1 Coríntios 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛɛrɛ naa, kʊ m minno k'awɔɔ mɔɔ lɩnlar ma ci ʊ rɔ wɔɔ nyɩ bɔ ʊ. Awɔɔ ʊ: «A mɩŋŋa kʊ gʊaa b'a zɔ lʊ ma y.»
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Bɩ, kʊ jaandarɛ n a ga m bɩ, gʊaa biyəə a ga m an bɩr a mɩŋŋa lʊ m, lʊ biyəə n bɩr a mɩŋŋa zim m.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Bɩ, gʊaa yar b'a ga m an hɔ k'a lʊ b'a ga m bɩ ba a lʊ bɩ m, lʊ bɩ maam sɔ, a a ga m an hɔ k'a zim b'a ga m bɩ ba a zim bɩ m.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Bala, lʊ bɩ bɛɛ y'a so a mɩŋŋa mɛ b'ʊ y, a zim bɩ y'a so ʊ. Gʊaa bɩ bɛɛ y'a so a mɩŋŋa mɛ b'ʊ sɔ y, a lʊ bɩ y'a so ʊ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 A b'a gu kʊ ma y, k'a maam kʊ awɔɔ ma, k'a zɛkʊra da jɩm ʊ dɔmɩm poore nɔ ʊ, k'a a da ma a toore yɩ a yaa da gʊta, bɩ, a b'a to dɔmɩm k'awɔɔ a zɛkʊra da jɩm ʊ bɩ n maasɩrɛ ba y. K'a a ya, a a bɔ a bɩr kan kʊ kɩ, kʊ m bɛɛ m awɔɔ bɩ zɛm b'a da ma a bʊr a ma y, bɩ Sʊtaana yom bɩ ma an awɔɔ makra ba k'awɔɔ n a do mimbʊnyaa nɔ ʊ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Hɔ kʊ mɔɔ hɩ naa, lɛ bɛɛ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ y, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, awɔɔ a da ma, a naa ba.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Kʊ mɔɔ hɔɔnhɔ m, kʊ gʊaa haay do m mɔɔ m, bɩ, Woso gan wʊ gʊaa biyəə ma a hʊnhɔ, a a ka gʊaa niŋŋə nɩ lʊ m, an a ka gʊaa vanta n'a dam ma, an mɩsɩrbaa ba bazabaa nɔ ʊ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Naa y'a ka mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lannɔ gɩnga rɔ wɔɔ m, kan zonno wɔɔ kɩ m, m ʊ, ŋnɩ gɔɔta a deem maam amba mɔɔ m.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Bɩ, kʊ ŋ b'a dam ma ŋnɩ bʊr a mɩŋŋɔɔ ma, kʊ yaarɔ wɔɔ n lannɔ ka cɛ ʊ, kʊ zonno wɔɔ n zino sa. Kʊ ŋ y'a ba ncɩnaaʊ a jɩra, kʊ lʊ gɛɛ zim yɩrɛ lɛtaama n a so ŋ ʊ, an bɩr bɩrɛ am sɛ hɔ bɩ m.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Lɛ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a cɩnta lannɔzannɔ wɔɔ m kan zinzannɔ wɔɔ kɩ m bɩ ba n nɩ: «Lʊ b'a gʊ a zim ma y.» Mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ lɛ bɩ cɩnta y, Zuuba m.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kʊ lʊ a gʊ a zim ma, a b'a ya an zim sa y, k'a lɛ taa zim ma k'an a bɔ an aa kʊ ma kan a zim bɩ kɩ, an nyɩnta kan kɩ. Lʊ zim n a ga m sɔ an la a lʊ ra y.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ nɩ, mɔɔ nɩ meer bam kan ŋ kɩ, Zuuba bɛɛ y, hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ ŋ nɩ bɩ ba n nɩ: «Kʊ kristagʊaa ta lʊ m, bɩ sɩrakarɛzaa bɛɛ m lʊ bɩ nɩ, lʊ bɩ m bɔkarɛ an yɛ k'a nyɩnta kan kɩ, a bɩ la lʊ bɩ ra y.»
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 A n ta ʊ sɔ bɩ, kʊ lʊ kʊ kristagʊaa m zim ta ʊ, bɩ sɩrakarɛzaa bɛɛ y, an bɔkarɛ an yɛ k'a nyɩnta kan lʊ bɩ kɩ, lʊ bɩ b'a bɔ ʊ y.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Bala, zim kʊ sɩrakarɛzaa bɛɛ b'a ba Woso hɔ a lʊ bɩ tɔ ma, lʊ kʊ sɩrakarɛzaa bɛɛ b'a ba Woso hɔ sɔ a zim bɩ tɔ ma. Kʊ ncɩnaaʊ bɛɛ, bɔ an nawʊm kʊ ʊ, ɩ ʊ, ŋ nyɩnɔ wɔɔ, dintim nyɩnɔ m Woso mɩm ʊ, an bɔkarɛ ŋ y'a ba wosogʊɔɔ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kʊ basɩrakarɛzaa bɩ lɛ taa k'a gʊ a mim bɩ ma, k'an a gʊ ma. Zim kʊ kristagʊaa m bɩ, gɛɛ lʊ kʊ kristagʊaa m bɩ, a so a mɩŋŋa ʊ mim naa do nɔ ʊ. A n bɔkarɛ, Woso k'a awɔɔ bir bɩ, awɔɔ bir a ʊ, k'awɔɔ n mɩsɩrbaa ba laafɩɩ nɔ ʊ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Bala, lʊ, ɩbɩɩ k'ɩ m kristagʊaa bɩ, a a da ma ɩbɩɩ n a ka ɩ zim bɩ n bʊmbɔrɛ yɩ, b'ɩbɩɩ y'a dɔm na? Gʊaa yar bɩ, ɩbɩɩ k'ɩ m kristagʊaa bɩ, a a da ma, ɩbɩɩ n a ka ɩ lʊ bɩ n bʊmbɔrɛ yɩ, b'ɩbɩɩ y'a dɔm sɔ ra?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Mɔɔ ʊ kʊ m hɔ vanta naa do hɩ awɔɔ m sɔ, hɔ naa do mɔɔ n'a dɩndam kristagʊɔɔ sokʊmarɔ m lɛɛ haay ʊ, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, gʊaa biyəə a ga m an mɩsɩrbaa niŋŋə kʊ Woso a ka ʊ dɔmɩm k'a a bir ma kan bɩ zu a ʊ bɩ ba.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kʊ Woso gʊaa bir, bɩ ma bɩ a zaa gasʊ baŋŋʊ ʊ, a b'a baŋŋʊgasʊrɛ bɩ nyaakʊm da y. Kʊ gʊaa vanta Woso a bir, bɩ ma bɩ, a zaa n gasʊ baŋŋʊ ʊ, a b'a ka ma k'a gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kʊ gʊaa gasʊ baŋŋʊ ʊ, gɛɛ k'a n gasʊ baŋŋʊ ʊ, hɔsɩ bɛɛ n bɩ y. Woso lɛrɔ wɔɔ zuure n hɔ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Gʊaa biyəə n gɔɔta mɩsɩrbaa kʊ Woso a ka ʊ, a birle dɔmɩm ʊ bɩ m.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kʊ nyɩnta ɩ ʊ lɔ, dɔmɩm kʊ Woso ɩ bir ʊ bɩ ma, ɩ bɩ ɩ hɔɔn kɔ a tɔ ma y, bɩ kʊ zaa ta ʊ k'ɩ ɩ da ma ɩ bɔ lɔmbaa bɩ nɔ ʊ, k'ɩ zaa bɩ do sa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Bala, lɔ kʊ Woso a bir k'an bɩ zu Zuuba ʊ bɩ, a ba b'ʊ soamɩŋŋaʊzaa Zuuba nɔ ʊ. Bɩ, soamɩŋŋaʊzaa kʊ Woso a bir sɔ bɩ, a ba b'ʊ Krista lɔ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Woso hɔ bɔ gʊta an awɔɔ bʊmbɔ m, a b'a ya a yɛ, a a ba gʊɔɔ lɔnnɔ y.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 M danyɩnɔ, amba mɔɔ lɛɛ ka m a hɩ bɩ, gʊaa biyəə a ga m, an gɔɔta an bɩr mɩsɩrbaa kʊ Woso a ka ʊ dɔmɩm k'a a bir ʊ bɩ bam Woso mɩm ʊ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kʊ bazanɔ wɔɔ mim nɩ, hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ naa, Zuuba bɛɛ y'a cɩnta a ʊ, mɔɔ n a hɩ y, m hɔɔndarɛ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ, bɩ Zuuba barka ma bɩ, gʊaa kʊ n n'a dam ma, n n a mim si sɩra bɩ m mɔɔ m.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mɔɔ yɩ m hɔɔn dam mɔɔ ʊ, her-her dɔmɩm naa kɔrɛ minto bɩ, a mɩŋŋa kʊ baza n gɔɔta maam.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 K'ɩ ɩ jaan m sɔ, ɩbɩɩ ka ma k'ɩ ɩ bɔ ʊ y, k'ɩ ba jaan m, ɩbɩɩ ka ma k'ɩ jaan zɛ y.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Bɩ, k'ɩ ɩ jaan bɩ sa, mimbʊnyaa bɛɛ ɩ ba y, kʊ nyɩmbʊɛɛrɛ a jaan sa sɔ, an mimbʊnyaa ba sɔ y. Bɩ, kʊ m a hɩ a m, gʊɔɔ kʊ ŋ lannɔ ka cɛ ʊ, kan nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ zino sa rɔ wɔɔ, ŋ fɩr yɩrɛ a mɩsɩrbaa nɔ ʊ gʊta, mɔɔ lɛ baa k'awɔɔ n fɩr bɩ do yɩ y, bɩ minto m mɔɔ nɩ meerbaa naa do bam.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 M danyɩnɔ, kʊ m a hɩ a m denter, dɔmɩm n gɔɔta wɔɔ m gʊta y. Bɩ tɔ ma bɩ, an a sa naa ma, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ lannɔ m nɔ wɔɔ n a mɩsɩrbaa ba ɩ ʊ, ŋ ba lannɔ nɩ y.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyi kam nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ heer n a zar y. Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a heer nyɔɔm nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ heer n nyɔɔ y. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ sim nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ ba hɔsɩ nɩ y.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ durnya naa hɔ yɩm nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ bɩr a yɩrɛ y. Bala, durnya naa do k'a nɩ yɩm naa, cem an nawʊm naa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mɔɔ lɛ baa k'awɔɔ hɔɔn n bɩr kɔrɛ y. Gʊaa k'a n lʊ sa bɩ, a hɔɔn an n'a dam Zuuba hɔɔnhɔrɔ ma, an n'a kam ma kʊ Zuuba nɔ n yɩ a ra.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Bɩ gʊaa k'a lʊ n ta ʊ bɩ, a hɔɔn nɩ kɔm durnya minno ma, a ka a nawʊm ma k'a laarɛ nɔ n yɩ a ra,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 a hɔɔn m hɩɩya-hɩɩya. Maam sɔ bɩ, lʊ k'a ba zim nɩ y, kan nyɩmbʊɛɛrɛ k'a n zim sa kɩ, a hɔɔn ŋn'a dam Zuuba hɔɔnhɔrɔ ma. Ŋ n'a kam ma kʊ Woso n a so a ʊ jilli, a mɛ, kan a nyi kɩ nɔ ʊ. Bɩ lʊ k'a zim n ta ʊ bɩ, a hɔɔn an n'a dam durnya minno ma, a ka a nawʊm ma k'a zim nɔ n yɩ a ra.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Naa hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ daahan minto. M ka bɛɛ mɔɔ nawʊm ma kʊ m awɔɔ hɔɔn kɔ y. A ŋʊa mɔɔ nawʊm k'awɔɔ m hɔ k'an mɩŋŋa an lɛ da bɩ ba, k'a hɔɔn bɩ nyɩnta hɩɩya-hɩɩya y, k'a kʊsɩ Zuuba ma bala.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kʊ gʊaa jaan ta ʊ, a hɔɔn nɩ gasʊŋ ʊ gʊta, b'a bɩr a da ra a mɩŋŋa ma y, an a hɔɔn da a ʊ, a yaa a zɔ ma an yɩ mim, a a da ma, an a jaan bɩ sa. K'a naa ba, a n mimbʊnyaa ba y, kʊ ŋ nɩ kʊ sa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Bɩ gʊaa k'a a hɔɔn da, an hɔɔn bɔ ʊ a zim, bɩ pakra bɛɛ m kan kɩ, an a da a mɩŋŋa lɛtaama ma, an a cɩnta a heer ʊ a zim, a ʊ, a bɩ lʊ sarɛ y, a a ba mɩŋŋa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa k'a nyɩmbʊɛɛrɛ sa bɩ, a a ba mɩŋŋa, bɩ gʊaa k'a n a sa bɩ, a a ba mɩŋŋa an lɛ da.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kʊ lʊ zim ta ʊ, gɔɔta a nawʊm an bɩr gʊaa bɩ do lʊ tee…, gʊaa bɩ mɩsɩrbaa tɛkka ma. Bɩ, k'a zim bɩ bɩ ga, a a so a mɩŋŋa ʊ kɛɛrɛ, a a da ma, an bɔ an gʊaa vanta sa, bɩ kristagʊaa an n'a sam bala.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bɩ, mɔɔ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, k'a gɔɔta a n a ya an zim sa, a heer nyɔɔrɛ an lɛ da, mɔɔ sɩra ka mɔɔ ʊ, Woso Ɛspri ɩ kan mɔɔ kɩ sɔ, bɩ minto bɩ, k'a mɔɔ meerbaa bɩ si.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.