Atos 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ y'a to Zidee ʊ, ŋnɩ bɩ karɩnda ba danyɩnɔ wɔɔ m, ŋ ʊ: «K'awɔɔ n gasʊ baŋŋʊ b'ʊ, a zu Moyiisi yɩnnɩbayɩ zibəə b'ʊ, awɔɔ bɩ bʊmbɔrɛ yɩrɛ y.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Mim naa do wuti bʊgʊr gʊta m kan bɩsɩkarɛ kɩ gʊɔɔ wɔɔ kan Pol kɩ Barnabas kɩ bire ʊ. Danyɩnɔ wɔɔ n a cɩnta kʊ Pol kan Barnabas kɩ, gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kɩ n ta Zerizalɛm ʊ kʊ ŋ n'aa kristazibəəzannɔ wɔɔ yɩ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ mim naa do minto.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Antɩyɔs kristagʊɔɔ sokʊma bɩ n dɩga ŋ zaa sarɛ mim ma. Ŋ bɔ Fenisii ʊ kan Samarii kɩ, ŋn'ɩ do vantɔɔ gʊɔɔ heerlʊrlɛ mim dɩndam, b'a yɩ heernyɔɔ gʊta kan ʊ danyɩnɔ wɔɔ kɩ haay.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Kʊ ŋ lee ku Zerizalɛm ʊ bɩ, sokʊma a nya ŋ zi, an ŋ si, kristazibəəzannɔ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ kɩ, ŋnɩ hɔ kʊ Woso a da ŋ han ŋn'a ba bɩ sa, ŋn'a dɩnda ŋ nɩ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Farizɛɛnrɔ sɩrakarɛzannɔ wuti ŋn'a hɩ ŋ ʊ, a a ga m kʊ ŋ nɩ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ gasʊ baŋŋʊ ʊ, kʊ ŋ nɩ lɛ ka, kʊ ŋ nɩ zu Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ʊ.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Kristazibəəzannɔ wɔɔ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ a so kʊ ma, k'a dɩga mim naa do ma.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Kʊ ŋ bɩsɩ bɩ ka tee… bɩ, Pɩyɛɛr wuti an a hɩ, a ʊ: «M danyɩnɔ, awɔɔ dɔ a ʊ, a sɩŋŋɩda ʊ bɩ, Woso mɔɔ bɔ ʊ awɔɔ bire ʊ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ m lemim nyɩnta bɩ ma mɔɔ lɛ m, kʊ ŋ n'a si.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Woso k'a heerlɔ wɔɔ dɔ bɩ, a kasɛtɩ ka ŋ ʊ, an Sɛnt-Ɛspri bɩ ka ŋ ʊ, amba a a ka wɔɔ ʊ bɩ m.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Woso n ŋ gʊ wɔɔ ma poore tɔkkɛ y, sɩrakarɛ minto y'a ka an ŋ heerlɔ wɔɔ sʊrgɔ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kɛɛrɛ bɩ, bɔ minto y'a ka, an nɩ Woso makra barɛ? A n nɩ mɔr gorezaa bɩ kam karɩndanyɩnɔ wɔɔ ra, bɩ wɔɔ zɩrɔ kan wɔɔ mɩŋŋɔɔ kɩ n a da ma, ʊ n'a busure?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Bɩ, wɔɔ si wɔɔ ʊ, Zuuba Yeezuu barka minto y'a ka wɔɔ n bʊmbɔrɛ yɩ, am ŋ hɔ bɩ m.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ŋ haay n zɛ pi, ŋn'a tʊr kam Pol kan Barnabas kɩ ma, brɔɔ nɩ hoserlo kan makrarɔ kɩ kʊ Woso a ka ŋ nɩ ba haay do vantɔɔ kʊ ʊ bɩ dɩndarɛ ŋ nɩ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Kʊ ŋ y'a nya bɩ, Zakkɩ meerbaa bɩ si, a ʊ: «M danyɩnɔ, k'a tʊr ka mɔɔ ma.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Sɩmɩnyɔɔ hɔ kʊ Woso a ba a sɩŋŋɩda ʊ, k'a dɩga a do ma, a bɔ ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ ba zɩɩfʊrɔ wɔɔ barla bɩ tɔ da wɔɔ nɔ ʊ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Bɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ yɛ bɩ ma sɔ, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Bɩ jɛ ʊ bɩ, mɔɔ zɛm bɩ Davɩd har k'a a da bɩ banka m a dɔ,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Zuuba ɩ naa hɩ, a y'a ka ŋnɩ hɔɔ nɔɔn duro dɔ biisi hɔɔ tee….
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Bɩ minto y'a ka mɔɔ m hɔɔn da, mɔɔ ʊ, a n a ga m, wɔɔ n fɩr ka do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ yɛ Woso ma rɔ wɔɔ ma y.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ʊ ci ba ŋ ma, ʊ a hɩ ŋ nɩ, ʊ ʊ, ŋ bɩ *wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, ŋ bɩ jaan da y, ŋ bɩ hɔ gər sim sʊ, kan ma kɩ sɔ y.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Sɩra m, a dɔɔraa laatʊ, gʊɔɔ ɩ tara nɔ biyəə ʊ, ŋnɩ Moyiisi lɛrɔ karɩnda bam *sabaa hinni haay ʊ ŋ sokʊmacɛrɔ ʊ.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Kristazibəəzannɔ wɔɔ kan kristagʊɔɔ lɛɛzannɔ wɔɔ kɩ, sokʊma bɩ kɩ, a cɩnta k'a gʊɔɔ bɔ ʊ a barla a ŋ nyɔɔ kan Pol kɩ Barnabas kɩ Antɩyɔs ʊ. Nyɩnta a ʊ Ziidi kʊ n n'a birm Barsabas, kan Silas kɩ, gʊɔɔ m, ŋ nɩ daʊrɛ m danyɩnɔ wɔɔ bire ʊ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ŋ n ci naa do ka ŋ ʊ:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Wɔɔ ma ŋ ʊ, wɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ ɩ b'awɔɔ wʊnwar kʊ ma, ŋn'awɔɔ heer zar, ŋnɩ dabɔʊ da awɔɔ ma kan a meerbaarɔ kɩ, bɩ wɔɔ n ŋ nyɔɔ y.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Wɔɔ ʊ lɛ ba deem, ʊ a cɩnta k'ʊ gʊɔɔ bɔ ʊ, ʊ ŋ nyɔɔ kan ʊ gʊaasɩbɔɔ paan…rɔ Barnabas kan Pol kɩ.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Gʊɔɔ m, ŋn'a mɩsɩrbaa ka zɛ ma, Zuuba Yeezuu Krista tɔ ma.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bɩ minto y'a ka, wɔɔ n nɩ Ziidi kan Silas kɩ nyɔɔrɛ awɔɔ ma, kʊ ŋ nɩ bɩ minno nɔɔn duro hɩ awɔɔ m a lɛ m.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Sɛnt-Ɛspri kan wɔɔ mɩŋŋɔɔ kɩ, wɔɔ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, a n a ga m, k'ʊ ʊ ya, ʊ mɔr gorezaa vanta ka awɔɔ ra, kʊ mim pakrarɔ nɔɔn duro bɛɛ y:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 A bɩ wosobaawɔnnɔ mannɩbarɛ sim sʊ y, kan ma kɩ, hɔɔ gəəro kɩ, b'a bɩ jaan da sɔ y. K'awɔɔ zu naa haay ʊ, awɔɔ ba mɩŋŋa. Woso y'a darɛ a han.»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Gʊɔɔ kʊ n yɩ ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ, a leer so, ŋn'a hʊr, ŋnɩ ta Antɩyɔs ʊ, ŋn'aa gʊɔɔ wɔɔ so kʊ ma, ŋnɩ ci bɩ ka ŋ ʊ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ci bɩ karɩnda bɩ barɛ ŋ heer nyɔɔ, kʊ ŋ dʊndɔrɛ ncɩnaaʊ yɩ bɩ minto.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ziidi kan Silas kɩ kʊ ŋ nɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ, ŋ danyɩnɔ wɔɔ dʊndɔ kan meerbaarɔ kɩ, ŋnɩ ŋ paŋŋa da ra.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ŋ gɔɔta b'ʊ dɔmɩm poore, danyɩnɔ wɔɔ n bɩ zaa ka ŋ ʊ, ŋn'a bɔ ŋnɩ ta gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ nyɔɔ rɔ wɔɔ zi.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Kʊ Barnabas kan Pol kɩ nɩ, ŋ gɔɔta Antɩyɔs ʊ, ŋn'ɩ hɔ dɩndarɛ, ŋn'ɩ Zuuba lemim nyɩnta bɩ pa dam kan gʊɔɔ gʊta kɩ sɔ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 K'a yɩ poore bɩ kur bɩ, Pol a hɩ Barnabas m, a ʊ: «Ʊ ʊ wusigə, ʊ aa dɩga ʊ danyɩnɔ wɔɔ ma kʊ biyəə kʊ wɔɔ Zuuba lemim nyɩnta pa da ʊ b'ʊ. K'ʊ dɩga a kʊ ŋ y'a bam lɔ gɛ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas n a ŋʊa k'a Zaan kʊ n n'a birm Markɩ bɩ gaa a ta m.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Bɩ, Pol n yɛ k'a gaa y, bala, a nyɩnta an nɩ zum kʊ ʊ kan ŋ kɩ, an a gʊ ŋ ma Panfilii ʊ, a n a ya, an zi ba kan ŋ kɩ y.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ŋ bɩsɩ ka kan kʊ kɩ maam-maam, bɩsɩ bɩ n bɩ ŋ gʊngʊ kʊ ma gʊaa biyəə n ta a lɛ, a lɛ. Barnabas Markɩ gaa, an da kɔɔlʊʊ ʊ an ta Siipɩr ʊ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pol n Silas gaa, danyɩnɔ wɔɔ n yaa da, kʊ Zuuba n a barka ka ŋ ʊ. Ŋ n cem.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pol bɔ Siirii kan Silisii kɩ kʊrɔ ʊ, an nɩ kristagʊɔɔ sokʊmarɔ wɔɔ paŋŋa dam la.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.