊrɔzaa m. A wɔ bɩ kure ɩ busoo karɛ a zuubɔɔ wɔɔ ʊ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 A n nɩ zum wɔɔ jɛ ʊ, Pol kan wɔɔ kɩ, an nɩ zee darɛ, a ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro Woso k'a lɛ da haay zibəənyɩnɔ m. Bʊmbɔrɛ zaa ŋ n'a pa darɛ awɔɔ m.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 A ba a ʊ, ncɩnaaʊ dɔmɩm gʊta nɔ ʊ. Pol n bɩ kɔ, an a bɔ, an a hɩ zinə bɩ m, a ʊ: «Yeezuu Krista tɔ ma, mɔɔ lɛ ka ɩbɩɩ ʊ: bɔ lʊ naa do mɛ ʊ!» Lɛɛm bɩ, a bɔ a mɛ ʊ.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 A zuubɔɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a yɩ a busoo bɩ yɩrɛ n a zɛ ra bɩ, ŋ Pol nyasʊ kan Silas kɩ, ŋnɩ ŋ gɩngaata, ŋnɩ ta ŋ nɩ daasɩ ʊ, jɩtannɔ taa.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Brɔɔ n ŋ gaa, ŋn'aa ŋ hɩnka dʊdɔkənno m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro nɩ wɔɔ kʊ naa nyankʊrɛ. Zɩɩfʊrɔ m.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ŋ nɩ hɔ k'a bɩr zum wɔɔ Rɔm zannɔ lɛrɔ ʊ bɩ dɩndam.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Zamaa n wuti nyaa m kan Pol rɔ kɩ. Dʊdɔkənno wɔɔ n lɛ ka, ŋnɩ ŋ huuro bʊmbɔ ŋ ma, ŋnɩ ŋ zɛ madɩɩrɔ m.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ŋ zɛ kʊ ŋ y'a ʊ gʊta bɩ, ŋ bɔkarɛ, ŋnɩ ŋ du lɔnnɔcɛ ʊ. Ŋ n lɛ ka lɔnnɔcɛ dɔmazaa b'ʊ kan dɩga ŋ ma mɩŋŋa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Gʊaa kʊ ŋ lɛ naa do ka ʊ bɩ, a yɩ ŋ du cɛnɔzaa b'ʊ, an ŋ da gɔ ʊ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Dibsir k'a da bɩ, Pol kan Silas kɩ ɩ yaa dam, ŋn'ɩ Woso lɛbɔʊrɛ laa lɔm, lɔnnɔ vantɔɔ wɔɔ n'a tʊr karɛ ŋ ma.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tara n nyiŋŋə lɛ deem, a nyiŋŋəre bɩ paŋŋa n cɛ jɩr bɩ yinyi. Cɛ bɩ lɛrɔ wɔɔ haay n gʊngʊ lɛɛm, lɔnnɔ wɔɔ haay baŋŋarɔ wɔɔ n sur pəŋŋə bɩ ma.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n wuti hinceem ma, a lɔnnɔcɛ lɛrɔ wɔɔ yɩ ŋn'ɩ gʊm, a hɔɔn ʊ bɩ lɔnnɔ wɔɔ a si ŋ y'a ʊ. A n a kargʊ gaa ʊ, k'a a mɩŋŋa zɛ m.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pol n zee da kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Ɩ bɩ hɔsɩ ba ɩ mɩŋŋa nɩ y. Wɔɔ haay ta ʊ.»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n sɛ yɛ, an bra si, an gasʊ, an aa sʊnta Pol kan Silas kɩ taa mɛhinkə m.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 A n ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ garga ra, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊɔɔ ra, mɔɔ y'a bam lɔ kʊ m bʊmbɔrɛ yɩ?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Sɩra ka Zuuba Yeezuu ʊ, ɩ bʊmbɔrɛ yɩm, ɩbɩɩ kan ɩ har gʊɔɔ kɩ.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ŋ n Zuuba lemim bɩ dɩnda m, kan gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a har ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n ŋ gaa gunuu ʊ b'ʊ lɛɛm, k'a yaa ŋ nyinno sʊrgɔ. Wakatɩ bɩ do ʊ sɔ bɩ, a batɛm si kan a har gʊɔɔ kɩ haay.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 A n ŋ gaa, an ta ŋ nɩ a cɛ ʊ, an hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ, an n'a heer nyɔɔm kan a har gʊɔɔ wɔɔ kɩ, k'a sɩra ka Woso ʊ bɩ tɔ ma.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Dɔ k'a mɛ bɩ, dʊdɔkənno wɔɔ a dɔmazannɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa a hɩ lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ m, kan wɔ saa gʊɔɔ wɔɔ ma.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n mim naa do hɩ Pol m, a ʊ: «Dʊdɔkənno wɔɔ nyɔɔ da, ŋ ʊ, ŋnɩ wɔ saa awɔɔ ma. Ncɩnaaʊ bɩ, k'a bɔ a doo kan laafɩɩ kɩ.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Bɩ Pol a hɩ, a ʊ: «Ŋ y'a ka, ŋnɩ wɔɔ zɛ zamaa bire ʊ, bɩ ŋ n wɔɔ dʊdɔ ka y, wɔɔ kʊ wɔɔ n Rɔm zannɔ, ŋn'a ka, ŋnɩ wɔɔ du lɔnnɔcɛ ʊ. Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'a ŋʊam k'a a kʊna, a wɔɔ bɔ. Bɩ bɩ kʊ yɩrɛ y. Ŋ n bʊr a zim, ŋnɩ bɩ wɔɔ bɔ.»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Gʊɔɔ wɔɔ n a wusigə, ŋn'aa naa haay hɩ dʊdɔkənno wɔɔ m, nyibəə n gasʊ ŋ ʊ, kʊ y'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ Rɔm zannɔ n a mɩ bɩ minto.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ŋ n bʊr, ŋnɩ bɩ sugur yɛ ŋ han, ŋnɩ ŋ bɔ, ŋn'a yɛ ŋ han, kʊ ŋ nɩ bɔ tara bɩ nɔ ʊ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Kʊ ŋ bɔ lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ bɩ, Pol kan Silas kɩ ta, ŋn'aa Lidii yɩ, ŋnɩ danyɩnɔ wɔɔ yɩ ŋnɩ ŋ heer ba kookoo, ŋnɩ cem.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.