1 Coríntios 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 Kɛɛrɛ naa, kʊ m minno k'awɔɔ mɔɔ lɩnlar ma ci ʊ rɔ wɔɔ nyɩ bɔ ʊ. Awɔɔ ʊ: «A mɩŋŋa kʊ gʊaa b'a zɔ lʊ ma y.»
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Bɩ, kʊ jaandarɛ n a ga m bɩ, gʊaa biyəə a ga m an bɩr a mɩŋŋa lʊ m, lʊ biyəə n bɩr a mɩŋŋa zim m.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Bɩ, gʊaa yar b'a ga m an hɔ k'a lʊ b'a ga m bɩ ba a lʊ bɩ m, lʊ bɩ maam sɔ, a a ga m an hɔ k'a zim b'a ga m bɩ ba a zim bɩ m.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Bala, lʊ bɩ bɛɛ y'a so a mɩŋŋa mɛ b'ʊ y, a zim bɩ y'a so ʊ. Gʊaa bɩ bɛɛ y'a so a mɩŋŋa mɛ b'ʊ sɔ y, a lʊ bɩ y'a so ʊ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 A b'a gu kʊ ma y, k'a maam kʊ awɔɔ ma, k'a zɛkʊra da jɩm ʊ dɔmɩm poore nɔ ʊ, k'a a da ma a toore yɩ a yaa da gʊta, bɩ, a b'a to dɔmɩm k'awɔɔ a zɛkʊra da jɩm ʊ bɩ n maasɩrɛ ba y. K'a a ya, a a bɔ a bɩr kan kʊ kɩ, kʊ m bɛɛ m awɔɔ bɩ zɛm b'a da ma a bʊr a ma y, bɩ Sʊtaana yom bɩ ma an awɔɔ makra ba k'awɔɔ n a do mimbʊnyaa nɔ ʊ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Hɔ kʊ mɔɔ hɩ naa, lɛ bɛɛ mɔɔ n'a karɛ awɔɔ ʊ y, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, awɔɔ a da ma, a naa ba.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kʊ mɔɔ hɔɔnhɔ m, kʊ gʊaa haay do m mɔɔ m, bɩ, Woso gan wʊ gʊaa biyəə ma a hʊnhɔ, a a ka gʊaa niŋŋə nɩ lʊ m, an a ka gʊaa vanta n'a dam ma, an mɩsɩrbaa ba bazabaa nɔ ʊ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Naa y'a ka mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lannɔ gɩnga rɔ wɔɔ m, kan zonno wɔɔ kɩ m, m ʊ, ŋnɩ gɔɔta a deem maam amba mɔɔ m.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Bɩ, kʊ ŋ b'a dam ma ŋnɩ bʊr a mɩŋŋɔɔ ma, kʊ yaarɔ wɔɔ n lannɔ ka cɛ ʊ, kʊ zonno wɔɔ n zino sa. Kʊ ŋ y'a ba ncɩnaaʊ a jɩra, kʊ lʊ gɛɛ zim yɩrɛ lɛtaama n a so ŋ ʊ, an bɩr bɩrɛ am sɛ hɔ bɩ m.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Lɛ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a cɩnta lannɔzannɔ wɔɔ m kan zinzannɔ wɔɔ kɩ m bɩ ba n nɩ: «Lʊ b'a gʊ a zim ma y.» Mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ lɛ bɩ cɩnta y, Zuuba m.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Kʊ lʊ a gʊ a zim ma, a b'a ya an zim sa y, k'a lɛ taa zim ma k'an a bɔ an aa kʊ ma kan a zim bɩ kɩ, an nyɩnta kan kɩ. Lʊ zim n a ga m sɔ an la a lʊ ra y.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ nɩ, mɔɔ nɩ meer bam kan ŋ kɩ, Zuuba bɛɛ y, hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ ŋ nɩ bɩ ba n nɩ: «Kʊ kristagʊaa ta lʊ m, bɩ sɩrakarɛzaa bɛɛ m lʊ bɩ nɩ, lʊ bɩ m bɔkarɛ an yɛ k'a nyɩnta kan kɩ, a bɩ la lʊ bɩ ra y.»
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 A n ta ʊ sɔ bɩ, kʊ lʊ kʊ kristagʊaa m zim ta ʊ, bɩ sɩrakarɛzaa bɛɛ y, an bɔkarɛ an yɛ k'a nyɩnta kan lʊ bɩ kɩ, lʊ bɩ b'a bɔ ʊ y.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Bala, zim kʊ sɩrakarɛzaa bɛɛ b'a ba Woso hɔ a lʊ bɩ tɔ ma, lʊ kʊ sɩrakarɛzaa bɛɛ b'a ba Woso hɔ sɔ a zim bɩ tɔ ma. Kʊ ncɩnaaʊ bɛɛ, bɔ an nawʊm kʊ ʊ, ɩ ʊ, ŋ nyɩnɔ wɔɔ, dintim nyɩnɔ m Woso mɩm ʊ, an bɔkarɛ ŋ y'a ba wosogʊɔɔ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Kʊ basɩrakarɛzaa bɩ lɛ taa k'a gʊ a mim bɩ ma, k'an a gʊ ma. Zim kʊ kristagʊaa m bɩ, gɛɛ lʊ kʊ kristagʊaa m bɩ, a so a mɩŋŋa ʊ mim naa do nɔ ʊ. A n bɔkarɛ, Woso k'a awɔɔ bir bɩ, awɔɔ bir a ʊ, k'awɔɔ n mɩsɩrbaa ba laafɩɩ nɔ ʊ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Bala, lʊ, ɩbɩɩ k'ɩ m kristagʊaa bɩ, a a da ma ɩbɩɩ n a ka ɩ zim bɩ n bʊmbɔrɛ yɩ, b'ɩbɩɩ y'a dɔm na? Gʊaa yar bɩ, ɩbɩɩ k'ɩ m kristagʊaa bɩ, a a da ma, ɩbɩɩ n a ka ɩ lʊ bɩ n bʊmbɔrɛ yɩ, b'ɩbɩɩ y'a dɔm sɔ ra?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mɔɔ ʊ kʊ m hɔ vanta naa do hɩ awɔɔ m sɔ, hɔ naa do mɔɔ n'a dɩndam kristagʊɔɔ sokʊmarɔ m lɛɛ haay ʊ, a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, gʊaa biyəə a ga m an mɩsɩrbaa niŋŋə kʊ Woso a ka ʊ dɔmɩm k'a a bir ma kan bɩ zu a ʊ bɩ ba.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kʊ Woso gʊaa bir, bɩ ma bɩ a zaa gasʊ baŋŋʊ ʊ, a b'a baŋŋʊgasʊrɛ bɩ nyaakʊm da y. Kʊ gʊaa vanta Woso a bir, bɩ ma bɩ, a zaa n gasʊ baŋŋʊ ʊ, a b'a ka ma k'a gasʊ baŋŋʊ ʊ y.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kʊ gʊaa gasʊ baŋŋʊ ʊ, gɛɛ k'a n gasʊ baŋŋʊ ʊ, hɔsɩ bɛɛ n bɩ y. Woso lɛrɔ wɔɔ zuure n hɔ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Gʊaa biyəə n gɔɔta mɩsɩrbaa kʊ Woso a ka ʊ, a birle dɔmɩm ʊ bɩ m.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kʊ nyɩnta ɩ ʊ lɔ, dɔmɩm kʊ Woso ɩ bir ʊ bɩ ma, ɩ bɩ ɩ hɔɔn kɔ a tɔ ma y, bɩ kʊ zaa ta ʊ k'ɩ ɩ da ma ɩ bɔ lɔmbaa bɩ nɔ ʊ, k'ɩ zaa bɩ do sa.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Bala, lɔ kʊ Woso a bir k'an bɩ zu Zuuba ʊ bɩ, a ba b'ʊ soamɩŋŋaʊzaa Zuuba nɔ ʊ. Bɩ, soamɩŋŋaʊzaa kʊ Woso a bir sɔ bɩ, a ba b'ʊ Krista lɔ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Woso hɔ bɔ gʊta an awɔɔ bʊmbɔ m, a b'a ya a yɛ, a a ba gʊɔɔ lɔnnɔ y.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 M danyɩnɔ, amba mɔɔ lɛɛ ka m a hɩ bɩ, gʊaa biyəə a ga m, an gɔɔta an bɩr mɩsɩrbaa kʊ Woso a ka ʊ dɔmɩm k'a a bir ʊ bɩ bam Woso mɩm ʊ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kʊ bazanɔ wɔɔ mim nɩ, hɔ kʊ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ naa, Zuuba bɛɛ y'a cɩnta a ʊ, mɔɔ n a hɩ y, m hɔɔndarɛ mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ, bɩ Zuuba barka ma bɩ, gʊaa kʊ n n'a dam ma, n n a mim si sɩra bɩ m mɔɔ m.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mɔɔ yɩ m hɔɔn dam mɔɔ ʊ, her-her dɔmɩm naa kɔrɛ minto bɩ, a mɩŋŋa kʊ baza n gɔɔta maam.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 K'ɩ ɩ jaan m sɔ, ɩbɩɩ ka ma k'ɩ ɩ bɔ ʊ y, k'ɩ ba jaan m, ɩbɩɩ ka ma k'ɩ jaan zɛ y.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Bɩ, k'ɩ ɩ jaan bɩ sa, mimbʊnyaa bɛɛ ɩ ba y, kʊ nyɩmbʊɛɛrɛ a jaan sa sɔ, an mimbʊnyaa ba sɔ y. Bɩ, kʊ m a hɩ a m, gʊɔɔ kʊ ŋ lannɔ ka cɛ ʊ, kan nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ zino sa rɔ wɔɔ, ŋ fɩr yɩrɛ a mɩsɩrbaa nɔ ʊ gʊta, mɔɔ lɛ baa k'awɔɔ n fɩr bɩ do yɩ y, bɩ minto m mɔɔ nɩ meerbaa naa do bam.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 M danyɩnɔ, kʊ m a hɩ a m denter, dɔmɩm n gɔɔta wɔɔ m gʊta y. Bɩ tɔ ma bɩ, an a sa naa ma, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ lannɔ m nɔ wɔɔ n a mɩsɩrbaa ba ɩ ʊ, ŋ ba lannɔ nɩ y.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ nyi kam nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ heer n a zar y. Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a heer nyɔɔm nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ heer n nyɔɔ y. Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hɔ sim nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ ba hɔsɩ nɩ y.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ durnya naa hɔ yɩm nɔ wɔɔ, ɩ ʊ, ŋ bɩr a yɩrɛ y. Bala, durnya naa do k'a nɩ yɩm naa, cem an nawʊm naa.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mɔɔ lɛ baa k'awɔɔ hɔɔn n bɩr kɔrɛ y. Gʊaa k'a n lʊ sa bɩ, a hɔɔn an n'a dam Zuuba hɔɔnhɔrɔ ma, an n'a kam ma kʊ Zuuba nɔ n yɩ a ra.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Bɩ gʊaa k'a lʊ n ta ʊ bɩ, a hɔɔn nɩ kɔm durnya minno ma, a ka a nawʊm ma k'a laarɛ nɔ n yɩ a ra,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 a hɔɔn m hɩɩya-hɩɩya. Maam sɔ bɩ, lʊ k'a ba zim nɩ y, kan nyɩmbʊɛɛrɛ k'a n zim sa kɩ, a hɔɔn ŋn'a dam Zuuba hɔɔnhɔrɔ ma. Ŋ n'a kam ma kʊ Woso n a so a ʊ jilli, a mɛ, kan a nyi kɩ nɔ ʊ. Bɩ lʊ k'a zim n ta ʊ bɩ, a hɔɔn an n'a dam durnya minno ma, a ka a nawʊm ma k'a zim nɔ n yɩ a ra.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Naa hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ mɩŋŋɔɔ daahan minto. M ka bɛɛ mɔɔ nawʊm ma kʊ m awɔɔ hɔɔn kɔ y. A ŋʊa mɔɔ nawʊm k'awɔɔ m hɔ k'an mɩŋŋa an lɛ da bɩ ba, k'a hɔɔn bɩ nyɩnta hɩɩya-hɩɩya y, k'a kʊsɩ Zuuba ma bala.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kʊ gʊaa jaan ta ʊ, a hɔɔn nɩ gasʊŋ ʊ gʊta, b'a bɩr a da ra a mɩŋŋa ma y, an a hɔɔn da a ʊ, a yaa a zɔ ma an yɩ mim, a a da ma, an a jaan bɩ sa. K'a naa ba, a n mimbʊnyaa ba y, kʊ ŋ nɩ kʊ sa.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Bɩ gʊaa k'a a hɔɔn da, an hɔɔn bɔ ʊ a zim, bɩ pakra bɛɛ m kan kɩ, an a da a mɩŋŋa lɛtaama ma, an a cɩnta a heer ʊ a zim, a ʊ, a bɩ lʊ sarɛ y, a a ba mɩŋŋa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa k'a nyɩmbʊɛɛrɛ sa bɩ, a a ba mɩŋŋa, bɩ gʊaa k'a n a sa bɩ, a a ba mɩŋŋa an lɛ da.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kʊ lʊ zim ta ʊ, gɔɔta a nawʊm an bɩr gʊaa bɩ do lʊ tee…, gʊaa bɩ mɩsɩrbaa tɛkka ma. Bɩ, k'a zim bɩ bɩ ga, a a so a mɩŋŋa ʊ kɛɛrɛ, a a da ma, an bɔ an gʊaa vanta sa, bɩ kristagʊaa an n'a sam bala.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Bɩ, mɔɔ hɔɔndarɛ nɔ ʊ, k'a gɔɔta a n a ya an zim sa, a heer nyɔɔrɛ an lɛ da, mɔɔ sɩra ka mɔɔ ʊ, Woso Ɛspri ɩ kan mɔɔ kɩ sɔ, bɩ minto bɩ, k'a mɔɔ meerbaa bɩ si.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.