2 Coríntios 5
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ACF
1 Wɔɔ mɛ naa do bɔ kʊ ʊ kan pɛɛracɛ kɩ. Wɔɔ dɔ ʊ ʊ, k'a b'a zaar ba, Woso mɛ vanta kam wɔɔ ʊ arzana ʊ. Mɛ bɩ do garɛ ba ʊ y, gʊaa wɔzibəə bɛɛ m bɩ y.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Bɩ dɩɩtaa naa, wɔɔ ɩ pɛn wʊm, ɩ ʊ, mɔr wɔɔ busu, bala, a ŋʊa wɔɔ nawʊm paan… k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, wɔɔ y'ʊ mɛ daa b'ʊ, mɛ kʊ Woso n b'a kam wɔɔ ʊ arzana ʊ bɩ.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Bala, kʊ wɔɔ mɛ bɩ do sa, wɔɔ bɩ nyɩntam dɩgɩ fɩɩga y.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kʊ wɔɔ gɔɔta ʊ n'ʊ mɛ naa do ʊ naa, wɔɔ ɩ pɛn wʊm, ɩ ʊ mɔr wɔɔ busu, bɩ, a ŋʊa bɛɛ wɔɔ nawʊm k'ʊ mɛ naa do to wa, wɔɔ lɛ n taa k'ʊ mɛ daa bɩ ka a gusire naa ra, kʊ mɛ k'a garɛ ba ʊ bɩ n nyaam mɛ k'a nɩ gam bɩ m.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Woso mɩŋŋa ɩ wɔɔ banka k'a bɩ naa woo… ka wɔɔ ʊ. A Sɛnt-Ɛspri ka wɔɔ ʊ, k'a hɩnka a ʊ, a zɛm bɩ hɔ k'a ler bɔ wɔɔ m naa ba.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ncɩnaaʊ nɩ, wɔɔ heer n kookoo dɔmɩm haay, bɩ wɔɔ dɔ ʊ ʊ, kʊ wɔɔ gɔɔta, ʊ n'ʊ mɛ naa do ʊ, wɔɔ n'ʊ mɛ daa bɩ yɩ cɩna bɩ, wɔɔ ba Zuuba har ʊ b'ʊ cɩna sɔ y.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Bala, ʊ mɩsɩrbaa bɩ ba wɔɔ nawʊm sɩrakarɛ nɔ ʊ, hɔ kʊ mɩnyaa n a yɩm bɩ bɛɛ wɔɔ nɩ yom ma y.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Sɩra m, wɔɔ heer kookoo, kʊ wɔɔ ʊ bɔ ʊ mɛ naa do ʊ, ʊ ta ʊ nɩ kan Zuuba kɩ, a jɩra wɔɔ m.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Naa tɔ ma bɩ, kʊ wɔɔ y'ʊ mɛ naa do ʊ, gɛɛ kʊ wɔɔ ʊ bɔ ʊ, a bɩ mim y, ʊ ka wɔɔ nawʊm ma k'ʊ mɩsɩrbaa barɛ n a nɔ yɩ.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Bala, pakra m kʊ wɔɔ haay n bɩ jɩm Krista dʊdɔkarɛ duu bɩ taa, kʊ gʊaa biyəə n zi k'a nyɩnta an a ba a mɩsɩrbaa nɔ ʊ tara burə ʊ naa ʊ bɩ nyɔɔdʊ yɩ, k'a mɩŋŋa ɩ ba ɩ nyɔɔdʊ yɩ, k'a bʊnyaa nɩ a maam sɔ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Naa tɔ ma m, kʊ wɔɔ Zuuba nyi ba m dɔ bɩ, wɔɔ n'ʊ kam ma kʊ gʊɔɔ n sɩra ka wɔɔ meerbaa ʊ, bɩ Woso wɔɔ dɔ mɩŋŋa, mɔɔ y'a gɩngam sɔ m ʊ, awɔɔ mɔɔ dɔ sɔ mɩŋŋa a heerlɔ ʊ
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 A b'a hɩ a ʊ, a ŋʊa wɔɔ nawʊm k'ʊ ʊ lɛ bɔ ʊ mɩŋŋa ʊ ko y. Ʊ ka wɔɔ nawʊm ma, k'awɔɔ n a heer nyɔɔ wɔɔ tɔ ma, k'a a da ma a mim yɩ a nyɩ bɔ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a lɛ bɔrɛ a mɩŋŋɔɔ ʊ gʊɔɔ mɩm m bala rɔ wɔɔ nʊ, hɔ zore ba ŋ heer ʊ y, ŋ leer ba b'ʊ y.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kʊ hɔɔzannɔ m wɔɔ nɩ, Woso tɔ ma m, bɩ kʊ hɔɔntaʊrɛzannɔ m wɔɔ nɩ, awɔɔ daahan tɔ ma m.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Krista ŋʊarɛ y'a so wɔɔ ʊ. Kʊ wɔɔ ʊ hɔɔn da, ʊ ʊ, gʊaa deem kʊ Krista m ga gʊaa haay bɩncɛ ʊ, bɩ wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, k'a maam, gʊɔɔ wɔɔ woo… gɩnga sɔ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Bɩ ga a ʊ denter gʊaa haay bɩncɛ ʊ, kʊ gʊɔɔ k'a ŋ bɩncɛ sa rɔ wɔɔ b'a mɩsɩrbaa ba a mɩŋŋɔɔ tɔ ma dɔ y, kʊ ŋ n'a mɩsɩrbaa bɩ ba a tɔ ma, a ɩ ga an a mɩm bɔ ʊ ŋ bɩncɛ ʊ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ncɩnaaʊ bɩ, wɔɔ bɩr dɩgam gɔsɩ ma gʊɔɔ dɩgarɛ m bala y, biisi bɩ, wɔɔ dɩga Krista ma ncɩnaaʊ, bɩ kɛɛrɛ naa, wɔɔ bɩr dɩgam ma maam y.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Bɩ, kʊ gʊaa a ba kristagʊaa, a ba a zaa mɩsɩrbaa bɩ n nawʊm mɩsɩrbaa daa. A mɩsɩrbaa k'a n'a bam biisi bɩ cem, hɔ woo… a ba daa.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Naa haay naa, a to a ʊ Woso zi, a ɩ wɔɔ zɛ kʊ ra kan a kɩ Krista tɔ ma, an a ya, an gʊɔɔ zɛkʊra zibəə bɩ da wɔɔ wɔ ʊ.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Hɔ k'an ta ʊ bɩ, Woso mɩŋŋa ɩ nyɩnta an zu kʊ ʊ kan Krista kɩ an nɩ gʊɔɔ haay zɛm kʊ ra kan a mɩŋŋa kɩ. A bɩr ŋ mimbʊnyaarɔ karɛ ŋ la y, a y'a ya an gʊɔɔ zɛkʊra lemim bɩ da wɔɔ wɔ ʊ kʊ wɔɔ n a pa da.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ncɩnaaʊ bɩ, Krista ɩ wɔɔ bɔ ʊ, kʊ wɔɔ n meer ba a bɩncɛ ʊ, Woso mɩŋŋa ɩ zu kʊ ʊ kan wɔɔ meerbaa kɩ, an nɩ gʊɔɔ birm kʊ ŋ nɩ b'a zɛ kʊ ra kan a kɩ. Ʊ wɔ wɔɔ n'a zɩnzɛrɛ awɔɔ m Krista tɔ ma, k'a to kʊ Woso n awɔɔ zɛ kʊ ra kan a mɩŋŋa kɩ.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Krista mɩŋŋa n mimbʊnyaa ba fɩɩga y, Woso n a ka an a ba ɩ ʊ mimbʊnyaa n a mɩŋŋa m wɔɔ tɔ ma, a ba a ʊ ncɩnaaʊ, kʊ wɔɔ n yɩ tɩrga Woso mɩm ʊ, Krista tɔ ma.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.