1 Coríntios 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 M danyɩnɔ, lemim nyɩnta kʊ mɔɔ pa da awɔɔ m, awɔɔ n a si, a gɔɔta a sɩra ka ʊ kɔɔkɔɔ bɩ, mɔɔ n'a tɔ darɛ a nɔ ʊ.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Lemim nyɩnta bɩ do n'awɔɔ bʊmbɔm, k'awɔɔ nyasʊm amba mɔɔ pa da awɔɔ m bɩ m. Bɩ k'awɔɔ n nyasʊm mɩŋŋa, sɩra k'awɔɔ ka bɩ bɔm vam.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Lɛɛ mɔɔ ka m hɔ kʊ n y'a dɩnda mɔɔ m bɩ dɩnda awɔɔ m. A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Krista ga wɔɔ mimbʊnyaarɔ tɔ ma, amba n y'a da Wosoci ʊ bɩ m.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 N y'a bir, an a mɩm bɔ ʊ a dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, amba Wosoci a hɩ bɩ m.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 A a hɩnka Sefas m, bɩ jɛ ʊ an a hɩnka bueerehɩɩyɔɔ k'a ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ m.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Dɔmɩm vanta ʊ, an a hɩnka wɔɔ danyɩnɔ kristagʊɔɔ bam zɔrsoor m lɛ deem, gʊɔɔ wɔɔ duro gɔsɩnnɔ gɩnga, gʊta gɔɔta ŋnɩ mɩsɩr.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Naa jɛ ʊ, a a hɩnka Zakkɩ m, an b'a hɩnka kristazibəəzannɔ wɔɔ m haay.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Nawɔnnɔ woo… jɛ ʊ, an b'a a hɩnka mɔɔ m sɔ, mɔɔ kʊ mɔɔ bɔ kʊ ʊ kan nyɩ k'a yɩ b'a dɔmɩm n a ku bɩ kɩ bɩ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Bala, mɔɔ m kristazibəəzannɔ wɔɔ haay poore, mɔɔ n m ga m, kʊ n nɩ m bir kristazibəəzaa y, bala, mɔɔ fɩr ka Woso gʊɔɔ sokʊma ma.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Bɩ, m ba kʊ mɔɔ ʊ gʊaa niŋŋə her naa, Woso barka bɩ tɔ ma m, b'a barka bɩ n bɔ vam mɔɔ gʊr zi y. Bɩ mɔɔ zi ba, m lɛ da ŋ haay ra, bɩ mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ y, Woso barka k'a nɩ kan mɔɔ kɩ bɩ m.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Bɩ, kʊ mɔɔ nɩ lemim nyɩnta bɩ pa darɛ, gɛɛ zibəəzannɔ vantɔɔ wɔɔ nɩ, bɩ bɛɛ pakra ba y. Lemim deem wɔɔ n'a pa dam, bɩ lemim bɩ do awɔɔ sɩra ka ʊ bɩ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Wɔɔ y'a pa dam ʊ ʊ, Krista a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, b'a a ba lɔ awɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ ŋ ʊ, gəəno b'a mɩm bɔŋ ʊ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, k'a maam, Krista n a mɩm bɔ ʊ wa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Bɩ k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Krista n a mɩm bɔ ʊ, wɔɔ pa bɩ darɛ jɩ ba ʊ wa. B'awɔɔ sɩra bɩ karɛ vam sɔ wa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Bɩ, kʊ ncɩnaaʊ m, ŋʊaar kasɛtɩ zannɔ m wɔɔ m Woso mim bɩ nɔ ʊ. Bala, wɔɔ hɩ ʊ ʊ, Woso Krista mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, bɩ kʊ gʊɔɔ bɩr a mɩm bɔŋ ʊ, k'a maam Woso n Krista mɩm bɔ ʊ y.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kʊ gəəno bɩr a mɩm bɔŋ ʊ, k'a maam Krista n a mɩm bɔ ʊ y.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Bɩ kʊ Krista n a mɩm bɔ ʊ, sɩra awɔɔ ka nɩbɩr, awɔɔ gɔɔta an n'a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ tee….
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Naa k'a hɩ sɔ a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋnɩ gɩnga rɔ wɔɔ ɩ nyaanlɛ nɔ ʊ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, her mɩsɩrbaa naa daahan tɔ ma m bala wɔɔ n sɩra ka Krista ʊ, yaanda barɛ paan… zannɔ m wɔɔ m, an cem gʊɔɔ haay han.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 B'a bɩ ncɩnaaʊ y, Krista a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ paan…. Lɛɛ a ka an a mɩm bɔ ʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ n b'a mɩm bɔ ʊ sɔ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Bala, gʊaa deem y'a ka zɛ n bʊr durnya ʊ, gʊaa deem tɔ ma m sɔ, gəəno n'a mɩm bɔŋ ʊ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adam minto y'a ka gʊɔɔ n ta ʊ, bɩ y'a ka gʊɔɔ nɩ gɩngam sɔ. Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a zɛ kʊ ra kan Krista kɩ rɔ wɔɔ haay y'a mɩm bɔŋ ʊ, Krista tɔ ma sɔ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Bɩ, mɩmbɔʊrɛ bɩ bɩncɛ ʊ, yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ: Krista m lɛɛkarɛzaa, a lɛɛ ka an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. K'a b'a bɔ an bʊr kɛɛrɛ, gʊɔɔ k'a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Naa jɛ ʊ, Yeezuu Krista zinəro wɔɔ kan a cinno kɩ paŋŋa zaar bam, a paŋŋazannɔ kʊ ŋ nɩ durnya ʊ haay paŋŋa zaar bam. K'a ŋ paŋŋa zaar ba, bɩ jɛ ʊ, durnya nyarɛ, an bɔkarɛ an cirbəə kʊ Woso a ka ʊ bɩ da Zɩ Woso wɔ ʊ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Bala, a a ga m, k'an a so cirbəə ʊ, kʊ Woso n tolle ba, an a ka an bʊr a jɩnnɔ ra, an tʊntɔ ŋ la.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Jɩm k'a nɩ gɔɔtam jɛ ʊ, n n'a zaar bam bɩ n zɛ m.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bala, n y'a da Wosoci ʊ, n ʊ: «Woso a ka hɔ woo… n'a gannɔ taa.»
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Bɩ, kʊ Woso b'a ka Krista nɩ hɔ haay burə ʊ, Krista mɩŋŋa k'a m Woso Nyɩ bɩ y'a mɩŋŋa zerm Woso taa, bala a y'a ka an nɩ hɔ haay burə ʊ. Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, Woso mɩŋŋa m bɩ nyɩntam hɔ haay soʊrezaa, gʊɔɔ haay burə ʊ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, bɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ batɛm sim gəəno tɔ ma rɔ wɔɔ n'a barɛ? Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ denter, bɔ tɔ ma m ŋnɩ batɛm sire ŋ minto?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Bɩ bɔ m sɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ, wɔɔ nɩ yɛm wɔɔ zibəə bɩ nɩ wɔɔ dam mim kʊsɩ lɛ ʊ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mɔɔ mɩŋŋa, dɔmɩm biyəə mɔɔ ɩ zɛ lɛ ʊ. M danyɩnɔ, naa hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, kʊ mɔɔ heer nɩ nyɔɔrɛ awɔɔ minto Zuuba Krista nɔ ʊ bɩ tɔ ma.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Gʊɔɔ fɩr ka mɔɔ ma Efɛɛzɩ ʊ naa ʊ, ɩ ʊ poohɔɔ nɩ ŋ mɩ, mɔɔ m zoo ba kan ŋ kɩ kɔɔkɔɔ. Kʊ naa ba mɔɔ ʊ durnya naa do hɔ yɩrɛ tɔ ma, a nyɔɔdʊ m bɔ nɩ? Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, k'a maam k'a ba amba bɔɔr naa do a hɩ bɩ m: «Ʊ ʊ da hɔbɩrɛ bɩrɛ lɛ ʊ bala, k'ʊ bɩr bɛɛ mim bala, bala, booti m, ʊ gɩngam.»
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 A bɩ bra bɩmba a mɩŋŋɔɔ nɩ y. Bala, n ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ kan zukuuro bʊnyaarɔ kɩ, a ba a nawʊm gʊaa bʊnyaa sɔ.»
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 K'a a bɔ hɔɔn daŋŋada k'awɔɔ n ta m b'ʊ, k'a mimbʊnyaabarɛ to fasɩ. Awɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n Woso dɔ cɩna y, awɔɔ nyannɩ n bɩ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 A a da ma gʊaa n laaka da a ʊ, gəəno y'a bam lɔ ŋn'a mɩm bɔ ʊ? Kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, ŋ mɛ bɩ yɩm lʊnlɔ?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Hɔɔnwarzaa ra, hɔ k'ɩbɩɩ n'a duum bɩ, k'an ga a bɔm na?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Bɩ hɔ k'ɩbɩɩ n'a duum bɩ, kʊ yɩryaa m gɛɛ hɔ vanta m, hɔ bɩ yaa ɩbɩɩ n'a duum, a gɔ bɛɛ ɩbɩɩ n'a sɔɔn wa.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ba ɩbɩɩ duu bɩ, bɩ Woso a ka an bɔ, a do n a hɔ kan hɔyaa do vantɔɔ kɩ, amba Woso mɩŋŋa lɛ n taa bɩ m, hɔyaa do biyəə y'a hɔ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Hɔɔ mɩsɩɩrɔ haay kʊ ŋ nɩ ta ʊ rɔ nɔɔm, biyəə mɛ y'a hɔ. Gʊɔɔ mɛrɔ y'a hʊnhɔ, poo kan harhɔɔ kɩ, bɛnnɔ kɩ, zɔnɔ kɩ mɛrɔ y'a hʊnhɔ sɔ.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Hɔɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kan hɔɔ kʊ ŋ nɩ tara burə ʊ rɔ wɔɔ kɩ y'a hʊnhɔ, ŋ gʊɛrɛ y'a hʊnhɔ sɔ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Wosogure lɛɛgure y'a hɔ, mom hɔ y'a hɔ, monyaarɔ lɛɛgure y'a hʊnhɔ sɔ, monyaarɔ mɩŋŋɔɔ lɛɛgure lɛ dɩnda kʊ m.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ sɔ gəəno mɩmbɔʊrɛ ma. Kʊ n ta k'a yaa gər bir, a do m ba n tɩr hɔyaa duu bɩ m. Gər bɩ hɔ vɔnrɛzaa m, bɩ k'a b'a mɩm bɔ ʊ, a bɩ vɔnm dɔ y.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Gər ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ nyɔɔdʊwarzaa m, paŋŋawarzaa m sɔ n n'a birm maam, an bɔkarɛ an n'a mɩm bɔŋ ʊ an nɩ lɛbɔʊrɛ m kan paŋŋa kɩ m gʊta.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Gər birle ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, tara burə hɔ n n'a birm bala, an bɔkarɛ k'a b'a mɩm bɔ ʊ, a mɛ b'a ba arzana mɛ. K'ʊ n nɩ tara burə ʊ naa ʊ naa, kʊ mɛ ta ʊ, arzana ʊ, mɛ nyɩntaŋ ʊ sɔ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Naa tɔ ma m, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ: «Gʊaa lɛɛkarɛzaa Adam a ba gʊaa mɩsɩr. Bɩ Krista bɔ kʊ ʊ ɩ ʊ, Adam hɩyaazaa m, bɩ bʊr a ʊ, jɛ ʊ, b'a m Ɛspri k'a nɩ mɩsɩrbaa karɛ.»
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Bɩ lɛɛkarɛ mɛ k'an ta ʊ bɩ, mɛ kʊ Woso Ɛspri a ka bɩ bɛɛ m bɩ, durnya hɔ m bɩ. Woso Ɛspri n'a kam bɩ, zɛ bɩ n nawʊm jɛ ʊ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Gʊaa lɛɛkarɛzaa bɩ, durnya gʊaa m bɩ, a bɔ n y'a ʊ taa ʊ. Gʊaa hɩɩyazaa bɩ, a to b'ʊ arzana ʊ.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Gʊaa kʊ durnya gʊaa m bɩ, durnya gʊɔɔ wɔɔ bɔ bɩ rɛ, gʊaa kʊ arzana gʊaa m bɩ, arzana gʊɔɔ wɔɔ bɔ bɩ rɛ sɔ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Dɩɩtaa naa, wɔɔ bɔ durnya gʊaa bɩ rɛ, Bɩ, dɔmɩm ɩ zɛm, wɔɔ n bɩ zɛm bɩ bɔ arzana gʊaa bɩ rɛ sɔ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 M danyɩnɔ, mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ m ʊ, gʊaa b'a dam ma an gasʊ Woso cirbəə b'ʊ, a mɛsim nɩ y. Hɔ k'a nɩ vɔnm bɩ b'a dam ma an hɔ k'a bɩr vɔnm bɩ yɩ y.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 K'a dɩga a, kʊ m hɔ kʊ gɔsɩ n a dɔ hɩ a m. Ʊ woo… naa, ʊ bɩ gɩngam haay y, bɩ ʊ da ʊ nawʊm kʊ ʊ haay ʊ ʊ lʊr.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ba naa do n nawʊm, huure jɛzaa bɩ hɛrɛ ma, ʊ lʊr ʊ n nawʊm lɛɛm-lɛɛm, am mɩm nɩfɩ zɛrɛ m. Bala, kʊ n bɩ huure bɩ hɛ, gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ mɛ k'a bɩ vɔnm dɔ m, wɔɔ n'ʊ lʊr.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Bala, wɔɔ k'ʊ nɩ gɩngam, ʊ nɩ vɔnm naa, pakra m kʊ wɔɔ n mɛ k'a bɩ gam fɩɩga y, b'a bɩ vɔnm sɔ sa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kʊ wɔɔ mɛrɔ b'a lʊr ncɩnaaʊ, hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ bɩ kʊ yɩm, n ʊ:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Zɛ ra, ɩ dama bii?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Zɛ paŋŋa bɩ m mimbʊnyaa m, mimbʊnyaa paŋŋa bɩ m Moyiisi lɛrɔ m.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ʊ yaa da Woso m barka, an n'a kam wɔɔ nɩ bʊrm hɔ haay ra, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista tɔ ma.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, k'a jɩm kɔɔkɔɔ, a b'a ka hɔsɩ n a da a ma y, k'a bɩr tam lɛɛ tee… Zuuba zibəə nɔ ʊ, bala, awɔɔ dɔ a ʊ, kɔ k'awɔɔ nawʊm Zuuba zuure nɔ ʊ bɩ, a bɩ zɛm bɩ bɔ vam nɩ y.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.