1 Coríntios 15

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M danyɩnɔ, lemim nyɩnta kʊ mɔɔ pa da awɔɔ m, awɔɔ n a si, a gɔɔta a sɩra ka ʊ kɔɔkɔɔ bɩ, mɔɔ n'a tɔ darɛ a nɔ ʊ.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Lemim nyɩnta bɩ do n'awɔɔ bʊmbɔm, k'awɔɔ nyasʊm amba mɔɔ pa da awɔɔ m bɩ m. Bɩ k'awɔɔ n nyasʊm mɩŋŋa, sɩra k'awɔɔ ka bɩ bɔm vam.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Lɛɛ mɔɔ ka m hɔ kʊ n y'a dɩnda mɔɔ m bɩ dɩnda awɔɔ m. A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Krista ga wɔɔ mimbʊnyaarɔ tɔ ma, amba n y'a da Wosoci ʊ bɩ m.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 N y'a bir, an a mɩm bɔ ʊ a dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, amba Wosoci a hɩ bɩ m.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 A a hɩnka Sefas m, bɩ jɛ ʊ an a hɩnka bueerehɩɩyɔɔ k'a ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ m.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Dɔmɩm vanta ʊ, an a hɩnka wɔɔ danyɩnɔ kristagʊɔɔ bam zɔrsoor m lɛ deem, gʊɔɔ wɔɔ duro gɔsɩnnɔ gɩnga, gʊta gɔɔta ŋnɩ mɩsɩr.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Naa jɛ ʊ, a a hɩnka Zakkɩ m, an b'a hɩnka kristazibəəzannɔ wɔɔ m haay.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Nawɔnnɔ woo… jɛ ʊ, an b'a a hɩnka mɔɔ m sɔ, mɔɔ kʊ mɔɔ bɔ kʊ ʊ kan nyɩ k'a yɩ b'a dɔmɩm n a ku bɩ kɩ bɩ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Bala, mɔɔ m kristazibəəzannɔ wɔɔ haay poore, mɔɔ n m ga m, kʊ n nɩ m bir kristazibəəzaa y, bala, mɔɔ fɩr ka Woso gʊɔɔ sokʊma ma.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bɩ, m ba kʊ mɔɔ ʊ gʊaa niŋŋə her naa, Woso barka bɩ tɔ ma m, b'a barka bɩ n bɔ vam mɔɔ gʊr zi y. Bɩ mɔɔ zi ba, m lɛ da ŋ haay ra, bɩ mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ y, Woso barka k'a nɩ kan mɔɔ kɩ bɩ m.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Bɩ, kʊ mɔɔ nɩ lemim nyɩnta bɩ pa darɛ, gɛɛ zibəəzannɔ vantɔɔ wɔɔ nɩ, bɩ bɛɛ pakra ba y. Lemim deem wɔɔ n'a pa dam, bɩ lemim bɩ do awɔɔ sɩra ka ʊ bɩ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Wɔɔ y'a pa dam ʊ ʊ, Krista a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, b'a a ba lɔ awɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n'a hɩrɛ ŋ ʊ, gəəno b'a mɩm bɔŋ ʊ?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, k'a maam, Krista n a mɩm bɔ ʊ wa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Bɩ k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Krista n a mɩm bɔ ʊ, wɔɔ pa bɩ darɛ jɩ ba ʊ wa. B'awɔɔ sɩra bɩ karɛ vam sɔ wa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Bɩ, kʊ ncɩnaaʊ m, ŋʊaar kasɛtɩ zannɔ m wɔɔ m Woso mim bɩ nɔ ʊ. Bala, wɔɔ hɩ ʊ ʊ, Woso Krista mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, bɩ kʊ gʊɔɔ bɩr a mɩm bɔŋ ʊ, k'a maam Woso n Krista mɩm bɔ ʊ y.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kʊ gəəno bɩr a mɩm bɔŋ ʊ, k'a maam Krista n a mɩm bɔ ʊ y.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Bɩ kʊ Krista n a mɩm bɔ ʊ, sɩra awɔɔ ka nɩbɩr, awɔɔ gɔɔta an n'a mimbʊnyaarɔ nɔ ʊ tee….
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Naa k'a hɩ sɔ a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ sɩra ka Krista ʊ, ŋnɩ bɔkarɛ ŋnɩ gɩnga rɔ wɔɔ ɩ nyaanlɛ nɔ ʊ.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, her mɩsɩrbaa naa daahan tɔ ma m bala wɔɔ n sɩra ka Krista ʊ, yaanda barɛ paan… zannɔ m wɔɔ m, an cem gʊɔɔ haay han.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 B'a bɩ ncɩnaaʊ y, Krista a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ paan…. Lɛɛ a ka an a mɩm bɔ ʊ, kʊ gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ n b'a mɩm bɔ ʊ sɔ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bala, gʊaa deem y'a ka zɛ n bʊr durnya ʊ, gʊaa deem tɔ ma m sɔ, gəəno n'a mɩm bɔŋ ʊ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adam minto y'a ka gʊɔɔ n ta ʊ, bɩ y'a ka gʊɔɔ nɩ gɩngam sɔ. Bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ y'a zɛ kʊ ra kan Krista kɩ rɔ wɔɔ haay y'a mɩm bɔŋ ʊ, Krista tɔ ma sɔ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Bɩ, mɩmbɔʊrɛ bɩ bɩncɛ ʊ, yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ: Krista m lɛɛkarɛzaa, a lɛɛ ka an a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ. K'a b'a bɔ an bʊr kɛɛrɛ, gʊɔɔ k'a so ŋ ʊ rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Naa jɛ ʊ, Yeezuu Krista zinəro wɔɔ kan a cinno kɩ paŋŋa zaar bam, a paŋŋazannɔ kʊ ŋ nɩ durnya ʊ haay paŋŋa zaar bam. K'a ŋ paŋŋa zaar ba, bɩ jɛ ʊ, durnya nyarɛ, an bɔkarɛ an cirbəə kʊ Woso a ka ʊ bɩ da Zɩ Woso wɔ ʊ.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Bala, a a ga m, k'an a so cirbəə ʊ, kʊ Woso n tolle ba, an a ka an bʊr a jɩnnɔ ra, an tʊntɔ ŋ la.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Jɩm k'a nɩ gɔɔtam jɛ ʊ, n n'a zaar bam bɩ n zɛ m.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bala, n y'a da Wosoci ʊ, n ʊ: «Woso a ka hɔ woo… n'a gannɔ taa.»
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Bɩ, kʊ Woso b'a ka Krista nɩ hɔ haay burə ʊ, Krista mɩŋŋa k'a m Woso Nyɩ bɩ y'a mɩŋŋa zerm Woso taa, bala a y'a ka an nɩ hɔ haay burə ʊ. Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, Woso mɩŋŋa m bɩ nyɩntam hɔ haay soʊrezaa, gʊɔɔ haay burə ʊ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, bɔ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ batɛm sim gəəno tɔ ma rɔ wɔɔ n'a barɛ? Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ denter, bɔ tɔ ma m ŋnɩ batɛm sire ŋ minto?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Bɩ bɔ m sɔ wɔɔ mɩŋŋɔɔ, wɔɔ nɩ yɛm wɔɔ zibəə bɩ nɩ wɔɔ dam mim kʊsɩ lɛ ʊ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mɔɔ mɩŋŋa, dɔmɩm biyəə mɔɔ ɩ zɛ lɛ ʊ. M danyɩnɔ, naa hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, kʊ mɔɔ heer nɩ nyɔɔrɛ awɔɔ minto Zuuba Krista nɔ ʊ bɩ tɔ ma.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Gʊɔɔ fɩr ka mɔɔ ma Efɛɛzɩ ʊ naa ʊ, ɩ ʊ poohɔɔ nɩ ŋ mɩ, mɔɔ m zoo ba kan ŋ kɩ kɔɔkɔɔ. Kʊ naa ba mɔɔ ʊ durnya naa do hɔ yɩrɛ tɔ ma, a nyɔɔdʊ m bɔ nɩ? Kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ ba ʊ, k'a maam k'a ba amba bɔɔr naa do a hɩ bɩ m: «Ʊ ʊ da hɔbɩrɛ bɩrɛ lɛ ʊ bala, k'ʊ bɩr bɛɛ mim bala, bala, booti m, ʊ gɩngam.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 A bɩ bra bɩmba a mɩŋŋɔɔ nɩ y. Bala, n ʊ: «Kʊ gʊaa ɩ kan zukuuro bʊnyaarɔ kɩ, a ba a nawʊm gʊaa bʊnyaa sɔ.»
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 K'a a bɔ hɔɔn daŋŋada k'awɔɔ n ta m b'ʊ, k'a mimbʊnyaabarɛ to fasɩ. Awɔɔ gʊɔɔ gɔsɩnnɔ n Woso dɔ cɩna y, awɔɔ nyannɩ n bɩ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 A a da ma gʊaa n laaka da a ʊ, gəəno y'a bam lɔ ŋn'a mɩm bɔ ʊ? Kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, ŋ mɛ bɩ yɩm lʊnlɔ?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Hɔɔnwarzaa ra, hɔ k'ɩbɩɩ n'a duum bɩ, k'an ga a bɔm na?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Bɩ hɔ k'ɩbɩɩ n'a duum bɩ, kʊ yɩryaa m gɛɛ hɔ vanta m, hɔ bɩ yaa ɩbɩɩ n'a duum, a gɔ bɛɛ ɩbɩɩ n'a sɔɔn wa.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ba ɩbɩɩ duu bɩ, bɩ Woso a ka an bɔ, a do n a hɔ kan hɔyaa do vantɔɔ kɩ, amba Woso mɩŋŋa lɛ n taa bɩ m, hɔyaa do biyəə y'a hɔ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Hɔɔ mɩsɩɩrɔ haay kʊ ŋ nɩ ta ʊ rɔ nɔɔm, biyəə mɛ y'a hɔ. Gʊɔɔ mɛrɔ y'a hʊnhɔ, poo kan harhɔɔ kɩ, bɛnnɔ kɩ, zɔnɔ kɩ mɛrɔ y'a hʊnhɔ sɔ.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Hɔɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kan hɔɔ kʊ ŋ nɩ tara burə ʊ rɔ wɔɔ kɩ y'a hʊnhɔ, ŋ gʊɛrɛ y'a hʊnhɔ sɔ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Wosogure lɛɛgure y'a hɔ, mom hɔ y'a hɔ, monyaarɔ lɛɛgure y'a hʊnhɔ sɔ, monyaarɔ mɩŋŋɔɔ lɛɛgure lɛ dɩnda kʊ m.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Yɩ a nawʊrɛ ncɩnaaʊ sɔ gəəno mɩmbɔʊrɛ ma. Kʊ n ta k'a yaa gər bir, a do m ba n tɩr hɔyaa duu bɩ m. Gər bɩ hɔ vɔnrɛzaa m, bɩ k'a b'a mɩm bɔ ʊ, a bɩ vɔnm dɔ y.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Gər ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ nyɔɔdʊwarzaa m, paŋŋawarzaa m sɔ n n'a birm maam, an bɔkarɛ an n'a mɩm bɔŋ ʊ an nɩ lɛbɔʊrɛ m kan paŋŋa kɩ m gʊta.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Gər birle ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, tara burə hɔ n n'a birm bala, an bɔkarɛ k'a b'a mɩm bɔ ʊ, a mɛ b'a ba arzana mɛ. K'ʊ n nɩ tara burə ʊ naa ʊ naa, kʊ mɛ ta ʊ, arzana ʊ, mɛ nyɩntaŋ ʊ sɔ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Naa tɔ ma m, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ, n ʊ: «Gʊaa lɛɛkarɛzaa Adam a ba gʊaa mɩsɩr. Bɩ Krista bɔ kʊ ʊ ɩ ʊ, Adam hɩyaazaa m, bɩ bʊr a ʊ, jɛ ʊ, b'a m Ɛspri k'a nɩ mɩsɩrbaa karɛ.»
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Bɩ lɛɛkarɛ mɛ k'an ta ʊ bɩ, mɛ kʊ Woso Ɛspri a ka bɩ bɛɛ m bɩ, durnya hɔ m bɩ. Woso Ɛspri n'a kam bɩ, zɛ bɩ n nawʊm jɛ ʊ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Gʊaa lɛɛkarɛzaa bɩ, durnya gʊaa m bɩ, a bɔ n y'a ʊ taa ʊ. Gʊaa hɩɩyazaa bɩ, a to b'ʊ arzana ʊ.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Gʊaa kʊ durnya gʊaa m bɩ, durnya gʊɔɔ wɔɔ bɔ bɩ rɛ, gʊaa kʊ arzana gʊaa m bɩ, arzana gʊɔɔ wɔɔ bɔ bɩ rɛ sɔ.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Dɩɩtaa naa, wɔɔ bɔ durnya gʊaa bɩ rɛ, Bɩ, dɔmɩm ɩ zɛm, wɔɔ n bɩ zɛm bɩ bɔ arzana gʊaa bɩ rɛ sɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 M danyɩnɔ, mɔɔ ʊ kʊ m a hɩ m ʊ, gʊaa b'a dam ma an gasʊ Woso cirbəə b'ʊ, a mɛsim nɩ y. Hɔ k'a nɩ vɔnm bɩ b'a dam ma an hɔ k'a bɩr vɔnm bɩ yɩ y.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 K'a dɩga a, kʊ m hɔ kʊ gɔsɩ n a dɔ hɩ a m. Ʊ woo… naa, ʊ bɩ gɩngam haay y, bɩ ʊ da ʊ nawʊm kʊ ʊ haay ʊ ʊ lʊr.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ba naa do n nawʊm, huure jɛzaa bɩ hɛrɛ ma, ʊ lʊr ʊ n nawʊm lɛɛm-lɛɛm, am mɩm nɩfɩ zɛrɛ m. Bala, kʊ n bɩ huure bɩ hɛ, gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ y'a mɩm bɔŋ ʊ mɛ k'a bɩ vɔnm dɔ m, wɔɔ n'ʊ lʊr.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bala, wɔɔ k'ʊ nɩ gɩngam, ʊ nɩ vɔnm naa, pakra m kʊ wɔɔ n mɛ k'a bɩ gam fɩɩga y, b'a bɩ vɔnm sɔ sa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kʊ wɔɔ mɛrɔ b'a lʊr ncɩnaaʊ, hɔ kʊ n y'a gʊrsɩra ba Wosoci b'ʊ bɩ kʊ yɩm, n ʊ:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Zɛ ra, ɩ dama bii?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Zɛ paŋŋa bɩ m mimbʊnyaa m, mimbʊnyaa paŋŋa bɩ m Moyiisi lɛrɔ m.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ʊ yaa da Woso m barka, an n'a kam wɔɔ nɩ bʊrm hɔ haay ra, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista tɔ ma.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ncɩnaaʊ bɩ, m danyɩnɔ ŋʊarɛrɔ, k'a jɩm kɔɔkɔɔ, a b'a ka hɔsɩ n a da a ma y, k'a bɩr tam lɛɛ tee… Zuuba zibəə nɔ ʊ, bala, awɔɔ dɔ a ʊ, kɔ k'awɔɔ nawʊm Zuuba zuure nɔ ʊ bɩ, a bɩ zɛm bɩ bɔ vam nɩ y.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.