1 Coríntios 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Kɛɛrɛ naa, kʊ m minno k'awɔɔ mɔɔ lɩnlar ma ci ʊ rɔ wɔɔ nyɩ bɔ ʊ. Awɔɔ ʊ: «A mɩŋŋa kʊ gʊaa b'a zɔ lʊ ma y.»
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Bɩ, kʊ jaandarɛ n a ga m bɩ, gʊaa biyəə a ga m an bɩr a mɩŋŋa lʊ m, lʊ biyəə n bɩr a mɩŋŋa zim m.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Bɩ, gʊaa yar b'a ga m an hɔ k'a lʊ b'a ga m bɩ ba a lʊ bɩ m, lʊ bɩ maam sɔ, a a ga m an hɔ k'a zim b'a ga m bɩ ba a zim bɩ m.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Bala, lʊ bɩ bɛɛ y'a so a mɩŋŋa mɛ b'ʊ y, a zim bɩ y'a so ʊ. Gʊaa bɩ bɛɛ y'a so a mɩŋŋa mɛ b'ʊ sɔ y, a lʊ bɩ y'a so ʊ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 A b'a gu kʊ ma y, k'a maam kʊ awɔɔ ma, k'a zɛkʊra da jɩm ʊ dɔmɩm poore nɔ ʊ, k'a a da ma a toore yɩ a yaa da gʊta, bɩ, a b'a to dɔmɩm k'awɔɔ a zɛkʊra da jɩm ʊ bɩ n maasɩrɛ ba y. K'a a ya, a a bɔ a bɩr kan kʊ kɩ, kʊ m bɛɛ m awɔɔ bɩ zɛm b'a da ma a bʊr a ma y, bɩ Sʊtaana yom bɩ ma an awɔɔ makra ba k'awɔɔ n a do mimbʊnyaa nɔ ʊ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Hɔ kʊ mɔɔ hɩ naa, lɛ bɛɛ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ y, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, awɔɔ a da ma, a naa ba.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Kʊ mɔɔ hɔɔnhɔ m, kʊ gʊaa haay do m mɔɔ m, bɩ, Woso gan wʊ gʊaa biyəə ma a hʊnhɔ, a a ka gʊaa niŋŋə nɩ lʊ m, an a ka gʊaa vanta n'a dam ma, an mɩsɩrbaa ba bazabaa nɔ ʊ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Naa y'a ka mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lannɔ gɩnga rɔ wɔɔ m, kan zonno wɔɔ kɩ m, m ʊ, ŋnɩ gɔɔta a deem maam amba mɔɔ m.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Bɩ, kʊ ŋ b'a dam ma ŋnɩ bʊr a mɩŋŋɔɔ ma, kʊ yaarɔ wɔɔ n lannɔ ka cɛ ʊ, kʊ zonno wɔɔ n zino sa. Kʊ ŋ y'a ba ncɩnaaʊ a jɩra, kʊ lʊ gɛɛ zim yɩrɛ lɛtaama n a so ŋ ʊ, an bɩr bɩrɛ am sɛ hɔ bɩ m.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Lɛ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a cɩnta lannɔzannɔ wɔɔ m kan zinzannɔ wɔɔ kɩ m bɩ ba n nɩ: «Lʊ b'a gʊ a zim ma y.» Mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ lɛ bɩ cɩnta y, Zuuba m.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Kʊ lʊ a gʊ a zim ma, a b'a ya an zim sa y, k'a lɛ taa zim ma k'an a bɔ an aa kʊ ma kan a zim bɩ kɩ, an nyɩnta kan kɩ. Lʊ zim n a ga m sɔ an la a lʊ ra y.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ nɩ, mɔɔ nɩ meer bam kan ŋ kɩ, Zuuba bɛɛ y, hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ ŋ nɩ bɩ ba n nɩ: «Kʊ kristagʊaa ta lʊ m, bɩ sɩrakarɛzaa bɛɛ m lʊ bɩ nɩ, lʊ bɩ m bɔkarɛ an yɛ k'a nyɩnta kan kɩ, a bɩ la lʊ bɩ ra y.»
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 A n ta ʊ sɔ bɩ, kʊ lʊ kʊ kristagʊaa m zim ta ʊ, bɩ sɩrakarɛzaa bɛɛ y, an bɔkarɛ an yɛ k'a nyɩnta kan lʊ bɩ kɩ, lʊ bɩ b'a bɔ ʊ y.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Bala, zim kʊ sɩrakarɛzaa bɛɛ b'a ba Woso hɔ a lʊ bɩ tɔ ma, lʊ kʊ sɩrakarɛzaa bɛɛ b'a ba Woso hɔ sɔ a zim bɩ tɔ ma. Kʊ ncɩnaaʊ bɛɛ, bɔ an nawʊm kʊ ʊ, ɩ ʊ, ŋ nyɩnɔ wɔɔ, dintim nyɩnɔ m Woso mɩm ʊ, an bɔkarɛ ŋ y'a ba wosogʊɔɔ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Kʊ basɩrakarɛzaa bɩ lɛ taa k'a gʊ a mim bɩ ma, k'an a gʊ ma. Zim kʊ kristagʊaa m bɩ, gɛɛ lʊ kʊ kristagʊaa m bɩ, a so a mɩŋŋa ʊ mim naa do nɔ ʊ. A n bɔkarɛ, Woso k'a awɔɔ bir bɩ, awɔɔ bir a ʊ, k'awɔɔ n mɩsɩrbaa ba laafɩɩ nɔ ʊ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Bala, lʊ, ɩbɩɩ k'ɩ m kristagʊaa bɩ, a a da ma ɩbɩɩ n a ka ɩ zim bɩ n bʊmbɔrɛ yɩ, b'ɩbɩɩ y'a dɔm na? Gʊaa yar bɩ, ɩbɩɩ k'ɩ m kristagʊaa bɩ, a a da ma, ɩbɩɩ n a ka ɩ lʊ bɩ n bʊmbɔrɛ yɩ, b'ɩbɩɩ y'a dɔm sɔ ra?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Mɔɔ ʊ kʊ m hɔ vanta naa do hɩ awɔɔ m sɔ, hɔ naa do mɔɔ n'a dɩndam kristagʊɔɔ sokʊmarɔ m lɛɛ haay ʊ, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, gʊaa biyəə a ga m an mɩsɩrbaa niŋŋə kʊ Woso a ka ʊ dɔmɩm k'a a bir ma kan bɩ zu a ʊ bɩ ba.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Kʊ Woso gʊaa bir, bɩ ma bɩ a zaa gasʊ baŋŋʊ ʊ, a b'a baŋŋʊgasʊrɛ bɩ nyaakʊm da y. Kʊ gʊaa vanta Woso a bir, bɩ ma bɩ, a zaa n gasʊ baŋŋʊ ʊ, a b'a ka ma k'a gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Kʊ gʊaa gasʊ baŋŋʊ ʊ, gɛɛ k'a n gasʊ baŋŋʊ ʊ, hɔsɩ bɛɛ n bɩ y. Woso lɛrɔ wɔɔ zuure n hɔ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Gʊaa biyəə n gɔɔta mɩsɩrbaa kʊ Woso a ka ʊ, a birle dɔmɩm ʊ bɩ m.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kʊ nyɩnta ɩ ʊ lɔ, dɔmɩm kʊ Woso ɩ bir ʊ bɩ ma, ɩ bɩ ɩ hɔɔn kɔ a tɔ ma y, bɩ kʊ zaa ta ʊ k'ɩ ɩ da ma ɩ bɔ lɔmbaa bɩ nɔ ʊ, k'ɩ zaa bɩ do sa.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Bala, lɔ kʊ Woso a bir k'an bɩ zu Zuuba ʊ bɩ, a ba b'ʊ soamɩŋŋaʊzaa Zuuba nɔ ʊ. Bɩ, soamɩŋŋaʊzaa kʊ Woso a bir sɔ bɩ, a ba b'ʊ Krista lɔ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Woso hɔ bɔ gʊta an awɔɔ bʊmbɔ m, a b'a ya a yɛ, a a ba gʊɔɔ lɔnnɔ y.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 M danyɩnɔ, amba mɔɔ lɛɛ ka m a hɩ bɩ, gʊaa biyəə a ga m, an gɔɔta an bɩr mɩsɩrbaa kʊ Woso a ka ʊ dɔmɩm k'a a bir ʊ bɩ bam Woso mɩm ʊ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Kʊ bazanɔ wɔɔ mim nɩ, hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ naa, Zuuba bɛɛ y'a cɩnta a ʊ, mɔɔ n a hɩ y, m hɔɔndarɛ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ, bɩ Zuuba barka ma bɩ, gʊaa kʊ n n'a dam ma, n n a mim si sɩra bɩ m mɔɔ m.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mɔɔ yɩ m hɔɔn dam mɔɔ ʊ, her-her dɔmɩm naa kɔrɛ minto bɩ, a mɩŋŋa kʊ baza n gɔɔta maam.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 K'ɩ ɩ jaan m sɔ, ɩbɩɩ ka ma k'ɩ ɩ bɔ ʊ y, k'ɩ ba jaan m, ɩbɩɩ ka ma k'ɩ jaan zɛ y.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Bɩ, k'ɩ ɩ jaan bɩ sa, mimbʊnyaa bɛɛ ɩ ba y, kʊ nyɩmbʊɛɛrɛ a jaan sa sɔ, an mimbʊnyaa ba sɔ y. Bɩ, kʊ m a hɩ a m, gʊɔɔ kʊ ŋ lannɔ ka cɛ ʊ, kan nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ zino sa rɔ wɔɔ, ŋ fɩr yɩrɛ a mɩsɩrbaa nɔ ʊ gʊta, mɔɔ lɛ baa k'awɔɔ n fɩr bɩ do yɩ y, bɩ minto m mɔɔ nɩ meerbaa naa do bam.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 M danyɩnɔ, kʊ m a hɩ a m denter, dɔmɩm n gɔɔta wɔɔ m gʊta y. Bɩ tɔ ma bɩ, an a sa naa ma, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ lannɔ m nɔ wɔɔ n a mɩsɩrbaa ba ɩ ʊ, ŋ ba lannɔ nɩ y.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyi kam nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ heer n a zar y. Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a heer nyɔɔm nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ heer n nyɔɔ y. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ sim nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ ba hɔsɩ nɩ y.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ durnya naa hɔ yɩm nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ bɩr a yɩrɛ y. Bala, durnya naa do k'a nɩ yɩm naa, cem an nawʊm naa.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Mɔɔ lɛ baa k'awɔɔ hɔɔn n bɩr kɔrɛ y. Gʊaa k'a n lʊ sa bɩ, a hɔɔn an n'a dam Zuuba hɔɔnhɔrɔ ma, an n'a kam ma kʊ Zuuba nɔ n yɩ a ra.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Bɩ gʊaa k'a lʊ n ta ʊ bɩ, a hɔɔn nɩ kɔm durnya minno ma, a ka a nawʊm ma k'a laarɛ nɔ n yɩ a ra,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 a hɔɔn m hɩɩya-hɩɩya. Maam sɔ bɩ, lʊ k'a ba zim nɩ y, kan nyɩmbʊɛɛrɛ k'a n zim sa kɩ, a hɔɔn ŋn'a dam Zuuba hɔɔnhɔrɔ ma. Ŋ n'a kam ma kʊ Woso n a so a ʊ jilli, a mɛ, kan a nyi kɩ nɔ ʊ. Bɩ lʊ k'a zim n ta ʊ bɩ, a hɔɔn an n'a dam durnya minno ma, a ka a nawʊm ma k'a zim nɔ n yɩ a ra.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Naa hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ daahan minto. M ka bɛɛ mɔɔ nawʊm ma kʊ m awɔɔ hɔɔn kɔ y. A ŋʊa mɔɔ nawʊm k'awɔɔ m hɔ k'an mɩŋŋa an lɛ da bɩ ba, k'a hɔɔn bɩ nyɩnta hɩɩya-hɩɩya y, k'a kʊsɩ Zuuba ma bala.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Kʊ gʊaa jaan ta ʊ, a hɔɔn nɩ gasʊŋ ʊ gʊta, b'a bɩr a da ra a mɩŋŋa ma y, an a hɔɔn da a ʊ, a yaa a zɔ ma an yɩ mim, a a da ma, an a jaan bɩ sa. K'a naa ba, a n mimbʊnyaa ba y, kʊ ŋ nɩ kʊ sa.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Bɩ gʊaa k'a a hɔɔn da, an hɔɔn bɔ ʊ a zim, bɩ pakra bɛɛ m kan kɩ, an a da a mɩŋŋa lɛtaama ma, an a cɩnta a heer ʊ a zim, a ʊ, a bɩ lʊ sarɛ y, a a ba mɩŋŋa.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa k'a nyɩmbʊɛɛrɛ sa bɩ, a a ba mɩŋŋa, bɩ gʊaa k'a n a sa bɩ, a a ba mɩŋŋa an lɛ da.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kʊ lʊ zim ta ʊ, gɔɔta a nawʊm an bɩr gʊaa bɩ do lʊ tee…, gʊaa bɩ mɩsɩrbaa tɛkka ma. Bɩ, k'a zim bɩ bɩ ga, a a so a mɩŋŋa ʊ kɛɛrɛ, a a da ma, an bɔ an gʊaa vanta sa, bɩ kristagʊaa an n'a sam bala.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Bɩ, mɔɔ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, k'a gɔɔta a n a ya an zim sa, a heer nyɔɔrɛ an lɛ da, mɔɔ sɩra ka mɔɔ ʊ, Woso Ɛspri ɩ kan mɔɔ kɩ sɔ, bɩ minto bɩ, k'a mɔɔ meerbaa bɩ si.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.