Atos 13
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Sokʊma kʊ n y'a cɩnta Antɩyɔs ʊ bɩ, wosolɛsinnɩsorazannɔ ɩ nyɩnta b'ʊ kan karɩnsaambɔɔ kɩ: Barnabas, Sɩmɩnyɔɔ kʊ n n'a birm Nizɛɛr bɩ kɩ, Sirɛnnɩ Lusiyus kɩ, kan cir Hɩrɔɔdɩ Antipas nyɩbaa zukuuzaa Manayɛn kɩ, Sol kɩ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Hindeem ʊ, kʊ ŋ nɩ yaa dam Zuuba m, ŋn'a lɛ kʊsɩm bɩ, Sɛnt-Ɛspri a hɩ, a ʊ: «K'a Barnabas kan Sol kɩ bɔ ʊ a hɔ, zibəə kʊ mɔɔ ŋ bir ma bɩ minto.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Kʊ ŋ y'a lɛ kʊsɩ, ŋnɩ yaa da ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a wɔ ka ŋ la, ŋnɩ ŋ da zaa ra.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Kʊ Sɛnt-Ɛspri ŋ nyɔɔ bɩ, Barnabas kan Sol kɩ zer Selesii ʊ, ŋnɩ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ŋn'ɩ ta Siipɩr ʊ, kʊ m bɩ, hi m bɩr ma.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kʊ ŋ lee ku Salamin ʊ bɩ, ŋ Woso lemim pa da zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ ʊ. Zaan nyɩnta kan ŋ kɩ, an n'a darɛ ŋ han.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Kʊ ŋ y'a da tara kʊ hi bɩr ma haay bɩ zi, ŋnɩ lee ku Pafɔs ʊ bɩ, ŋ yaa nyɩsɩzaa deem zɛ ʊ. Ŋʊaarlɛsinnɩsorazaa m, zɩɩfʊ m, ŋn'a birm Bar-Yeezuu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 A nyɩnta tara bɩ do lɛɛzaa Sɛrziyus Polus, k'a nyɩnta gʊaa hɔɔnzaa bɩ jɩrmazannɔ wɔɔ barla. Tara bɩ lɛɛzaa bɩ m Barnabas kan Sol kɩ bir, bala, a nyɩnta an a ŋʊa k'a Woso lemim bɩ ma.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nyɩsɩzaa bɩ do kʊ n n'a birm Elimas, grɛkkɩ lemim bʊʊrɔzaa, bɩ n yɛ ŋ nɩ y, an n'a kam ma k'a a ka kʊ tara bɩ lɛɛzaa bɩ bɩ sɩra ka y.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sol kʊ n n'a birm Pol bɩ kʊ Sɛnt-Ɛspri a han b'ɩ dɩgam ma sɩɩ…,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ k'ɩ hɔɔn bʊnyaa ka, kan ŋʊaarbaa kɩ bɩ, Sʊtaana nyɩ ra, sɩra jɩm naa, ɩbɩɩ bɩ Zuuba zaa tɩrga bɩ zarlɛ tom na?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ba Zuuba wɔ n n'ɩbɩɩ ra na: ɩbɩɩ y'ɩ bam bʊʊ dɔmɩm poore nɔ ʊ, ɩbɩɩ b'ɩ yarɛ ɩ woso gure yɩ y.»
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tara bɩ lɛɛzaa bɩ k'a naa yɩ bɩ, a a ba sɩrakarɛzaa, bala, Zuuba karɩnda bɩ gasʊ a hɔɔn ʊ paan….
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol kan a zukuuzannɔ wɔɔ kɩ a hʊr Pafɔs ʊ, ŋnɩ da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋnɩ ta Panfilii kʊ Pɛrzee ʊ. Bɩ, Zaan a gʊ ŋ ma, an a wusigə Zerizalɛm ʊ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ŋ n a hʊr Pɛrzee ʊ, ŋn'a zaa sa, ŋn'aa lee ku Pisidii Antɩyɔs ʊ. Ŋ n gasʊ sokʊmacɛ ʊ *sabaa hinni ʊ, ŋnɩ nyɩnta.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Kʊ ŋ lɛrɔ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ kɩ ciro karɩnda ba, ŋn'a nya bɩ, sokʊmacɛ cinno wɔɔ a ka, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Ʊ danyɩnɔ, k'awɔɔ ɩ dʊndɔ m k'a ka gʊɔɔ wɔɔ m, zaa ta ʊ!»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol n wuti, an a wɔ busu, a ʊ: «Israyɛl zannɔ kan awɔɔ k'a nɩ nyi bam Woso m nɔ wɔɔ kɩ, k'a tʊr ka mɔɔ ma.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Wɔɔ do Israyɛl Woso bɩ wɔɔ zɩrɔ bɔ ʊ. Do k'a nyɩnta Eziptɩ ʊ bɩ, a a da ra gʊta, bɩ, kan a wɔ paŋŋa kɩ, a a ka ŋnɩ bɔ,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 a hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ poohɔɔn ʊ dɔɔraa busi nɔ ʊ.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Bɩ jɛ ʊ bɩ, a do saanhɩna zɩnzɛ Kanaan kʊ ʊ, an a ka, ŋna so ŋ tararɔ wɔɔ ʊ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 A ga kʊ ʊ naa haay a ba kan dɔɔraa zɔrsi busoor kɩ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ŋ n cir yɛ, Woso n Bɛnzamɛn do gʊaa Kis nyɩ Sol ka ŋ ʊ. A cirbəə bɩrɛ dɔɔraa busi ku.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Woso n wɔ saa bɩ ma, an Davɩd bɔ ʊ, an a ka ŋ ʊ k'an yɩ cir. A n a kasɛtɩ ka b'ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Mɔɔ Zesee nyɩ Davɩd yɩ, mɔɔ heer gʊaa m, an nɩ hɔ kʊ mɔɔ lɛ n taa haay bɩ bam.›
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Amba Woso k'a ler bɔ bɩ, a Yeezuu bɔ Davɩd do nɔ ʊ k'an yɩ Israyɛl bʊmbɔrɛzaa.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 K'a n bʊr cɩna bɩ, Zaan lɛɛ ka an bɩ mimbʊnyaarɔ tore batɛm pa da Israyɛl zannɔ m haay.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Zaan zibəə k'a bʊr an nɩ nyam bɩ, a a hɩ, a ʊ: Awɔɔ y'a hɔɔn dam a ʊ, nka m mɔɔ nɩ? Gʊaa k'awɔɔ nɩ dɔm ma bɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Bɩ, gʊaa ɩ zɛm mɔɔ kur, bɩ mɔɔ n m ga m, m a kʊsɔrɔ bar hʊr y.»
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 «M danyɩnɔ, Abraham donyɩnɔ, kan bɔɔ nɩ nyi bam Woso m awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ kɩ, bʊmbɔrɛ lemim naa do nyɔɔ n y'a ʊ wɔɔ minto.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Zerizalɛm zannɔ kan a cinno kɩ n Yeezuu dɔ y. Ŋ n wosolɛsinnɩsorazannɔ lemim kʊ n n'a karɩnda bam sabaa biyəə hinni ʊ bɩ jɩ ma sɔ y. Bɩ, kʊ ŋ y'a nyasʊ, ŋn'a ka zɛ ma bɩ, ŋ y'a ka wosolɛsinnɩsorazannɔ lemim bɩ n kʊ yɩ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kʊ ŋ n mim yɩ a gʊr zi an a ga zɛ m bɩ, ŋ y'a yɛ Pɩlatɩ han k'an a ka kʊ n n'a zɛ gər.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Bɩ, kʊ ŋ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba a minto bɩ ba an nya bɩ, gʊɔɔ a zer gɔ bɩ ma, ŋn'a da yaa ʊ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Bɩ, Woso a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Bɩ, a a hɩnka dɔmɩm gʊta nɔ ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ Galilee ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ m, brɔɔ m kasɛtɩzannɔ kɛɛrɛ gʊɔɔ lɛɛ.»
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 «Bɩ wɔɔ sɔ, lemim nyɩnta naa do, wɔɔ n'a pa darɛ awɔɔ m, lerbɔrɛ kʊ Woso a bɔ wɔɔ zɩrɔ m bɩ,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Woso a ba wɔɔ mɩŋŋɔɔ minto, wɔɔ k'ʊ nɩ ŋ nyɩnɔ bɩ minto, a Yeezuu mɩm bɔ ʊ amb'a n y'a gʊrsɩra ba laarɔ ci ʊ, laa hɩɩya hɔ nɔ ʊ bɩ m:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Woso a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, k'a b'a da ma, an vɔn y, a mɩŋŋa y'a hɩ, a ʊ:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Bɩ minto y'a ka, an n'a hɩm lɛɛ vanta ʊ laarɔ ci ʊ:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Bala, Davɩd k'a Woso zi bɩ ba a dɔmɩm ʊ bɩ, a bɩ ga, ŋn'a bir a zɩrɔ zi, a mɛsim n vɔn.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Bɩ gʊaa kʊ Woso a mɩm bɔ ʊ bɩ, a mɛsim n vɔn y.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 M danyɩnɔ, k'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, gʊaa bɩ do minto y'a ka mimbʊnyaarɔ sugur pa n nɩ dam awɔɔ bire ʊ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 A mɩŋŋa minto, gʊaa biyəə k'a nɩ sɩra kaŋ ʊ bɩ, a y'a mimbʊnyaarɔ haay sugur yɩrɛ, bɩ lɛ kʊ Moyiisi a ka bɩ b'a dam ma an a ka awɔɔ ʊ y.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 K'a dundo a zi, kʊ hɔsɩ bɩ ba awɔɔ m amba hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ a hɩ bɩ nɩ y. Ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 K'a dɩga a, sɔ gʊɔɔ m zannɔ,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol kan Barnabas kɩ kʊ ŋ bʊr ŋn'ɩ bɔm bɩ, ŋ y'a yɛ ŋ han gʊta, kʊ ŋ nɩ so minno nɔɔn duro ra sabaa k'a nɩ zɛm bɩ ma.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ hɩsɩga da bɩ, zɩɩfʊrɔ gʊta kan do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zum zɩɩfʊrɔ wɔɔ lɛrɔ wɔɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ, Pol kan Barnabas kɩ da zaa ʊ. Sʊʊra kʊ ŋ n'a bam bɩ, ŋ yɩ ŋ dʊndɔm, kʊ ŋ nɩ gɔɔta Woso barka nɔ ʊ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sabaa k'a nya ʊ bɩ k'a ku bɩ, tara bɩ zannɔ haay a zɛ kʊ ra k'a a tʊr ka Woso lemim ma.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ gʊɔɔ wɔɔ yɩ gʊta ncɩnaaʊ bɩ, jɩmbaa ŋ heer han, ŋn'ɩ Pol meerbaarɔ wɔɔ nyɩ bʊmbɔŋ ʊ, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pol kan Barnabas kɩ a heer ba kookoo, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Awɔɔ Woso lemim b'a ga m, an lɛɛ ka, an hɩ awɔɔ m! K'awɔɔ kaanm Woso lemim bɩ m bɩ, awɔɔ a mɩŋŋɔɔ dʊdɔ yar kan mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ kɩ, a hɩnka a ʊ: awɔɔ lɛ baa k'a yɩ y. Kɛɛrɛ naa, ʊ wusigə wɔɔ nawʊm do vantɔɔ zi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Bala, lɛ kʊ Zuuba a ka wɔɔ bɩ n naa:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Kʊ ŋ minno nɔɔn duro ma bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ, kan heernyɔɔ kɩ, ŋ y'a lɛ bɔm Zuuba Woso lemim ʊ. Bɩ, gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩm nɔ wɔɔ sɩra ka.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Zuuba lemim bɩ lee ku lɛɛ haay ʊ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n bɔkarɛ ŋn'ɩ lannɔ tɔzannɔ kʊ ŋ nɩ Woso daŋ ʊ paan… rɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔta kan tara gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ k'a fɩr ka Pol ma kan Barnabas kɩ, k'a la ŋ la, kʊ ŋ nɩ bɔ a tara bɩ ra.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Brɔɔ n taanyisi gʊngʊ a gannɔ ma ŋ minto, ŋnɩ ta Ikonɩyɔm ʊ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kʊ karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɩ, Sɛnt-Ɛspri kan heernyɔɔ kɩ ŋ heer han.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.