1 Coríntios 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛɛrɛ naa, kʊ m minno k'awɔɔ mɔɔ lɩnlar ma ci ʊ rɔ wɔɔ nyɩ bɔ ʊ. Awɔɔ ʊ: «A mɩŋŋa kʊ gʊaa b'a zɔ lʊ ma y.»
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Bɩ, kʊ jaandarɛ n a ga m bɩ, gʊaa biyəə a ga m an bɩr a mɩŋŋa lʊ m, lʊ biyəə n bɩr a mɩŋŋa zim m.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Bɩ, gʊaa yar b'a ga m an hɔ k'a lʊ b'a ga m bɩ ba a lʊ bɩ m, lʊ bɩ maam sɔ, a a ga m an hɔ k'a zim b'a ga m bɩ ba a zim bɩ m.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Bala, lʊ bɩ bɛɛ y'a so a mɩŋŋa mɛ b'ʊ y, a zim bɩ y'a so ʊ. Gʊaa bɩ bɛɛ y'a so a mɩŋŋa mɛ b'ʊ sɔ y, a lʊ bɩ y'a so ʊ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 A b'a gu kʊ ma y, k'a maam kʊ awɔɔ ma, k'a zɛkʊra da jɩm ʊ dɔmɩm poore nɔ ʊ, k'a a da ma a toore yɩ a yaa da gʊta, bɩ, a b'a to dɔmɩm k'awɔɔ a zɛkʊra da jɩm ʊ bɩ n maasɩrɛ ba y. K'a a ya, a a bɔ a bɩr kan kʊ kɩ, kʊ m bɛɛ m awɔɔ bɩ zɛm b'a da ma a bʊr a ma y, bɩ Sʊtaana yom bɩ ma an awɔɔ makra ba k'awɔɔ n a do mimbʊnyaa nɔ ʊ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Hɔ kʊ mɔɔ hɩ naa, lɛ bɛɛ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ y, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, awɔɔ a da ma, a naa ba.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kʊ mɔɔ hɔɔnhɔ m, kʊ gʊaa haay do m mɔɔ m, bɩ, Woso gan wʊ gʊaa biyəə ma a hʊnhɔ, a a ka gʊaa niŋŋə nɩ lʊ m, an a ka gʊaa vanta n'a dam ma, an mɩsɩrbaa ba bazabaa nɔ ʊ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Naa y'a ka mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lannɔ gɩnga rɔ wɔɔ m, kan zonno wɔɔ kɩ m, m ʊ, ŋnɩ gɔɔta a deem maam amba mɔɔ m.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Bɩ, kʊ ŋ b'a dam ma ŋnɩ bʊr a mɩŋŋɔɔ ma, kʊ yaarɔ wɔɔ n lannɔ ka cɛ ʊ, kʊ zonno wɔɔ n zino sa. Kʊ ŋ y'a ba ncɩnaaʊ a jɩra, kʊ lʊ gɛɛ zim yɩrɛ lɛtaama n a so ŋ ʊ, an bɩr bɩrɛ am sɛ hɔ bɩ m.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Lɛ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a cɩnta lannɔzannɔ wɔɔ m kan zinzannɔ wɔɔ kɩ m bɩ ba n nɩ: «Lʊ b'a gʊ a zim ma y.» Mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ lɛ bɩ cɩnta y, Zuuba m.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Kʊ lʊ a gʊ a zim ma, a b'a ya an zim sa y, k'a lɛ taa zim ma k'an a bɔ an aa kʊ ma kan a zim bɩ kɩ, an nyɩnta kan kɩ. Lʊ zim n a ga m sɔ an la a lʊ ra y.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ nɩ, mɔɔ nɩ meer bam kan ŋ kɩ, Zuuba bɛɛ y, hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ ŋ nɩ bɩ ba n nɩ: «Kʊ kristagʊaa ta lʊ m, bɩ sɩrakarɛzaa bɛɛ m lʊ bɩ nɩ, lʊ bɩ m bɔkarɛ an yɛ k'a nyɩnta kan kɩ, a bɩ la lʊ bɩ ra y.»
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 A n ta ʊ sɔ bɩ, kʊ lʊ kʊ kristagʊaa m zim ta ʊ, bɩ sɩrakarɛzaa bɛɛ y, an bɔkarɛ an yɛ k'a nyɩnta kan lʊ bɩ kɩ, lʊ bɩ b'a bɔ ʊ y.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Bala, zim kʊ sɩrakarɛzaa bɛɛ b'a ba Woso hɔ a lʊ bɩ tɔ ma, lʊ kʊ sɩrakarɛzaa bɛɛ b'a ba Woso hɔ sɔ a zim bɩ tɔ ma. Kʊ ncɩnaaʊ bɛɛ, bɔ an nawʊm kʊ ʊ, ɩ ʊ, ŋ nyɩnɔ wɔɔ, dintim nyɩnɔ m Woso mɩm ʊ, an bɔkarɛ ŋ y'a ba wosogʊɔɔ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kʊ basɩrakarɛzaa bɩ lɛ taa k'a gʊ a mim bɩ ma, k'an a gʊ ma. Zim kʊ kristagʊaa m bɩ, gɛɛ lʊ kʊ kristagʊaa m bɩ, a so a mɩŋŋa ʊ mim naa do nɔ ʊ. A n bɔkarɛ, Woso k'a awɔɔ bir bɩ, awɔɔ bir a ʊ, k'awɔɔ n mɩsɩrbaa ba laafɩɩ nɔ ʊ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bala, lʊ, ɩbɩɩ k'ɩ m kristagʊaa bɩ, a a da ma ɩbɩɩ n a ka ɩ zim bɩ n bʊmbɔrɛ yɩ, b'ɩbɩɩ y'a dɔm na? Gʊaa yar bɩ, ɩbɩɩ k'ɩ m kristagʊaa bɩ, a a da ma, ɩbɩɩ n a ka ɩ lʊ bɩ n bʊmbɔrɛ yɩ, b'ɩbɩɩ y'a dɔm sɔ ra?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mɔɔ ʊ kʊ m hɔ vanta naa do hɩ awɔɔ m sɔ, hɔ naa do mɔɔ n'a dɩndam kristagʊɔɔ sokʊmarɔ m lɛɛ haay ʊ, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, gʊaa biyəə a ga m an mɩsɩrbaa niŋŋə kʊ Woso a ka ʊ dɔmɩm k'a a bir ma kan bɩ zu a ʊ bɩ ba.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Kʊ Woso gʊaa bir, bɩ ma bɩ a zaa gasʊ baŋŋʊ ʊ, a b'a baŋŋʊgasʊrɛ bɩ nyaakʊm da y. Kʊ gʊaa vanta Woso a bir, bɩ ma bɩ, a zaa n gasʊ baŋŋʊ ʊ, a b'a ka ma k'a gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kʊ gʊaa gasʊ baŋŋʊ ʊ, gɛɛ k'a n gasʊ baŋŋʊ ʊ, hɔsɩ bɛɛ n bɩ y. Woso lɛrɔ wɔɔ zuure n hɔ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Gʊaa biyəə n gɔɔta mɩsɩrbaa kʊ Woso a ka ʊ, a birle dɔmɩm ʊ bɩ m.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kʊ nyɩnta ɩ ʊ lɔ, dɔmɩm kʊ Woso ɩ bir ʊ bɩ ma, ɩ bɩ ɩ hɔɔn kɔ a tɔ ma y, bɩ kʊ zaa ta ʊ k'ɩ ɩ da ma ɩ bɔ lɔmbaa bɩ nɔ ʊ, k'ɩ zaa bɩ do sa.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Bala, lɔ kʊ Woso a bir k'an bɩ zu Zuuba ʊ bɩ, a ba b'ʊ soamɩŋŋaʊzaa Zuuba nɔ ʊ. Bɩ, soamɩŋŋaʊzaa kʊ Woso a bir sɔ bɩ, a ba b'ʊ Krista lɔ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Woso hɔ bɔ gʊta an awɔɔ bʊmbɔ m, a b'a ya a yɛ, a a ba gʊɔɔ lɔnnɔ y.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 M danyɩnɔ, amba mɔɔ lɛɛ ka m a hɩ bɩ, gʊaa biyəə a ga m, an gɔɔta an bɩr mɩsɩrbaa kʊ Woso a ka ʊ dɔmɩm k'a a bir ʊ bɩ bam Woso mɩm ʊ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kʊ bazanɔ wɔɔ mim nɩ, hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ naa, Zuuba bɛɛ y'a cɩnta a ʊ, mɔɔ n a hɩ y, m hɔɔndarɛ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ, bɩ Zuuba barka ma bɩ, gʊaa kʊ n n'a dam ma, n n a mim si sɩra bɩ m mɔɔ m.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mɔɔ yɩ m hɔɔn dam mɔɔ ʊ, her-her dɔmɩm naa kɔrɛ minto bɩ, a mɩŋŋa kʊ baza n gɔɔta maam.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 K'ɩ ɩ jaan m sɔ, ɩbɩɩ ka ma k'ɩ ɩ bɔ ʊ y, k'ɩ ba jaan m, ɩbɩɩ ka ma k'ɩ jaan zɛ y.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Bɩ, k'ɩ ɩ jaan bɩ sa, mimbʊnyaa bɛɛ ɩ ba y, kʊ nyɩmbʊɛɛrɛ a jaan sa sɔ, an mimbʊnyaa ba sɔ y. Bɩ, kʊ m a hɩ a m, gʊɔɔ kʊ ŋ lannɔ ka cɛ ʊ, kan nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ zino sa rɔ wɔɔ, ŋ fɩr yɩrɛ a mɩsɩrbaa nɔ ʊ gʊta, mɔɔ lɛ baa k'awɔɔ n fɩr bɩ do yɩ y, bɩ minto m mɔɔ nɩ meerbaa naa do bam.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 M danyɩnɔ, kʊ m a hɩ a m denter, dɔmɩm n gɔɔta wɔɔ m gʊta y. Bɩ tɔ ma bɩ, an a sa naa ma, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ lannɔ m nɔ wɔɔ n a mɩsɩrbaa ba ɩ ʊ, ŋ ba lannɔ nɩ y.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyi kam nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ heer n a zar y. Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a heer nyɔɔm nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ heer n nyɔɔ y. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ sim nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ ba hɔsɩ nɩ y.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ durnya naa hɔ yɩm nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ bɩr a yɩrɛ y. Bala, durnya naa do k'a nɩ yɩm naa, cem an nawʊm naa.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mɔɔ lɛ baa k'awɔɔ hɔɔn n bɩr kɔrɛ y. Gʊaa k'a n lʊ sa bɩ, a hɔɔn an n'a dam Zuuba hɔɔnhɔrɔ ma, an n'a kam ma kʊ Zuuba nɔ n yɩ a ra.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Bɩ gʊaa k'a lʊ n ta ʊ bɩ, a hɔɔn nɩ kɔm durnya minno ma, a ka a nawʊm ma k'a laarɛ nɔ n yɩ a ra,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 a hɔɔn m hɩɩya-hɩɩya. Maam sɔ bɩ, lʊ k'a ba zim nɩ y, kan nyɩmbʊɛɛrɛ k'a n zim sa kɩ, a hɔɔn ŋn'a dam Zuuba hɔɔnhɔrɔ ma. Ŋ n'a kam ma kʊ Woso n a so a ʊ jilli, a mɛ, kan a nyi kɩ nɔ ʊ. Bɩ lʊ k'a zim n ta ʊ bɩ, a hɔɔn an n'a dam durnya minno ma, a ka a nawʊm ma k'a zim nɔ n yɩ a ra.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Naa hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ daahan minto. M ka bɛɛ mɔɔ nawʊm ma kʊ m awɔɔ hɔɔn kɔ y. A ŋʊa mɔɔ nawʊm k'awɔɔ m hɔ k'an mɩŋŋa an lɛ da bɩ ba, k'a hɔɔn bɩ nyɩnta hɩɩya-hɩɩya y, k'a kʊsɩ Zuuba ma bala.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kʊ gʊaa jaan ta ʊ, a hɔɔn nɩ gasʊŋ ʊ gʊta, b'a bɩr a da ra a mɩŋŋa ma y, an a hɔɔn da a ʊ, a yaa a zɔ ma an yɩ mim, a a da ma, an a jaan bɩ sa. K'a naa ba, a n mimbʊnyaa ba y, kʊ ŋ nɩ kʊ sa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Bɩ gʊaa k'a a hɔɔn da, an hɔɔn bɔ ʊ a zim, bɩ pakra bɛɛ m kan kɩ, an a da a mɩŋŋa lɛtaama ma, an a cɩnta a heer ʊ a zim, a ʊ, a bɩ lʊ sarɛ y, a a ba mɩŋŋa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa k'a nyɩmbʊɛɛrɛ sa bɩ, a a ba mɩŋŋa, bɩ gʊaa k'a n a sa bɩ, a a ba mɩŋŋa an lɛ da.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Kʊ lʊ zim ta ʊ, gɔɔta a nawʊm an bɩr gʊaa bɩ do lʊ tee…, gʊaa bɩ mɩsɩrbaa tɛkka ma. Bɩ, k'a zim bɩ bɩ ga, a a so a mɩŋŋa ʊ kɛɛrɛ, a a da ma, an bɔ an gʊaa vanta sa, bɩ kristagʊaa an n'a sam bala.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Bɩ, mɔɔ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, k'a gɔɔta a n a ya an zim sa, a heer nyɔɔrɛ an lɛ da, mɔɔ sɩra ka mɔɔ ʊ, Woso Ɛspri ɩ kan mɔɔ kɩ sɔ, bɩ minto bɩ, k'a mɔɔ meerbaa bɩ si.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.