1 Coríntios 15
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 M danyɩnɔ, lemim nyɩnta kʊ mɔɔ pa da awɔɔ m, awɔɔ n a si, a gɔɔta a sɩra ka ʊ kɔɔkɔɔ bɩ, mɔɔ n'a tɔ darɛ a nɔ ʊ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Lemim nyɩnta bɩ do n'awɔɔ bʊmbɔm, k'awɔɔ nyasʊm amba mɔɔ pa da awɔɔ m bɩ m. Bɩ k'awɔɔ n nyasʊm mɩŋŋa, sɩra k'awɔɔ ka bɩ bɔm vam.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Lɛɛ mɔɔ ka m hɔ kʊ n y'a dɩnda mɔɔ m bɩ dɩnda awɔɔ m. A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Krista ga wɔɔ mimbʊnyaarɔ tɔ ma, amba n y'a da Wosoci ʊ bɩ m.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 N y'a bir, an a mɩm bɔ ʊ a dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, amba Wosoci a hɩ bɩ m.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A a hɩnka Sefas m, bɩ jɛ ʊ an a hɩnka bueerehɩɩyɔɔ k'a ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ m.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Dɔmɩm vanta ʊ, an a hɩnka wɔɔ danyɩnɔ kristagʊɔɔ bam zɔrsoor m lɛ deem, gʊɔɔ wɔɔ duro gɔsɩnnɔ gɩnga, gʊta gɔɔta ŋnɩ mɩsɩr.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Naa jɛ ʊ, a a hɩnka Zakkɩ m, an b'a hɩnka kristazibəəzannɔ wɔɔ m haay.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Nawɔnnɔ woo… jɛ ʊ, an b'a a hɩnka mɔɔ m sɔ, mɔɔ kʊ mɔɔ bɔ kʊ ʊ kan nyɩ k'a yɩ b'a dɔmɩm n a ku bɩ kɩ bɩ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Bala, mɔɔ m kristazibəəzannɔ wɔɔ haay poore, mɔɔ n m ga m, kʊ n nɩ m bir kristazibəəzaa y, bala, mɔɔ fɩr ka Woso gʊɔɔ sokʊma ma.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Bɩ, m ba kʊ mɔɔ ʊ gʊaa niŋŋə her naa, Woso barka bɩ tɔ ma m, b'a barka bɩ n bɔ vam mɔɔ gʊr zi y. Bɩ mɔɔ zi ba, m lɛ da ŋ haay ra, bɩ mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ y, Woso barka k'a nɩ kan mɔɔ kɩ bɩ m.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bɩ, kʊ mɔɔ nɩ lemim nyɩnta bɩ pa darɛ, gɛɛ zibəəzannɔ vantɔɔ wɔɔ nɩ, bɩ bɛɛ pakra ba y. Lemim deem wɔɔ n'a pa dam, bɩ lemim bɩ do awɔɔ sɩra ka ʊ bɩ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Wɔɔ y'a pa dam ʊ ʊ, Krista a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, b'a a ba lɔ awɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ ŋ ʊ, gəəno b'a mɩm bɔŋ ʊ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, k'a maam, Krista n a mɩm bɔ ʊ wa.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Bɩ k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Krista n a mɩm bɔ ʊ, wɔɔ pa bɩ darɛ jɩ ba ʊ wa. B'awɔɔ sɩra bɩ karɛ vam sɔ wa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bɩ, kʊ ncɩnaaʊ m, ŋʊaar kasɛtɩ zannɔ m wɔɔ m Woso mim bɩ nɔ ʊ. Bala, wɔɔ hɩ ʊ ʊ, Woso Krista mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, bɩ kʊ gʊɔɔ bɩr a mɩm bɔŋ ʊ, k'a maam Woso n Krista mɩm bɔ ʊ y.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Kʊ gəəno bɩr a mɩm bɔŋ ʊ, k'a maam Krista n a mɩm bɔ ʊ y.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Bɩ kʊ Krista n a mɩm bɔ ʊ, sɩra awɔɔ ka nɩbɩr, awɔɔ gɔɔta an n'a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ tee….
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Naa k'a hɩ sɔ a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋnɩ gɩnga rɔ wɔɔ ɩ nyaanlɛ nɔ ʊ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, her mɩsɩrbaa naa daahan tɔ ma m bala wɔɔ n sɩra ka Krista ʊ, yaanda barɛ paan… zannɔ m wɔɔ m, an cem gʊɔɔ haay han.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 B'a bɩ ncɩnaaʊ y, Krista a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ paan…. Lɛɛ a ka an a mɩm bɔ ʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ n b'a mɩm bɔ ʊ sɔ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bala, gʊaa deem y'a ka zɛ n bʊr durnya ʊ, gʊaa deem tɔ ma m sɔ, gəəno n'a mɩm bɔŋ ʊ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adam minto y'a ka gʊɔɔ n ta ʊ, bɩ y'a ka gʊɔɔ nɩ gɩngam sɔ. Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a zɛ kʊ ra kan Krista kɩ rɔ wɔɔ haay y'a mɩm bɔŋ ʊ, Krista tɔ ma sɔ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Bɩ, mɩmbɔʊrɛ bɩ bɩncɛ ʊ, yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ: Krista m lɛɛkarɛzaa, a lɛɛ ka an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. K'a b'a bɔ an bʊr kɛɛrɛ, gʊɔɔ k'a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Naa jɛ ʊ, Yeezuu Krista zinəro wɔɔ kan a cinno kɩ paŋŋa zaar bam, a paŋŋazannɔ kʊ ŋ nɩ durnya ʊ haay paŋŋa zaar bam. K'a ŋ paŋŋa zaar ba, bɩ jɛ ʊ, durnya nyarɛ, an bɔkarɛ an cirbəə kʊ Woso a ka ʊ bɩ da Zɩ Woso wɔ ʊ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Bala, a a ga m, k'an a so cirbəə ʊ, kʊ Woso n tolle ba, an a ka an bʊr a jɩnnɔ ra, an tʊntɔ ŋ la.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Jɩm k'a nɩ gɔɔtam jɛ ʊ, n n'a zaar bam bɩ n zɛ m.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bala, n y'a da Wosoci ʊ, n ʊ: «Woso a ka hɔ woo… n'a gannɔ taa.»
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Bɩ, kʊ Woso b'a ka Krista nɩ hɔ haay burə ʊ, Krista mɩŋŋa k'a m Woso Nyɩ bɩ y'a mɩŋŋa zerm Woso taa, bala a y'a ka an nɩ hɔ haay burə ʊ. Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, Woso mɩŋŋa m bɩ nyɩntam hɔ haay soʊrezaa, gʊɔɔ haay burə ʊ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, bɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ batɛm sim gəəno tɔ ma rɔ wɔɔ n'a barɛ? Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ denter, bɔ tɔ ma m ŋnɩ batɛm sire ŋ minto?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Bɩ bɔ m sɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ, wɔɔ nɩ yɛm wɔɔ zibəə bɩ nɩ wɔɔ dam mim kʊsɩ lɛ ʊ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mɔɔ mɩŋŋa, dɔmɩm biyəə mɔɔ ɩ zɛ lɛ ʊ. M danyɩnɔ, naa hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, kʊ mɔɔ heer nɩ nyɔɔrɛ awɔɔ minto Zuuba Krista nɔ ʊ bɩ tɔ ma.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Gʊɔɔ fɩr ka mɔɔ ma Efɛɛzɩ ʊ naa ʊ, ɩ ʊ poohɔɔ nɩ ŋ mɩ, mɔɔ m zoo ba kan ŋ kɩ kɔɔkɔɔ. Kʊ naa ba mɔɔ ʊ durnya naa do hɔ yɩrɛ tɔ ma, a nyɔɔdʊ m bɔ nɩ? Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, k'a maam k'a ba amba bɔɔr naa do a hɩ bɩ m: «Ʊ ʊ da hɔbɩrɛ bɩrɛ lɛ ʊ bala, k'ʊ bɩr bɛɛ mim bala, bala, booti m, ʊ gɩngam.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 A bɩ bra bɩmba a mɩŋŋɔɔ nɩ y. Bala, n ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ kan zukuuro bʊnyaarɔ kɩ, a ba a nawʊm gʊaa bʊnyaa sɔ.»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 K'a a bɔ hɔɔn daŋŋada k'awɔɔ n ta m b'ʊ, k'a mimbʊnyaabarɛ to fasɩ. Awɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n Woso dɔ cɩna y, awɔɔ nyannɩ n bɩ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 A a da ma gʊaa n laaka da a ʊ, gəəno y'a bam lɔ ŋn'a mɩm bɔ ʊ? Kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, ŋ mɛ bɩ yɩm lʊnlɔ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Hɔɔnwarzaa ra, hɔ k'ɩbɩɩ n'a duum bɩ, k'an ga a bɔm na?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Bɩ hɔ k'ɩbɩɩ n'a duum bɩ, kʊ yɩryaa m gɛɛ hɔ vanta m, hɔ bɩ yaa ɩbɩɩ n'a duum, a gɔ bɛɛ ɩbɩɩ n'a sɔɔn wa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ba ɩbɩɩ duu bɩ, bɩ Woso a ka an bɔ, a do n a hɔ kan hɔyaa do vantɔɔ kɩ, amba Woso mɩŋŋa lɛ n taa bɩ m, hɔyaa do biyəə y'a hɔ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Hɔɔ mɩsɩɩrɔ haay kʊ ŋ nɩ ta ʊ rɔ nɔɔm, biyəə mɛ y'a hɔ. Gʊɔɔ mɛrɔ y'a hʊnhɔ, poo kan harhɔɔ kɩ, bɛnnɔ kɩ, zɔnɔ kɩ mɛrɔ y'a hʊnhɔ sɔ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Hɔɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kan hɔɔ kʊ ŋ nɩ tara burə ʊ rɔ wɔɔ kɩ y'a hʊnhɔ, ŋ gʊɛrɛ y'a hʊnhɔ sɔ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Wosogure lɛɛgure y'a hɔ, mom hɔ y'a hɔ, monyaarɔ lɛɛgure y'a hʊnhɔ sɔ, monyaarɔ mɩŋŋɔɔ lɛɛgure lɛ dɩnda kʊ m.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ sɔ gəəno mɩmbɔʊrɛ ma. Kʊ n ta k'a yaa gər bir, a do m ba n tɩr hɔyaa duu bɩ m. Gər bɩ hɔ vɔnrɛzaa m, bɩ k'a b'a mɩm bɔ ʊ, a bɩ vɔnm dɔ y.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Gər ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ nyɔɔdʊwarzaa m, paŋŋawarzaa m sɔ n n'a birm maam, an bɔkarɛ an n'a mɩm bɔŋ ʊ an nɩ lɛbɔʊrɛ m kan paŋŋa kɩ m gʊta.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Gər birle ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, tara burə hɔ n n'a birm bala, an bɔkarɛ k'a b'a mɩm bɔ ʊ, a mɛ b'a ba arzana mɛ. K'ʊ n nɩ tara burə ʊ naa ʊ naa, kʊ mɛ ta ʊ, arzana ʊ, mɛ nyɩntaŋ ʊ sɔ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Naa tɔ ma m, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ: «Gʊaa lɛɛkarɛzaa Adam a ba gʊaa mɩsɩr. Bɩ Krista bɔ kʊ ʊ ɩ ʊ, Adam hɩyaazaa m, bɩ bʊr a ʊ, jɛ ʊ, b'a m Ɛspri k'a nɩ mɩsɩrbaa karɛ.»
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Bɩ lɛɛkarɛ mɛ k'an ta ʊ bɩ, mɛ kʊ Woso Ɛspri a ka bɩ bɛɛ m bɩ, durnya hɔ m bɩ. Woso Ɛspri n'a kam bɩ, zɛ bɩ n nawʊm jɛ ʊ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Gʊaa lɛɛkarɛzaa bɩ, durnya gʊaa m bɩ, a bɔ n y'a ʊ taa ʊ. Gʊaa hɩɩyazaa bɩ, a to b'ʊ arzana ʊ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Gʊaa kʊ durnya gʊaa m bɩ, durnya gʊɔɔ wɔɔ bɔ bɩ rɛ, gʊaa kʊ arzana gʊaa m bɩ, arzana gʊɔɔ wɔɔ bɔ bɩ rɛ sɔ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Dɩɩtaa naa, wɔɔ bɔ durnya gʊaa bɩ rɛ, Bɩ, dɔmɩm ɩ zɛm, wɔɔ n bɩ zɛm bɩ bɔ arzana gʊaa bɩ rɛ sɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 M danyɩnɔ, mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ m ʊ, gʊaa b'a dam ma an gasʊ Woso cirbəə b'ʊ, a mɛsim nɩ y. Hɔ k'a nɩ vɔnm bɩ b'a dam ma an hɔ k'a bɩr vɔnm bɩ yɩ y.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 K'a dɩga a, kʊ m hɔ kʊ gɔsɩ n a dɔ hɩ a m. Ʊ woo… naa, ʊ bɩ gɩngam haay y, bɩ ʊ da ʊ nawʊm kʊ ʊ haay ʊ ʊ lʊr.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ba naa do n nawʊm, huure jɛzaa bɩ hɛrɛ ma, ʊ lʊr ʊ n nawʊm lɛɛm-lɛɛm, am mɩm nɩfɩ zɛrɛ m. Bala, kʊ n bɩ huure bɩ hɛ, gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ mɛ k'a bɩ vɔnm dɔ m, wɔɔ n'ʊ lʊr.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bala, wɔɔ k'ʊ nɩ gɩngam, ʊ nɩ vɔnm naa, pakra m kʊ wɔɔ n mɛ k'a bɩ gam fɩɩga y, b'a bɩ vɔnm sɔ sa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kʊ wɔɔ mɛrɔ b'a lʊr ncɩnaaʊ, hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ bɩ kʊ yɩm, n ʊ:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Zɛ ra, ɩ dama bii?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Zɛ paŋŋa bɩ m mimbʊnyaa m, mimbʊnyaa paŋŋa bɩ m Moyiisi lɛrɔ m.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ʊ yaa da Woso m barka, an n'a kam wɔɔ nɩ bʊrm hɔ haay ra, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista tɔ ma.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, k'a jɩm kɔɔkɔɔ, a b'a ka hɔsɩ n a da a ma y, k'a bɩr tam lɛɛ tee… Zuuba zibəə nɔ ʊ, bala, awɔɔ dɔ a ʊ, kɔ k'awɔɔ nawʊm Zuuba zuure nɔ ʊ bɩ, a bɩ zɛm bɩ bɔ vam nɩ y.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.