Atos 16

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol kan Silas kɩ ta ŋn'aa lee ku Derbe ʊ, ŋnɩ cem ŋnɩ ta Listɩr ʊ. Karɩndanyɩ deem n nɩ b'ʊ, a tɔ m Timote, a da bɩ zɩɩfʊ m, an a ba sɩrakarɛzaa, a zɩ bɩ grɛkkɩ m.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 A danyɩnɔ kʊ ŋ nɩ Listɩr ʊ kan Ikonɩyɔm kɩ rɔ wɔɔ y'a lɛ bɔrɛ a tɔ ʊ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol n a ŋʊa k'a gaa. A n a gaa, an a gasʊ baŋŋʊ ʊ zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ minto, bala, ŋ haay a dɔ, ŋ ʊ, a zɩ bɩ grɛkkɩ m.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tara nɔ rɔ kʊ ŋ nɩ bɔrɛ ŋ ʊ rɔ wɔɔ, ŋ yɩ lɛrɔ kʊ Zerizalɛm kristazibəəzannɔ wɔɔ a cɩnta kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ bɩ hɩrɛ ŋ nɩ, ŋn'a yɛrɛ ŋ han kʊ ŋ nɩ zu ŋ ʊ mɩŋŋa.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ sɩrakarɛ paŋŋa n'a dam la, ŋ lɛ n'a dam la dɔmɩm biyəə.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pol kan Silas kɩ bɔ Frizii ʊ kan Galasii kɩ, Sɛnt-Ɛspri n a ta ŋ nɩ tolle, kʊ ŋ bɩ lemim bɩ pa da Azii ʊ y.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Kʊ ŋ lee ku Mizii jireyaa ʊ bɩ, ŋ y'a ŋʊa k'a ta Bitinii ʊ, bɩ, Yeezuu Ɛspri bɩ ŋ da jɩm ʊ.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ŋ n cem, ŋnɩ bra Mizii ʊ, ŋn'aa lee ku Trowas ʊ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Gum deem ʊ, Pol Woso hɔhɩnkarɛ yɩ: Masedʊan gʊaa deem y'a hɩnka m, an jɩm brama, an n'a wɔ zɩnzɛm nɩ, a ʊ: «Bʊr Masedʊan ʊ, ɩbɩɩ ɩ da wɔɔ han!»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol hɔhɩnkarɛ bɩ yɩrɛ jɛ ʊ bɩ, wɔɔ wuti zɔɔ-zɔɔ k'ʊ ta Masedʊan ʊ, bala, wɔɔ si wɔɔ ʊ Woso n nɩ wɔɔ birm kʊ aa lemim nyɩnta pa da b'ʊ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Da kʊ wɔɔ ʊ kɔɔlʊʊ ʊ Trowas ʊ bɩ, wɔɔ ta tɩrga kan Samotrasɩ kɩ. A dɔ k'a mɛ bɩ, wɔɔ ta Neyapolis ʊ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ʊ ʊ to b'ʊ, ʊ ta Filipii ʊ, ʊ gam ma, Masedʊan kʊrɔ haay tara nɔ gʊta m bɩ. A gʊɔɔ wɔɔ n a so a mɩŋŋa ʊ am Rɔm zannɔ paan…rɔ wɔɔ hɔ bɩ m. Wɔɔ dɔmɩm poore ba tara nɔ bɩ do ʊ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 *Sabaa hinni ʊ, wɔɔ bɔ tara nɔ ʊ, ʊ ta bɔrkɔ lɛ ra. Bɩncɛ bɩ do ʊ bɩ, wɔɔ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, yaadarɛ bɩncɛ nyɩntam b'ʊ. Kʊ wɔɔ nyɩnta bɩ, wɔɔ Yeezuu mim dɩnda kan lannɔ kʊ ŋ y'a so kʊ ma b'ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ŋ gʊaa deem k'a tɔ m Lidii, garhuuro hɛɛrɛzaa m, bɩ nyɩnta, an n'a tʊr kam wɔɔ ma. Tɩyatɩɩr kʊ nyɩ m, an nɩ Woso daŋ ʊ. Zuuba a heer gʊ k'an bʊr a ma, an a tʊr ka Pol meerbaa bɩ ma.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 K'a batɛm si bɩ, a mɩŋŋa kan a har gʊɔɔ kɩ bɩ, a a yɛ wɔɔ han, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'awɔɔ y'a hɔɔn darɛ a ʊ, mɔɔ ɩ zum Zuuba ʊ, k'a bʊr, a bɩ wʊta mɔɔ har ʊ.» A n ma wɔɔ ma, wɔɔ n kɔ ʊ yɛ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Hindeem ʊ, wɔɔ nɩ tam yaadarɛ bɩncɛ ʊ, lʊpoo n bɩ wɔɔ zɛ ʊ, lɔ m, bʊʊrɔzaa m. A wɔ bɩ kure ɩ busoo karɛ a zuubɔɔ wɔɔ ʊ.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 A n nɩ zum wɔɔ jɛ ʊ, Pol kan wɔɔ kɩ, an nɩ zee darɛ, a ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro Woso k'a lɛ da haay zibəənyɩnɔ m. Bʊmbɔrɛ zaa ŋ n'a pa darɛ awɔɔ m.»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 A ba a ʊ, ncɩnaaʊ dɔmɩm gʊta nɔ ʊ. Pol n bɩ kɔ, an a bɔ, an a hɩ zinə bɩ m, a ʊ: «Yeezuu Krista tɔ ma, mɔɔ lɛ ka ɩbɩɩ ʊ: bɔ lʊ naa do mɛ ʊ!» Lɛɛm bɩ, a bɔ a mɛ ʊ.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 A zuubɔɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a yɩ a busoo bɩ yɩrɛ n a zɛ ra bɩ, ŋ Pol nyasʊ kan Silas kɩ, ŋnɩ ŋ gɩngaata, ŋnɩ ta ŋ nɩ daasɩ ʊ, jɩtannɔ taa.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Brɔɔ n ŋ gaa, ŋn'aa ŋ hɩnka dʊdɔkənno m, ŋ ʊ: «Gʊɔɔ nɔɔn duro nɩ wɔɔ kʊ naa nyankʊrɛ. Zɩɩfʊrɔ m.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ŋ nɩ hɔ k'a bɩr zum wɔɔ Rɔm zannɔ lɛrɔ ʊ bɩ dɩndam.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Zamaa n wuti nyaa m kan Pol rɔ kɩ. Dʊdɔkənno wɔɔ n lɛ ka, ŋnɩ ŋ huuro bʊmbɔ ŋ ma, ŋnɩ ŋ zɛ madɩɩrɔ m.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ŋ zɛ kʊ ŋ y'a ʊ gʊta bɩ, ŋ bɔkarɛ, ŋnɩ ŋ du lɔnnɔcɛ ʊ. Ŋ n lɛ ka lɔnnɔcɛ dɔmazaa b'ʊ kan dɩga ŋ ma mɩŋŋa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Gʊaa kʊ ŋ lɛ naa do ka ʊ bɩ, a yɩ ŋ du cɛnɔzaa b'ʊ, an ŋ da gɔ ʊ.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Dibsir k'a da bɩ, Pol kan Silas kɩ ɩ yaa dam, ŋn'ɩ Woso lɛbɔʊrɛ laa lɔm, lɔnnɔ vantɔɔ wɔɔ n'a tʊr karɛ ŋ ma.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tara n nyiŋŋə lɛ deem, a nyiŋŋəre bɩ paŋŋa n cɛ jɩr bɩ yinyi. Cɛ bɩ lɛrɔ wɔɔ haay n gʊngʊ lɛɛm, lɔnnɔ wɔɔ haay baŋŋarɔ wɔɔ n sur pəŋŋə bɩ ma.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n wuti hinceem ma, a lɔnnɔcɛ lɛrɔ wɔɔ yɩ ŋn'ɩ gʊm, a hɔɔn ʊ bɩ lɔnnɔ wɔɔ a si ŋ y'a ʊ. A n a kargʊ gaa ʊ, k'a a mɩŋŋa zɛ m.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pol n zee da kan paŋŋa kɩ, a ʊ: «Ɩ bɩ hɔsɩ ba ɩ mɩŋŋa nɩ y. Wɔɔ haay ta ʊ.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n sɛ yɛ, an bra si, an gasʊ, an aa sʊnta Pol kan Silas kɩ taa mɛhinkə m.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 A n ŋ gaa, an bɔ ŋ nɩ garga ra, an n'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊɔɔ ra, mɔɔ y'a bam lɔ kʊ m bʊmbɔrɛ yɩ?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ŋ n a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Sɩra ka Zuuba Yeezuu ʊ, ɩ bʊmbɔrɛ yɩm, ɩbɩɩ kan ɩ har gʊɔɔ kɩ.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ŋ n Zuuba lemim bɩ dɩnda m, kan gʊɔɔ haay kʊ ŋ n'a har ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n ŋ gaa gunuu ʊ b'ʊ lɛɛm, k'a yaa ŋ nyinno sʊrgɔ. Wakatɩ bɩ do ʊ sɔ bɩ, a batɛm si kan a har gʊɔɔ kɩ haay.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 A n ŋ gaa, an ta ŋ nɩ a cɛ ʊ, an hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ, an n'a heer nyɔɔm kan a har gʊɔɔ wɔɔ kɩ, k'a sɩra ka Woso ʊ bɩ tɔ ma.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Dɔ k'a mɛ bɩ, dʊdɔkənno wɔɔ a dɔmazannɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa a hɩ lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ m, kan wɔ saa gʊɔɔ wɔɔ ma.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Lɔnnɔcɛ dɔmazaa bɩ n mim naa do hɩ Pol m, a ʊ: «Dʊdɔkənno wɔɔ nyɔɔ da, ŋ ʊ, ŋnɩ wɔ saa awɔɔ ma. Ncɩnaaʊ bɩ, k'a bɔ a doo kan laafɩɩ kɩ.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Bɩ Pol a hɩ, a ʊ: «Ŋ y'a ka, ŋnɩ wɔɔ zɛ zamaa bire ʊ, bɩ ŋ n wɔɔ dʊdɔ ka y, wɔɔ kʊ wɔɔ n Rɔm zannɔ, ŋn'a ka, ŋnɩ wɔɔ du lɔnnɔcɛ ʊ. Ŋ n bɔkarɛ, ŋn'a ŋʊam k'a a kʊna, a wɔɔ bɔ. Bɩ bɩ kʊ yɩrɛ y. Ŋ n bʊr a zim, ŋnɩ bɩ wɔɔ bɔ.»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Gʊɔɔ wɔɔ n a wusigə, ŋn'aa naa haay hɩ dʊdɔkənno wɔɔ m, nyibəə n gasʊ ŋ ʊ, kʊ y'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ Rɔm zannɔ n a mɩ bɩ minto.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ŋ n bʊr, ŋnɩ bɩ sugur yɛ ŋ han, ŋnɩ ŋ bɔ, ŋn'a yɛ ŋ han, kʊ ŋ nɩ bɔ tara bɩ nɔ ʊ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Kʊ ŋ bɔ lɔnnɔcɛ ʊ b'ʊ bɩ, Pol kan Silas kɩ ta, ŋn'aa Lidii yɩ, ŋnɩ danyɩnɔ wɔɔ yɩ ŋnɩ ŋ heer ba kookoo, ŋnɩ cem.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.