Atos 13

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sokʊma kʊ n y'a cɩnta Antɩyɔs ʊ bɩ, wosolɛsinnɩsorazannɔ ɩ nyɩnta b'ʊ kan karɩnsaambɔɔ kɩ: Barnabas, Sɩmɩnyɔɔ kʊ n n'a birm Nizɛɛr bɩ kɩ, Sirɛnnɩ Lusiyus kɩ, kan cir Hɩrɔɔdɩ Antipas nyɩbaa zukuuzaa Manayɛn kɩ, Sol kɩ.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Hindeem ʊ, kʊ ŋ nɩ yaa dam Zuuba m, ŋn'a lɛ kʊsɩm bɩ, Sɛnt-Ɛspri a hɩ, a ʊ: «K'a Barnabas kan Sol kɩ bɔ ʊ a hɔ, zibəə kʊ mɔɔ ŋ bir ma bɩ minto.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kʊ ŋ y'a lɛ kʊsɩ, ŋnɩ yaa da ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a wɔ ka ŋ la, ŋnɩ ŋ da zaa ra.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Kʊ Sɛnt-Ɛspri ŋ nyɔɔ bɩ, Barnabas kan Sol kɩ zer Selesii ʊ, ŋnɩ da kɔɔlʊʊ b'ʊ, ŋn'ɩ ta Siipɩr ʊ, kʊ m bɩ, hi m bɩr ma.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Kʊ ŋ lee ku Salamin ʊ bɩ, ŋ Woso lemim pa da zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ ʊ. Zaan nyɩnta kan ŋ kɩ, an n'a darɛ ŋ han.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Kʊ ŋ y'a da tara kʊ hi bɩr ma haay bɩ zi, ŋnɩ lee ku Pafɔs ʊ bɩ, ŋ yaa nyɩsɩzaa deem zɛ ʊ. Ŋʊaarlɛsinnɩsorazaa m, zɩɩfʊ m, ŋn'a birm Bar-Yeezuu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 A nyɩnta tara bɩ do lɛɛzaa Sɛrziyus Polus, k'a nyɩnta gʊaa hɔɔnzaa bɩ jɩrmazannɔ wɔɔ barla. Tara bɩ lɛɛzaa bɩ m Barnabas kan Sol kɩ bir, bala, a nyɩnta an a ŋʊa k'a Woso lemim bɩ ma.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nyɩsɩzaa bɩ do kʊ n n'a birm Elimas, grɛkkɩ lemim bʊʊrɔzaa, bɩ n yɛ ŋ nɩ y, an n'a kam ma k'a a ka kʊ tara bɩ lɛɛzaa bɩ bɩ sɩra ka y.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Sol kʊ n n'a birm Pol bɩ kʊ Sɛnt-Ɛspri a han b'ɩ dɩgam ma sɩɩ…,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 an n'a hɩm nɩ, a ʊ: «Ɩbɩɩ k'ɩ hɔɔn bʊnyaa ka, kan ŋʊaarbaa kɩ bɩ, Sʊtaana nyɩ ra, sɩra jɩm naa, ɩbɩɩ bɩ Zuuba zaa tɩrga bɩ zarlɛ tom na?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ba Zuuba wɔ n n'ɩbɩɩ ra na: ɩbɩɩ y'ɩ bam bʊʊ dɔmɩm poore nɔ ʊ, ɩbɩɩ b'ɩ yarɛ ɩ woso gure yɩ y.»
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tara bɩ lɛɛzaa bɩ k'a naa yɩ bɩ, a a ba sɩrakarɛzaa, bala, Zuuba karɩnda bɩ gasʊ a hɔɔn ʊ paan….
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol kan a zukuuzannɔ wɔɔ kɩ a hʊr Pafɔs ʊ, ŋnɩ da kɔɔlʊʊ ʊ, ŋnɩ ta Panfilii kʊ Pɛrzee ʊ. Bɩ, Zaan a gʊ ŋ ma, an a wusigə Zerizalɛm ʊ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ŋ n a hʊr Pɛrzee ʊ, ŋn'a zaa sa, ŋn'aa lee ku Pisidii Antɩyɔs ʊ. Ŋ n gasʊ sokʊmacɛ ʊ *sabaa hinni ʊ, ŋnɩ nyɩnta.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kʊ ŋ lɛrɔ kan wosolɛsinnɩsorazannɔ kɩ ciro karɩnda ba, ŋn'a nya bɩ, sokʊmacɛ cinno wɔɔ a ka, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Ʊ danyɩnɔ, k'awɔɔ ɩ dʊndɔ m k'a ka gʊɔɔ wɔɔ m, zaa ta ʊ!»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pol n wuti, an a wɔ busu, a ʊ: «Israyɛl zannɔ kan awɔɔ k'a nɩ nyi bam Woso m nɔ wɔɔ kɩ, k'a tʊr ka mɔɔ ma.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Wɔɔ do Israyɛl Woso bɩ wɔɔ zɩrɔ bɔ ʊ. Do k'a nyɩnta Eziptɩ ʊ bɩ, a a da ra gʊta, bɩ, kan a wɔ paŋŋa kɩ, a a ka ŋnɩ bɔ,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 a hɔbɩrɛ ka ŋ ʊ poohɔɔn ʊ dɔɔraa busi nɔ ʊ.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Bɩ jɛ ʊ bɩ, a do saanhɩna zɩnzɛ Kanaan kʊ ʊ, an a ka, ŋna so ŋ tararɔ wɔɔ ʊ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 A ga kʊ ʊ naa haay a ba kan dɔɔraa zɔrsi busoor kɩ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ŋ n cir yɛ, Woso n Bɛnzamɛn do gʊaa Kis nyɩ Sol ka ŋ ʊ. A cirbəə bɩrɛ dɔɔraa busi ku.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Woso n wɔ saa bɩ ma, an Davɩd bɔ ʊ, an a ka ŋ ʊ k'an yɩ cir. A n a kasɛtɩ ka b'ʊ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Mɔɔ Zesee nyɩ Davɩd yɩ, mɔɔ heer gʊaa m, an nɩ hɔ kʊ mɔɔ lɛ n taa haay bɩ bam.›
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Amba Woso k'a ler bɔ bɩ, a Yeezuu bɔ Davɩd do nɔ ʊ k'an yɩ Israyɛl bʊmbɔrɛzaa.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 K'a n bʊr cɩna bɩ, Zaan lɛɛ ka an bɩ mimbʊnyaarɔ tore batɛm pa da Israyɛl zannɔ m haay.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Zaan zibəə k'a bʊr an nɩ nyam bɩ, a a hɩ, a ʊ: Awɔɔ y'a hɔɔn dam a ʊ, nka m mɔɔ nɩ? Gʊaa k'awɔɔ nɩ dɔm ma bɩ bɛɛ m mɔɔ nɩ y. Bɩ, gʊaa ɩ zɛm mɔɔ kur, bɩ mɔɔ n m ga m, m a kʊsɔrɔ bar hʊr y.»
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «M danyɩnɔ, Abraham donyɩnɔ, kan bɔɔ nɩ nyi bam Woso m awɔɔ bire ʊ rɔ wɔɔ kɩ, bʊmbɔrɛ lemim naa do nyɔɔ n y'a ʊ wɔɔ minto.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Zerizalɛm zannɔ kan a cinno kɩ n Yeezuu dɔ y. Ŋ n wosolɛsinnɩsorazannɔ lemim kʊ n n'a karɩnda bam sabaa biyəə hinni ʊ bɩ jɩ ma sɔ y. Bɩ, kʊ ŋ y'a nyasʊ, ŋn'a ka zɛ ma bɩ, ŋ y'a ka wosolɛsinnɩsorazannɔ lemim bɩ n kʊ yɩ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kʊ ŋ n mim yɩ a gʊr zi an a ga zɛ m bɩ, ŋ y'a yɛ Pɩlatɩ han k'an a ka kʊ n n'a zɛ gər.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Bɩ, kʊ ŋ hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba a minto bɩ ba an nya bɩ, gʊɔɔ a zer gɔ bɩ ma, ŋn'a da yaa ʊ.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Bɩ, Woso a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Bɩ, a a hɩnka dɔmɩm gʊta nɔ ʊ gʊɔɔ kʊ ŋ zu kʊ ʊ kan kɩ Galilee ʊ, ŋnɩ ta Zerizalɛm ʊ rɔ wɔɔ m, brɔɔ m kasɛtɩzannɔ kɛɛrɛ gʊɔɔ lɛɛ.»
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 «Bɩ wɔɔ sɔ, lemim nyɩnta naa do, wɔɔ n'a pa darɛ awɔɔ m, lerbɔrɛ kʊ Woso a bɔ wɔɔ zɩrɔ m bɩ,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Woso a ba wɔɔ mɩŋŋɔɔ minto, wɔɔ k'ʊ nɩ ŋ nyɩnɔ bɩ minto, a Yeezuu mɩm bɔ ʊ amb'a n y'a gʊrsɩra ba laarɔ ci ʊ, laa hɩɩya hɔ nɔ ʊ bɩ m:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Woso a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, k'a b'a da ma, an vɔn y, a mɩŋŋa y'a hɩ, a ʊ:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Bɩ minto y'a ka, an n'a hɩm lɛɛ vanta ʊ laarɔ ci ʊ:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Bala, Davɩd k'a Woso zi bɩ ba a dɔmɩm ʊ bɩ, a bɩ ga, ŋn'a bir a zɩrɔ zi, a mɛsim n vɔn.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Bɩ gʊaa kʊ Woso a mɩm bɔ ʊ bɩ, a mɛsim n vɔn y.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 M danyɩnɔ, k'a dɔ mɩŋŋa a ʊ, gʊaa bɩ do minto y'a ka mimbʊnyaarɔ sugur pa n nɩ dam awɔɔ bire ʊ.
38 — ausente —
39 A mɩŋŋa minto, gʊaa biyəə k'a nɩ sɩra kaŋ ʊ bɩ, a y'a mimbʊnyaarɔ haay sugur yɩrɛ, bɩ lɛ kʊ Moyiisi a ka bɩ b'a dam ma an a ka awɔɔ ʊ y.
39 — ausente —
40 K'a dundo a zi, kʊ hɔsɩ bɩ ba awɔɔ m amba hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ a hɩ bɩ nɩ y. Ŋ y'a hɩ, ŋ ʊ:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 K'a dɩga a, sɔ gʊɔɔ m zannɔ,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pol kan Barnabas kɩ kʊ ŋ bʊr ŋn'ɩ bɔm bɩ, ŋ y'a yɛ ŋ han gʊta, kʊ ŋ nɩ so minno nɔɔn duro ra sabaa k'a nɩ zɛm bɩ ma.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ hɩsɩga da bɩ, zɩɩfʊrɔ gʊta kan do vantɔɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zum zɩɩfʊrɔ wɔɔ lɛrɔ wɔɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ, Pol kan Barnabas kɩ da zaa ʊ. Sʊʊra kʊ ŋ n'a bam bɩ, ŋ yɩ ŋ dʊndɔm, kʊ ŋ nɩ gɔɔta Woso barka nɔ ʊ.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sabaa k'a nya ʊ bɩ k'a ku bɩ, tara bɩ zannɔ haay a zɛ kʊ ra k'a a tʊr ka Woso lemim ma.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Zɩɩfʊrɔ kʊ ŋ gʊɔɔ wɔɔ yɩ gʊta ncɩnaaʊ bɩ, jɩmbaa ŋ heer han, ŋn'ɩ Pol meerbaarɔ wɔɔ nyɩ bʊmbɔŋ ʊ, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Pol kan Barnabas kɩ a heer ba kookoo, ŋn'a hɩ ŋ nɩ, ŋ ʊ: «Awɔɔ Woso lemim b'a ga m, an lɛɛ ka, an hɩ awɔɔ m! K'awɔɔ kaanm Woso lemim bɩ m bɩ, awɔɔ a mɩŋŋɔɔ dʊdɔ yar kan mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ kɩ, a hɩnka a ʊ: awɔɔ lɛ baa k'a yɩ y. Kɛɛrɛ naa, ʊ wusigə wɔɔ nawʊm do vantɔɔ zi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Bala, lɛ kʊ Zuuba a ka wɔɔ bɩ n naa:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kʊ ŋ minno nɔɔn duro ma bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ, kan heernyɔɔ kɩ, ŋ y'a lɛ bɔm Zuuba Woso lemim ʊ. Bɩ, gʊɔɔ haay kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ yɩm nɔ wɔɔ sɩra ka.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Zuuba lemim bɩ lee ku lɛɛ haay ʊ.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Zɩɩfʊrɔ wɔɔ n bɔkarɛ ŋn'ɩ lannɔ tɔzannɔ kʊ ŋ nɩ Woso daŋ ʊ paan… rɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔta kan tara gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ k'a fɩr ka Pol ma kan Barnabas kɩ, k'a la ŋ la, kʊ ŋ nɩ bɔ a tara bɩ ra.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Brɔɔ n taanyisi gʊngʊ a gannɔ ma ŋ minto, ŋnɩ ta Ikonɩyɔm ʊ.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kʊ karɩndanyɩnɔ wɔɔ nɩ, Sɛnt-Ɛspri kan heernyɔɔ kɩ ŋ heer han.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.