Apocalipse 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makra gandaa a hɩnka brama. Lʊ m, an wosogure du a ma, mom n'a gannɔ taa, an monyaa bueerehɩɩya ku a mim ma, ɩ ʊ, firgə m.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 A n nɩ jɩsɩ m, an nɩ zee darɛ a nyoosibarɛ nɔbusu nɔ ʊ.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Makra vanta n a hɩnka brama. Mɩnda gandaara m bʊmbʊɛɛda yoyy… A mim saanhɩna, a mɩnnɔ bu, firgəro saanhɩna n a minno wɔɔ ma.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 A mom bɩ n brama monyaarɔ zɛkumbir kaakʊrɔ wɔɔ deem waa, an a sur tara ʊ. Mɩnda bɩ n a da lʊ k'a nɩ nyɩ yɩm bɩ lɛ ʊ, kʊ nyɩ bɩ bɩ bɔ k'a a da ma a mom.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Lʊ bɩ n nyɩ bɩ yɩ yar. A n n'a so tara burə kʊrɔ haay ʊ kʊsɩ-kʊsɩ. Bɩ, n y'a nyɩ bɩ busu, n n der m Woso zi a cirbəəduu bɩ jɩr ʊ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kɛɛrɛ bɩ, lʊ bɩ bra si an ta poohɔɔn ʊ. Poohɔɔn bɩ do Woso bɩncɛ banka ʊ a tɔ ma, kʊ n n'a tʊr ʊ dɔmɩm tisi zɔɔhɩra busɔrdɩ nɔ ʊ.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yar nyɩnta ʊ brama b'ʊ: Misɛl kan a malɛɛkarɔ kɩ yar ba kan mɩnda bɩ kɩ. Mɩnda bɩ kan a malɛɛkarɔ kɩ nɩ yar bam sɔ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Bɩ, Misɛl kan a malɛɛkarɔ kɩ bʊr ŋ la. Mɩnda kan a malɛɛkarɔ kɩ ba bɩncɛ m brama dɔ y.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 N n mɩnda gʊta bɩ bra n n a da tara ʊ. A m mɩm gusire, n n'a birm minkagʊaarazaa gɛɛ Sʊtaana, a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ, jɩm, a m nɩ bra bam durnya haay m bɩ. N y'a bra n n a da tara ʊ kan a malɛɛkarɔ kɩ.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Mɔɔ n leer paŋŋazaa ma brama, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Wɔɔ Woso bʊmbɔrɛ dɔmɩm a ku. Wɔɔ Woso paŋŋa kan a cirbəə kɩ dɔmɩm n a ku, a Krista paŋŋa dɔmɩm a ku. Bala, bɔ nɩ mim kam wɔɔ danyɩnɔ ra Woso taa sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ bɩ, n bɩ bra n n a da tara ʊ:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Bɩ wɔɔ danyɩnɔ wɔɔ bʊr la sinnyɛɛm bɩ ma paŋŋa m, kan ŋ mɩŋŋɔɔ kasɛtɩ karɛ kɩ m. Bala, ŋ yɛ ŋnɩ kaanm a mɩsɩrbaa m, ŋnɩ yɛ zɛ ma.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Arzana kan a gʊɔɔ kɩ k'a heer nyɔɔ, tara kan higʊta kɩ kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ. Bala, Sʊtaana zer awɔɔ zi nɔmaa n a heer ʊ, bala, a a dɔ a ʊ, a dɔmɩm n gɔɔta hɔsɩ y.»
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Mɩnda bɩ k'a bɩ dɩga a, ŋ y'a bra ŋn'a dam bɩ, a a da a ra, an nɩ lam lʊ k'a nyɩ yɩ yar bɩ ra.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Bɩ, n cɛda za hɩɩyɔɔ wɔɔ ka lʊ b'ʊ kan wer an ta poohɔɔn ʊ bɩncɛ kʊ n y'a ka ʊ, k'an nyɩnta ʊ kʊ n n'a tʊr ʊ b'ʊ dɔɔraa kaakʊ kan a kur kɩ nɔ ʊ, laatʊ mɩnda bɩ ma.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kɛɛrɛ bɩ, mɩnda bɩ hi bɔ a rɛ gʊta am kɔyaa hɔ bɩ m, lʊ bɩ jɛ ʊ, k'an a gaa an cenim.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Tara n bʊr an b'a da lʊ bɩ han, an yar ʊ, an kɔyaa kʊ mɩnda b'a bɔ a rɛ bɩ mom.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Mɩnda bɩ k'a heer nɩ busum kan lʊ bɩ kɩ bɩ, a yar bɩ lɛ bɩr kan lʊ bɩ yaŋŋɔɔ kʊ ŋ gɔɔta ŋn'ɩ zum Woso lɛrɔ ʊ, ŋnɩ gɔɔta Yeezuu kasɛtɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 A m bɩ, an gɔɔta higʊta nyɩntaa bɩ ra.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.