Atos 15

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ y'a to Zidee ʊ, ŋnɩ bɩ karɩnda ba danyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «K'awɔɔ n gasʊ baŋŋʊ b'ʊ, a zu Moyiisi yɩnnɩbayɩ zibəə b'ʊ, awɔɔ bɩ bʊmbɔrɛ yɩrɛ y.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Mim naa do wuti bʊgʊr gʊta m kan bɩsɩkarɛ kɩ gʊɔɔ wɔɔ kan Pol kɩ Barnabas kɩ bire ʊ. Danyɩnɔ wɔɔ n a cɩnta kʊ Pol kan Barnabas kɩ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ n ta Zerizalɛm ʊ kʊ ŋ n'aa kristazibəəzannɔ wɔɔ yɩ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ mim naa do minto.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Antɩyɔs kristagʊɔɔ sokʊma bɩ n dɩga ŋ zaa sarɛ mim ma. Ŋ bɔ Fenisii ʊ kan Samarii kɩ, ŋn'ɩ do vantɔɔ gʊɔɔ heerlʊrlɛ mim dɩndam, b'a yɩ heernyɔɔ gʊta kan ʊ danyɩnɔ wɔɔ kɩ haay.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kʊ ŋ lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, sokʊma a nya ŋ zi, an ŋ si, kristazibəəzannɔ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ kɩ, ŋnɩ hɔ kʊ Woso a da ŋ han ŋn'a ba bɩ sa, ŋn'a dɩnda ŋ nɩ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Farizɛɛnrɔ sɩrakarɛzannɔ wuti ŋn'a hɩ ŋ ʊ, a a ga m kʊ ŋ nɩ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ gasʊ baŋŋʊ ʊ, kʊ ŋ nɩ lɛ ka, kʊ ŋ nɩ zu Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ʊ.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Kristazibəəzannɔ wɔɔ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ a so kʊ ma, k'a dɩga mim naa do ma.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kʊ ŋ bɩsɩ bɩ ka tee… bɩ, Pɩyɛɛr wuti an a hɩ, a ʊ: «M danyɩnɔ, awɔɔ dɔ a ʊ, a sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Woso mɔɔ bɔ ʊ awɔɔ bire ʊ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ m lemim nyɩnta bɩ ma mɔɔ lɛ m, kʊ ŋ n'a si.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Woso k'a heerlɔ wɔɔ dɔ bɩ, a kasɛtɩ ka ŋ ʊ, an Sɛnt-Ɛspri bɩ ka ŋ ʊ, amba a a ka wɔɔ ʊ bɩ m.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Woso n ŋ gʊ wɔɔ ma poore tɔkkɛ y, sɩrakarɛ minto y'a ka an ŋ heerlɔ wɔɔ sʊrgɔ.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kɛɛrɛ bɩ, bɔ minto y'a ka, an nɩ Woso makra barɛ? A n nɩ mɔr gorezaa bɩ kam karɩndanyɩnɔ wɔɔ ra, bɩ wɔɔ zɩrɔ kan wɔɔ mɩŋŋɔɔ kɩ n a da ma, ʊ n'a busure?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Bɩ, wɔɔ si wɔɔ ʊ, Zuuba Yeezuu barka minto y'a ka wɔɔ n bʊmbɔrɛ yɩ, am ŋ hɔ bɩ m.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ŋ haay n zɛ pi, ŋn'a tʊr kam Pol kan Barnabas kɩ ma, brɔɔ nɩ hoserlo kan makrarɔ kɩ kʊ Woso a ka ŋ nɩ ba haay do vantɔɔ kʊ ʊ bɩ dɩndarɛ ŋ nɩ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Kʊ ŋ y'a nya bɩ, Zakkɩ meerbaa bɩ si, a ʊ: «M danyɩnɔ, k'a tʊr ka mɔɔ ma.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Sɩmɩnyɔɔ hɔ kʊ Woso a ba a sɩŋŋɩda ʊ, k'a dɩga a do ma, a bɔ ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ ba zɩɩfʊrɔ wɔɔ barla bɩ tɔ da wɔɔ nɔ ʊ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Bɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ yɛ bɩ ma sɔ, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Bɩ jɛ ʊ bɩ, mɔɔ zɛm bɩ Davɩd har k'a a da bɩ banka m a dɔ,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Zuuba ɩ naa hɩ, a y'a ka ŋnɩ hɔɔ nɔɔn duro dɔ biisi hɔɔ tee….
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Bɩ minto y'a ka mɔɔ m hɔɔn da, mɔɔ ʊ, a n a ga m, wɔɔ n fɩr ka do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ yɛ Woso ma rɔ wɔɔ ma y.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Ʊ ci ba ŋ ma, ʊ a hɩ ŋ nɩ, ʊ ʊ, ŋ bɩ *wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, ŋ bɩ jaan da y, ŋ bɩ hɔ gər sim sʊ, kan ma kɩ sɔ y.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Sɩra m, a dɔɔraa laatʊ, gʊɔɔ ɩ tara nɔ biyəə ʊ, ŋnɩ Moyiisi lɛrɔ karɩnda bam *sabaa hinni haay ʊ ŋ sokʊmacɛrɔ ʊ.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kristazibəəzannɔ wɔɔ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ, sokʊma bɩ kɩ, a cɩnta k'a gʊɔɔ bɔ ʊ a barla a ŋ nyɔɔ kan Pol kɩ Barnabas kɩ Antɩyɔs ʊ. Nyɩnta a ʊ Ziidi kʊ n n'a birm Barsabas, kan Silas kɩ, gʊɔɔ m, ŋ nɩ daʊrɛ m danyɩnɔ wɔɔ bire ʊ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ŋ n ci naa do ka ŋ ʊ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Wɔɔ ma ŋ ʊ, wɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ b'awɔɔ wʊnwar kʊ ma, ŋn'awɔɔ heer zar, ŋnɩ dabɔʊ da awɔɔ ma kan a meerbaarɔ kɩ, bɩ wɔɔ n ŋ nyɔɔ y.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Wɔɔ ʊ lɛ ba deem, ʊ a cɩnta k'ʊ gʊɔɔ bɔ ʊ, ʊ ŋ nyɔɔ kan ʊ gʊaasɩbɔɔ paan…rɔ Barnabas kan Pol kɩ.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Gʊɔɔ m, ŋn'a mɩsɩrbaa ka zɛ ma, Zuuba Yeezuu Krista tɔ ma.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bɩ minto y'a ka, wɔɔ n nɩ Ziidi kan Silas kɩ nyɔɔrɛ awɔɔ ma, kʊ ŋ nɩ bɩ minno nɔɔn duro hɩ awɔɔ m a lɛ m.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Sɛnt-Ɛspri kan wɔɔ mɩŋŋɔɔ kɩ, wɔɔ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, a n a ga m, k'ʊ ʊ ya, ʊ mɔr gorezaa vanta ka awɔɔ ra, kʊ mim pakrarɔ nɔɔn duro bɛɛ y:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 A bɩ wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, kan ma kɩ, hɔɔ gəəro kɩ, b'a bɩ jaan da sɔ y. K'awɔɔ zu naa haay ʊ, awɔɔ ba mɩŋŋa. Woso y'a darɛ a han.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Gʊɔɔ kʊ n yɩ ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ, a leer so, ŋn'a hʊr, ŋnɩ ta Antɩyɔs ʊ, ŋn'aa gʊɔɔ wɔɔ so kʊ ma, ŋnɩ ci bɩ ka ŋ ʊ.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ci bɩ karɩnda bɩ barɛ ŋ heer nyɔɔ, kʊ ŋ dʊndɔrɛ ncɩnaaʊ yɩ bɩ minto.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ziidi kan Silas kɩ kʊ ŋ nɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ, ŋ danyɩnɔ wɔɔ dʊndɔ kan meerbaarɔ kɩ, ŋnɩ ŋ paŋŋa da ra.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ŋ gɔɔta b'ʊ dɔmɩm poore, danyɩnɔ wɔɔ n bɩ zaa ka ŋ ʊ, ŋn'a bɔ ŋnɩ ta gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ nyɔɔ rɔ wɔɔ zi.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Kʊ Barnabas kan Pol kɩ nɩ, ŋ gɔɔta Antɩyɔs ʊ, ŋn'ɩ hɔ dɩndarɛ, ŋn'ɩ Zuuba lemim nyɩnta bɩ pa dam kan gʊɔɔ gʊta kɩ sɔ.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 K'a yɩ poore bɩ kur bɩ, Pol a hɩ Barnabas m, a ʊ: «Ʊ ʊ wusigə, ʊ aa dɩga ʊ danyɩnɔ wɔɔ ma kʊ biyəə kʊ wɔɔ Zuuba lemim nyɩnta pa da ʊ b'ʊ. K'ʊ dɩga a kʊ ŋ y'a bam lɔ gɛ.»
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas n a ŋʊa k'a Zaan kʊ n n'a birm Markɩ bɩ gaa a ta m.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Bɩ, Pol n yɛ k'a gaa y, bala, a nyɩnta an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ, an a gʊ ŋ ma Panfilii ʊ, a n a ya, an zi ba kan ŋ kɩ y.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ŋ bɩsɩ ka kan kʊ kɩ maam-maam, bɩsɩ bɩ n bɩ ŋ gʊngʊ kʊ ma gʊaa biyəə n ta a lɛ, a lɛ. Barnabas Markɩ gaa, an da kɔɔlʊʊ ʊ an ta Siipɩr ʊ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol n Silas gaa, danyɩnɔ wɔɔ n yaa da, kʊ Zuuba n a barka ka ŋ ʊ. Ŋ n cem.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pol bɔ Siirii kan Silisii kɩ kʊrɔ ʊ, an nɩ kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ paŋŋa dam la.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.