Apocalipse 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Makra gandaa a hɩnka brama. Lʊ m, an wosogure du a ma, mom n'a gannɔ taa, an monyaa bueerehɩɩya ku a mim ma, ɩ ʊ, firgə m.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 A n nɩ jɩsɩ m, an nɩ zee darɛ a nyoosibarɛ nɔbusu nɔ ʊ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Makra vanta n a hɩnka brama. Mɩnda gandaara m bʊmbʊɛɛda yoyy… A mim saanhɩna, a mɩnnɔ bu, firgəro saanhɩna n a minno wɔɔ ma.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 A mom bɩ n brama monyaarɔ zɛkumbir kaakʊrɔ wɔɔ deem waa, an a sur tara ʊ. Mɩnda bɩ n a da lʊ k'a nɩ nyɩ yɩm bɩ lɛ ʊ, kʊ nyɩ bɩ bɩ bɔ k'a a da ma a mom.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Lʊ bɩ n nyɩ bɩ yɩ yar. A n n'a so tara burə kʊrɔ haay ʊ kʊsɩ-kʊsɩ. Bɩ, n y'a nyɩ bɩ busu, n n der m Woso zi a cirbəəduu bɩ jɩr ʊ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Kɛɛrɛ bɩ, lʊ bɩ bra si an ta poohɔɔn ʊ. Poohɔɔn bɩ do Woso bɩncɛ banka ʊ a tɔ ma, kʊ n n'a tʊr ʊ dɔmɩm tisi zɔɔhɩra busɔrdɩ nɔ ʊ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yar nyɩnta ʊ brama b'ʊ: Misɛl kan a malɛɛkarɔ kɩ yar ba kan mɩnda bɩ kɩ. Mɩnda bɩ kan a malɛɛkarɔ kɩ nɩ yar bam sɔ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Bɩ, Misɛl kan a malɛɛkarɔ kɩ bʊr ŋ la. Mɩnda kan a malɛɛkarɔ kɩ ba bɩncɛ m brama dɔ y.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 N n mɩnda gʊta bɩ bra n n a da tara ʊ. A m mɩm gusire, n n'a birm minkagʊaarazaa gɛɛ Sʊtaana, a lɛ taa k'a hɩ, a ʊ, jɩm, a m nɩ bra bam durnya haay m bɩ. N y'a bra n n a da tara ʊ kan a malɛɛkarɔ kɩ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mɔɔ n leer paŋŋazaa ma brama, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Wɔɔ Woso bʊmbɔrɛ dɔmɩm a ku. Wɔɔ Woso paŋŋa kan a cirbəə kɩ dɔmɩm n a ku, a Krista paŋŋa dɔmɩm a ku. Bala, bɔ nɩ mim kam wɔɔ danyɩnɔ ra Woso taa sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ bɩ, n bɩ bra n n a da tara ʊ:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Bɩ wɔɔ danyɩnɔ wɔɔ bʊr la sinnyɛɛm bɩ ma paŋŋa m, kan ŋ mɩŋŋɔɔ kasɛtɩ karɛ kɩ m. Bala, ŋ yɛ ŋnɩ kaanm a mɩsɩrbaa m, ŋnɩ yɛ zɛ ma.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Arzana kan a gʊɔɔ kɩ k'a heer nyɔɔ, tara kan higʊta kɩ kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ. Bala, Sʊtaana zer awɔɔ zi nɔmaa n a heer ʊ, bala, a a dɔ a ʊ, a dɔmɩm n gɔɔta hɔsɩ y.»
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mɩnda bɩ k'a bɩ dɩga a, ŋ y'a bra ŋn'a dam bɩ, a a da a ra, an nɩ lam lʊ k'a nyɩ yɩ yar bɩ ra.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Bɩ, n cɛda za hɩɩyɔɔ wɔɔ ka lʊ b'ʊ kan wer an ta poohɔɔn ʊ bɩncɛ kʊ n y'a ka ʊ, k'an nyɩnta ʊ kʊ n n'a tʊr ʊ b'ʊ dɔɔraa kaakʊ kan a kur kɩ nɔ ʊ, laatʊ mɩnda bɩ ma.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kɛɛrɛ bɩ, mɩnda bɩ hi bɔ a rɛ gʊta am kɔyaa hɔ bɩ m, lʊ bɩ jɛ ʊ, k'an a gaa an cenim.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Tara n bʊr an b'a da lʊ bɩ han, an yar ʊ, an kɔyaa kʊ mɩnda b'a bɔ a rɛ bɩ mom.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Mɩnda bɩ k'a heer nɩ busum kan lʊ bɩ kɩ bɩ, a yar bɩ lɛ bɩr kan lʊ bɩ yaŋŋɔɔ kʊ ŋ gɔɔta ŋn'ɩ zum Woso lɛrɔ ʊ, ŋnɩ gɔɔta Yeezuu kasɛtɩ nɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 A m bɩ, an gɔɔta higʊta nyɩntaa bɩ ra.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.