1 Coríntios 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 M danyɩnɔ, lemim nyɩnta kʊ mɔɔ pa da awɔɔ m, awɔɔ n a si, a gɔɔta a sɩra ka ʊ kɔɔkɔɔ bɩ, mɔɔ n'a tɔ darɛ a nɔ ʊ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Lemim nyɩnta bɩ do n'awɔɔ bʊmbɔm, k'awɔɔ nyasʊm amba mɔɔ pa da awɔɔ m bɩ m. Bɩ k'awɔɔ n nyasʊm mɩŋŋa, sɩra k'awɔɔ ka bɩ bɔm vam.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Lɛɛ mɔɔ ka m hɔ kʊ n y'a dɩnda mɔɔ m bɩ dɩnda awɔɔ m. A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Krista ga wɔɔ mimbʊnyaarɔ tɔ ma, amba n y'a da Wosoci ʊ bɩ m.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 N y'a bir, an a mɩm bɔ ʊ a dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, amba Wosoci a hɩ bɩ m.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A a hɩnka Sefas m, bɩ jɛ ʊ an a hɩnka bueerehɩɩyɔɔ k'a ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ m.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Dɔmɩm vanta ʊ, an a hɩnka wɔɔ danyɩnɔ kristagʊɔɔ bam zɔrsoor m lɛ deem, gʊɔɔ wɔɔ duro gɔsɩnnɔ gɩnga, gʊta gɔɔta ŋnɩ mɩsɩr.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Naa jɛ ʊ, a a hɩnka Zakkɩ m, an b'a hɩnka kristazibəəzannɔ wɔɔ m haay.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Nawɔnnɔ woo… jɛ ʊ, an b'a a hɩnka mɔɔ m sɔ, mɔɔ kʊ mɔɔ bɔ kʊ ʊ kan nyɩ k'a yɩ b'a dɔmɩm n a ku bɩ kɩ bɩ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Bala, mɔɔ m kristazibəəzannɔ wɔɔ haay poore, mɔɔ n m ga m, kʊ n nɩ m bir kristazibəəzaa y, bala, mɔɔ fɩr ka Woso gʊɔɔ sokʊma ma.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Bɩ, m ba kʊ mɔɔ ʊ gʊaa niŋŋə her naa, Woso barka bɩ tɔ ma m, b'a barka bɩ n bɔ vam mɔɔ gʊr zi y. Bɩ mɔɔ zi ba, m lɛ da ŋ haay ra, bɩ mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ y, Woso barka k'a nɩ kan mɔɔ kɩ bɩ m.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bɩ, kʊ mɔɔ nɩ lemim nyɩnta bɩ pa darɛ, gɛɛ zibəəzannɔ vantɔɔ wɔɔ nɩ, bɩ bɛɛ pakra ba y. Lemim deem wɔɔ n'a pa dam, bɩ lemim bɩ do awɔɔ sɩra ka ʊ bɩ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Wɔɔ y'a pa dam ʊ ʊ, Krista a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, b'a a ba lɔ awɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ ŋ ʊ, gəəno b'a mɩm bɔŋ ʊ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, k'a maam, Krista n a mɩm bɔ ʊ wa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Bɩ k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Krista n a mɩm bɔ ʊ, wɔɔ pa bɩ darɛ jɩ ba ʊ wa. B'awɔɔ sɩra bɩ karɛ vam sɔ wa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bɩ, kʊ ncɩnaaʊ m, ŋʊaar kasɛtɩ zannɔ m wɔɔ m Woso mim bɩ nɔ ʊ. Bala, wɔɔ hɩ ʊ ʊ, Woso Krista mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, bɩ kʊ gʊɔɔ bɩr a mɩm bɔŋ ʊ, k'a maam Woso n Krista mɩm bɔ ʊ y.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kʊ gəəno bɩr a mɩm bɔŋ ʊ, k'a maam Krista n a mɩm bɔ ʊ y.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Bɩ kʊ Krista n a mɩm bɔ ʊ, sɩra awɔɔ ka nɩbɩr, awɔɔ gɔɔta an n'a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ tee….
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Naa k'a hɩ sɔ a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋnɩ gɩnga rɔ wɔɔ ɩ nyaanlɛ nɔ ʊ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, her mɩsɩrbaa naa daahan tɔ ma m bala wɔɔ n sɩra ka Krista ʊ, yaanda barɛ paan… zannɔ m wɔɔ m, an cem gʊɔɔ haay han.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 B'a bɩ ncɩnaaʊ y, Krista a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ paan…. Lɛɛ a ka an a mɩm bɔ ʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ n b'a mɩm bɔ ʊ sɔ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Bala, gʊaa deem y'a ka zɛ n bʊr durnya ʊ, gʊaa deem tɔ ma m sɔ, gəəno n'a mɩm bɔŋ ʊ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adam minto y'a ka gʊɔɔ n ta ʊ, bɩ y'a ka gʊɔɔ nɩ gɩngam sɔ. Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a zɛ kʊ ra kan Krista kɩ rɔ wɔɔ haay y'a mɩm bɔŋ ʊ, Krista tɔ ma sɔ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Bɩ, mɩmbɔʊrɛ bɩ bɩncɛ ʊ, yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ: Krista m lɛɛkarɛzaa, a lɛɛ ka an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. K'a b'a bɔ an bʊr kɛɛrɛ, gʊɔɔ k'a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Naa jɛ ʊ, Yeezuu Krista zinəro wɔɔ kan a cinno kɩ paŋŋa zaar bam, a paŋŋazannɔ kʊ ŋ nɩ durnya ʊ haay paŋŋa zaar bam. K'a ŋ paŋŋa zaar ba, bɩ jɛ ʊ, durnya nyarɛ, an bɔkarɛ an cirbəə kʊ Woso a ka ʊ bɩ da Zɩ Woso wɔ ʊ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Bala, a a ga m, k'an a so cirbəə ʊ, kʊ Woso n tolle ba, an a ka an bʊr a jɩnnɔ ra, an tʊntɔ ŋ la.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Jɩm k'a nɩ gɔɔtam jɛ ʊ, n n'a zaar bam bɩ n zɛ m.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Bala, n y'a da Wosoci ʊ, n ʊ: «Woso a ka hɔ woo… n'a gannɔ taa.»
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Bɩ, kʊ Woso b'a ka Krista nɩ hɔ haay burə ʊ, Krista mɩŋŋa k'a m Woso Nyɩ bɩ y'a mɩŋŋa zerm Woso taa, bala a y'a ka an nɩ hɔ haay burə ʊ. Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, Woso mɩŋŋa m bɩ nyɩntam hɔ haay soʊrezaa, gʊɔɔ haay burə ʊ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, bɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ batɛm sim gəəno tɔ ma rɔ wɔɔ n'a barɛ? Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ denter, bɔ tɔ ma m ŋnɩ batɛm sire ŋ minto?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Bɩ bɔ m sɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ, wɔɔ nɩ yɛm wɔɔ zibəə bɩ nɩ wɔɔ dam mim kʊsɩ lɛ ʊ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mɔɔ mɩŋŋa, dɔmɩm biyəə mɔɔ ɩ zɛ lɛ ʊ. M danyɩnɔ, naa hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, kʊ mɔɔ heer nɩ nyɔɔrɛ awɔɔ minto Zuuba Krista nɔ ʊ bɩ tɔ ma.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Gʊɔɔ fɩr ka mɔɔ ma Efɛɛzɩ ʊ naa ʊ, ɩ ʊ poohɔɔ nɩ ŋ mɩ, mɔɔ m zoo ba kan ŋ kɩ kɔɔkɔɔ. Kʊ naa ba mɔɔ ʊ durnya naa do hɔ yɩrɛ tɔ ma, a nyɔɔdʊ m bɔ nɩ? Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, k'a maam k'a ba amba bɔɔr naa do a hɩ bɩ m: «Ʊ ʊ da hɔbɩrɛ bɩrɛ lɛ ʊ bala, k'ʊ bɩr bɛɛ mim bala, bala, booti m, ʊ gɩngam.»
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 A bɩ bra bɩmba a mɩŋŋɔɔ nɩ y. Bala, n ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ kan zukuuro bʊnyaarɔ kɩ, a ba a nawʊm gʊaa bʊnyaa sɔ.»
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 K'a a bɔ hɔɔn daŋŋada k'awɔɔ n ta m b'ʊ, k'a mimbʊnyaabarɛ to fasɩ. Awɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n Woso dɔ cɩna y, awɔɔ nyannɩ n bɩ.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 A a da ma gʊaa n laaka da a ʊ, gəəno y'a bam lɔ ŋn'a mɩm bɔ ʊ? Kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, ŋ mɛ bɩ yɩm lʊnlɔ?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Hɔɔnwarzaa ra, hɔ k'ɩbɩɩ n'a duum bɩ, k'an ga a bɔm na?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Bɩ hɔ k'ɩbɩɩ n'a duum bɩ, kʊ yɩryaa m gɛɛ hɔ vanta m, hɔ bɩ yaa ɩbɩɩ n'a duum, a gɔ bɛɛ ɩbɩɩ n'a sɔɔn wa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ba ɩbɩɩ duu bɩ, bɩ Woso a ka an bɔ, a do n a hɔ kan hɔyaa do vantɔɔ kɩ, amba Woso mɩŋŋa lɛ n taa bɩ m, hɔyaa do biyəə y'a hɔ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Hɔɔ mɩsɩɩrɔ haay kʊ ŋ nɩ ta ʊ rɔ nɔɔm, biyəə mɛ y'a hɔ. Gʊɔɔ mɛrɔ y'a hʊnhɔ, poo kan harhɔɔ kɩ, bɛnnɔ kɩ, zɔnɔ kɩ mɛrɔ y'a hʊnhɔ sɔ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Hɔɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kan hɔɔ kʊ ŋ nɩ tara burə ʊ rɔ wɔɔ kɩ y'a hʊnhɔ, ŋ gʊɛrɛ y'a hʊnhɔ sɔ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Wosogure lɛɛgure y'a hɔ, mom hɔ y'a hɔ, monyaarɔ lɛɛgure y'a hʊnhɔ sɔ, monyaarɔ mɩŋŋɔɔ lɛɛgure lɛ dɩnda kʊ m.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ sɔ gəəno mɩmbɔʊrɛ ma. Kʊ n ta k'a yaa gər bir, a do m ba n tɩr hɔyaa duu bɩ m. Gər bɩ hɔ vɔnrɛzaa m, bɩ k'a b'a mɩm bɔ ʊ, a bɩ vɔnm dɔ y.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Gər ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ nyɔɔdʊwarzaa m, paŋŋawarzaa m sɔ n n'a birm maam, an bɔkarɛ an n'a mɩm bɔŋ ʊ an nɩ lɛbɔʊrɛ m kan paŋŋa kɩ m gʊta.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Gər birle ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, tara burə hɔ n n'a birm bala, an bɔkarɛ k'a b'a mɩm bɔ ʊ, a mɛ b'a ba arzana mɛ. K'ʊ n nɩ tara burə ʊ naa ʊ naa, kʊ mɛ ta ʊ, arzana ʊ, mɛ nyɩntaŋ ʊ sɔ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Naa tɔ ma m, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ: «Gʊaa lɛɛkarɛzaa Adam a ba gʊaa mɩsɩr. Bɩ Krista bɔ kʊ ʊ ɩ ʊ, Adam hɩyaazaa m, bɩ bʊr a ʊ, jɛ ʊ, b'a m Ɛspri k'a nɩ mɩsɩrbaa karɛ.»
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Bɩ lɛɛkarɛ mɛ k'an ta ʊ bɩ, mɛ kʊ Woso Ɛspri a ka bɩ bɛɛ m bɩ, durnya hɔ m bɩ. Woso Ɛspri n'a kam bɩ, zɛ bɩ n nawʊm jɛ ʊ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Gʊaa lɛɛkarɛzaa bɩ, durnya gʊaa m bɩ, a bɔ n y'a ʊ taa ʊ. Gʊaa hɩɩyazaa bɩ, a to b'ʊ arzana ʊ.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Gʊaa kʊ durnya gʊaa m bɩ, durnya gʊɔɔ wɔɔ bɔ bɩ rɛ, gʊaa kʊ arzana gʊaa m bɩ, arzana gʊɔɔ wɔɔ bɔ bɩ rɛ sɔ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Dɩɩtaa naa, wɔɔ bɔ durnya gʊaa bɩ rɛ, Bɩ, dɔmɩm ɩ zɛm, wɔɔ n bɩ zɛm bɩ bɔ arzana gʊaa bɩ rɛ sɔ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 M danyɩnɔ, mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ m ʊ, gʊaa b'a dam ma an gasʊ Woso cirbəə b'ʊ, a mɛsim nɩ y. Hɔ k'a nɩ vɔnm bɩ b'a dam ma an hɔ k'a bɩr vɔnm bɩ yɩ y.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 K'a dɩga a, kʊ m hɔ kʊ gɔsɩ n a dɔ hɩ a m. Ʊ woo… naa, ʊ bɩ gɩngam haay y, bɩ ʊ da ʊ nawʊm kʊ ʊ haay ʊ ʊ lʊr.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ba naa do n nawʊm, huure jɛzaa bɩ hɛrɛ ma, ʊ lʊr ʊ n nawʊm lɛɛm-lɛɛm, am mɩm nɩfɩ zɛrɛ m. Bala, kʊ n bɩ huure bɩ hɛ, gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ mɛ k'a bɩ vɔnm dɔ m, wɔɔ n'ʊ lʊr.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bala, wɔɔ k'ʊ nɩ gɩngam, ʊ nɩ vɔnm naa, pakra m kʊ wɔɔ n mɛ k'a bɩ gam fɩɩga y, b'a bɩ vɔnm sɔ sa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kʊ wɔɔ mɛrɔ b'a lʊr ncɩnaaʊ, hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ bɩ kʊ yɩm, n ʊ:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Zɛ ra, ɩ dama bii?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Zɛ paŋŋa bɩ m mimbʊnyaa m, mimbʊnyaa paŋŋa bɩ m Moyiisi lɛrɔ m.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ʊ yaa da Woso m barka, an n'a kam wɔɔ nɩ bʊrm hɔ haay ra, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista tɔ ma.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, k'a jɩm kɔɔkɔɔ, a b'a ka hɔsɩ n a da a ma y, k'a bɩr tam lɛɛ tee… Zuuba zibəə nɔ ʊ, bala, awɔɔ dɔ a ʊ, kɔ k'awɔɔ nawʊm Zuuba zuure nɔ ʊ bɩ, a bɩ zɛm bɩ bɔ vam nɩ y.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.