Atos 15

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ y'a to Zidee ʊ, ŋnɩ bɩ karɩnda ba danyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «K'awɔɔ n gasʊ baŋŋʊ b'ʊ, a zu Moyiisi yɩnnɩbayɩ zibəə b'ʊ, awɔɔ bɩ bʊmbɔrɛ yɩrɛ y.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Mim naa do wuti bʊgʊr gʊta m kan bɩsɩkarɛ kɩ gʊɔɔ wɔɔ kan Pol kɩ Barnabas kɩ bire ʊ. Danyɩnɔ wɔɔ n a cɩnta kʊ Pol kan Barnabas kɩ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ n ta Zerizalɛm ʊ kʊ ŋ n'aa kristazibəəzannɔ wɔɔ yɩ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ mim naa do minto.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Antɩyɔs kristagʊɔɔ sokʊma bɩ n dɩga ŋ zaa sarɛ mim ma. Ŋ bɔ Fenisii ʊ kan Samarii kɩ, ŋn'ɩ do vantɔɔ gʊɔɔ heerlʊrlɛ mim dɩndam, b'a yɩ heernyɔɔ gʊta kan ʊ danyɩnɔ wɔɔ kɩ haay.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Kʊ ŋ lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, sokʊma a nya ŋ zi, an ŋ si, kristazibəəzannɔ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ kɩ, ŋnɩ hɔ kʊ Woso a da ŋ han ŋn'a ba bɩ sa, ŋn'a dɩnda ŋ nɩ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Farizɛɛnrɔ sɩrakarɛzannɔ wuti ŋn'a hɩ ŋ ʊ, a a ga m kʊ ŋ nɩ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ gasʊ baŋŋʊ ʊ, kʊ ŋ nɩ lɛ ka, kʊ ŋ nɩ zu Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ʊ.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Kristazibəəzannɔ wɔɔ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ a so kʊ ma, k'a dɩga mim naa do ma.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Kʊ ŋ bɩsɩ bɩ ka tee… bɩ, Pɩyɛɛr wuti an a hɩ, a ʊ: «M danyɩnɔ, awɔɔ dɔ a ʊ, a sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Woso mɔɔ bɔ ʊ awɔɔ bire ʊ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ m lemim nyɩnta bɩ ma mɔɔ lɛ m, kʊ ŋ n'a si.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Woso k'a heerlɔ wɔɔ dɔ bɩ, a kasɛtɩ ka ŋ ʊ, an Sɛnt-Ɛspri bɩ ka ŋ ʊ, amba a a ka wɔɔ ʊ bɩ m.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Woso n ŋ gʊ wɔɔ ma poore tɔkkɛ y, sɩrakarɛ minto y'a ka an ŋ heerlɔ wɔɔ sʊrgɔ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kɛɛrɛ bɩ, bɔ minto y'a ka, an nɩ Woso makra barɛ? A n nɩ mɔr gorezaa bɩ kam karɩndanyɩnɔ wɔɔ ra, bɩ wɔɔ zɩrɔ kan wɔɔ mɩŋŋɔɔ kɩ n a da ma, ʊ n'a busure?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Bɩ, wɔɔ si wɔɔ ʊ, Zuuba Yeezuu barka minto y'a ka wɔɔ n bʊmbɔrɛ yɩ, am ŋ hɔ bɩ m.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ŋ haay n zɛ pi, ŋn'a tʊr kam Pol kan Barnabas kɩ ma, brɔɔ nɩ hoserlo kan makrarɔ kɩ kʊ Woso a ka ŋ nɩ ba haay do vantɔɔ kʊ ʊ bɩ dɩndarɛ ŋ nɩ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Kʊ ŋ y'a nya bɩ, Zakkɩ meerbaa bɩ si, a ʊ: «M danyɩnɔ, k'a tʊr ka mɔɔ ma.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Sɩmɩnyɔɔ hɔ kʊ Woso a ba a sɩŋŋɩda ʊ, k'a dɩga a do ma, a bɔ ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ ba zɩɩfʊrɔ wɔɔ barla bɩ tɔ da wɔɔ nɔ ʊ.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Bɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ yɛ bɩ ma sɔ, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Bɩ jɛ ʊ bɩ, mɔɔ zɛm bɩ Davɩd har k'a a da bɩ banka m a dɔ,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Zuuba ɩ naa hɩ, a y'a ka ŋnɩ hɔɔ nɔɔn duro dɔ biisi hɔɔ tee….
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Bɩ minto y'a ka mɔɔ m hɔɔn da, mɔɔ ʊ, a n a ga m, wɔɔ n fɩr ka do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ yɛ Woso ma rɔ wɔɔ ma y.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ʊ ci ba ŋ ma, ʊ a hɩ ŋ nɩ, ʊ ʊ, ŋ bɩ *wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, ŋ bɩ jaan da y, ŋ bɩ hɔ gər sim sʊ, kan ma kɩ sɔ y.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Sɩra m, a dɔɔraa laatʊ, gʊɔɔ ɩ tara nɔ biyəə ʊ, ŋnɩ Moyiisi lɛrɔ karɩnda bam *sabaa hinni haay ʊ ŋ sokʊmacɛrɔ ʊ.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kristazibəəzannɔ wɔɔ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ, sokʊma bɩ kɩ, a cɩnta k'a gʊɔɔ bɔ ʊ a barla a ŋ nyɔɔ kan Pol kɩ Barnabas kɩ Antɩyɔs ʊ. Nyɩnta a ʊ Ziidi kʊ n n'a birm Barsabas, kan Silas kɩ, gʊɔɔ m, ŋ nɩ daʊrɛ m danyɩnɔ wɔɔ bire ʊ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ŋ n ci naa do ka ŋ ʊ:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Wɔɔ ma ŋ ʊ, wɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ b'awɔɔ wʊnwar kʊ ma, ŋn'awɔɔ heer zar, ŋnɩ dabɔʊ da awɔɔ ma kan a meerbaarɔ kɩ, bɩ wɔɔ n ŋ nyɔɔ y.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Wɔɔ ʊ lɛ ba deem, ʊ a cɩnta k'ʊ gʊɔɔ bɔ ʊ, ʊ ŋ nyɔɔ kan ʊ gʊaasɩbɔɔ paan…rɔ Barnabas kan Pol kɩ.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Gʊɔɔ m, ŋn'a mɩsɩrbaa ka zɛ ma, Zuuba Yeezuu Krista tɔ ma.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bɩ minto y'a ka, wɔɔ n nɩ Ziidi kan Silas kɩ nyɔɔrɛ awɔɔ ma, kʊ ŋ nɩ bɩ minno nɔɔn duro hɩ awɔɔ m a lɛ m.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Sɛnt-Ɛspri kan wɔɔ mɩŋŋɔɔ kɩ, wɔɔ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, a n a ga m, k'ʊ ʊ ya, ʊ mɔr gorezaa vanta ka awɔɔ ra, kʊ mim pakrarɔ nɔɔn duro bɛɛ y:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 A bɩ wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, kan ma kɩ, hɔɔ gəəro kɩ, b'a bɩ jaan da sɔ y. K'awɔɔ zu naa haay ʊ, awɔɔ ba mɩŋŋa. Woso y'a darɛ a han.»
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Gʊɔɔ kʊ n yɩ ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ, a leer so, ŋn'a hʊr, ŋnɩ ta Antɩyɔs ʊ, ŋn'aa gʊɔɔ wɔɔ so kʊ ma, ŋnɩ ci bɩ ka ŋ ʊ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ci bɩ karɩnda bɩ barɛ ŋ heer nyɔɔ, kʊ ŋ dʊndɔrɛ ncɩnaaʊ yɩ bɩ minto.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ziidi kan Silas kɩ kʊ ŋ nɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ, ŋ danyɩnɔ wɔɔ dʊndɔ kan meerbaarɔ kɩ, ŋnɩ ŋ paŋŋa da ra.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ŋ gɔɔta b'ʊ dɔmɩm poore, danyɩnɔ wɔɔ n bɩ zaa ka ŋ ʊ, ŋn'a bɔ ŋnɩ ta gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ nyɔɔ rɔ wɔɔ zi.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kʊ Barnabas kan Pol kɩ nɩ, ŋ gɔɔta Antɩyɔs ʊ, ŋn'ɩ hɔ dɩndarɛ, ŋn'ɩ Zuuba lemim nyɩnta bɩ pa dam kan gʊɔɔ gʊta kɩ sɔ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 K'a yɩ poore bɩ kur bɩ, Pol a hɩ Barnabas m, a ʊ: «Ʊ ʊ wusigə, ʊ aa dɩga ʊ danyɩnɔ wɔɔ ma kʊ biyəə kʊ wɔɔ Zuuba lemim nyɩnta pa da ʊ b'ʊ. K'ʊ dɩga a kʊ ŋ y'a bam lɔ gɛ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas n a ŋʊa k'a Zaan kʊ n n'a birm Markɩ bɩ gaa a ta m.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Bɩ, Pol n yɛ k'a gaa y, bala, a nyɩnta an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ, an a gʊ ŋ ma Panfilii ʊ, a n a ya, an zi ba kan ŋ kɩ y.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ŋ bɩsɩ ka kan kʊ kɩ maam-maam, bɩsɩ bɩ n bɩ ŋ gʊngʊ kʊ ma gʊaa biyəə n ta a lɛ, a lɛ. Barnabas Markɩ gaa, an da kɔɔlʊʊ ʊ an ta Siipɩr ʊ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pol n Silas gaa, danyɩnɔ wɔɔ n yaa da, kʊ Zuuba n a barka ka ŋ ʊ. Ŋ n cem.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol bɔ Siirii kan Silisii kɩ kʊrɔ ʊ, an nɩ kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ paŋŋa dam la.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.