1 Coríntios 12
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 M danyɩnɔ, kʊ *Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ wɔɔ mim bɩncɛ nɩ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n hɔ k'an ta a nɔ ʊ bɩ dɔ mɩŋŋa.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Awɔɔ dɔ a ʊ, nyɩnta k'awɔɔ ʊ basɩrakənno biisi bɩ, wosobaawɔnnɔ daʊrɛ y'a so awɔɔ ʊ, awɔɔ n a da ma an n'a bɔrɛ ŋ ʊ y.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Naa minto bɩ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n a dɔ mɩŋŋa, a ʊ, kʊ Woso Ɛspri a so gʊaa ʊ, a zaa nɩ meer bam, a zaa b'a dam ma an a hɩ, a ʊ: «Lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan Yeezuu kɩ y.» Bɩ gɔsɩ b'a dam ma sɔ an a hɩ, a ʊ: «Zuuba m Yeezuu m,» kʊ Sɛnt-Ɛspri bɛɛ y'a ka y.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ wɔɔ y'a hʊnhɔ, bɩ Ɛspri deem-deem bɩ nɩ ŋ karɛ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Zibəəro y'a hʊnhɔ n ta ʊ Zuuba nɩ gʊɔɔ darɛ ŋ barɛ ʊ, bɩ Zuuba deem-deem bɩ zibəə m.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Zibəəro zaarɔ y'a hʊnhɔ ta ʊ, bɩ Woso deem-deem bɩ n'a kam gʊɔɔ n'a dam zibəəro wɔɔ duro barɛ ma.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Sɛnt-Ɛspri ɩ zi bam kan gʊaa biyəə kɩ ganwʊrɛrɔ y'a hʊnhɔ m, bɩ naa ba an nawʊm k'a a da gʊɔɔ haay han.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Sɛnt-Ɛspri ɩ mindɔrɛ meerbaa ganwʊrɛ kam gʊaa deem ʊ. A n hɔdɔrɛ meerbaa ganwʊrɛ ka gʊaa vanta ʊ.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Sɛnt-Ɛspri deem-deem bɩ do ɩ sɩrakarɛ ganwʊrɛ kam gʊaa ʊ, a ɩ waarɛ ganwʊrɛrɔ kam gʊaa vanta ʊ sɔ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 A ɩ hoserlo barɛ ganwʊrɛ kam gʊaa vanta ʊ, an nɩ Wosolɛsinnɩsora meerbaa ganwʊrɛ kam gʊaa vanta ʊ sɔ. A ɩ ɛsprirɔ dɔ n a bɔ kʊ zi ganwʊrɛ kam gʊaa vanta ʊ, an nɩ leminno y'a hʊnhɔ hɩrɛ kam gʊaa vanta ʊ, a ɩ leminno wɔɔ duro wusigəre ganwʊrɛ kam gʊaa vanta ʊ sɔ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Bɩ, naa woo… naa, Sɛnt-Ɛspri deem-deem bɩ zibəə m, an nɩ ganwʊrɛrɔ wɔɔ jinjirm gʊaa biyəə m, a hɔɔnhɔ ma.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ gʊaa mɛ deem, an bɔkarɛ a vəŋŋəro m hɔka, bɩ, gʊaa mɛ vəŋŋəro k'a bɩ to an hɔka naa, mɛ deem m bala, Krista maam sɔ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Bala, wɔɔ haay woo… naa, Zuuba batɛm ka wɔɔ ʊ Sɛnt-Ɛspri deem-deem bɩ nɔ ʊ, k'ʊ yɩ mɛ deem zannɔ, kʊ zɩɩfʊ m wɔɔ m, gɛɛ do vantɔɔ m wɔɔ m, kʊ lɔnnɔ wɔɔ m, gɛɛ soamɩŋŋaʊzannɔ m wɔɔ m, ʊ ʊ ba deem, Sɛnt-Ɛspri deem-deem bɩ n y'a ka wɔɔ ʊ, an wɔɔ han an bra wɔɔ ra.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Gʊaa mɛ vəŋŋə bɩ deem y, ŋ hɔka.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kʊ gʊaa gam a hɩ, a ʊ: «Kʊ wɔ bɛɛ m mɔɔ m bɩ, mɔɔ ba mɛ bɩ barla y,» naa do a da ma an a ka, a bɩ nyɩntam mɛ bɩ barla dɔ ra?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kʊ gʊaa tʊr a hɩ a ʊ: «Kʊ mɩnyaa bɛɛ m mɔɔ m bɩ, mɔɔ ba mɛ bɩ barla y,» naa a da ma an a ka a bɩ nyɩntam mɛ bɩ vəŋŋə dɔ ra?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, gʊaa mɛ bɩ jilli, mɩnyaa nɩ, gʊaa tʊr nyɩntam lɛɛ ka ra ʊ? Kʊ gʊaa mɛ bɩ jilli, tʊr nɩ, gʊaa meeyaa nyɩntam lɛɛ ka ra ʊ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bɩ sɩra nɔ ʊ, Woso gʊaa mɛ vəŋŋəro haay cɩncɩnta a bɩncɛ ʊ, a hɔɔnhɔ ma.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kʊ gʊaa mɛ vəŋŋəro wɔɔ jilli, vəŋŋə deem nɩ, mɛ bɩ nyɩntam ka?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa mɛ vəŋŋəro wɔɔ hɔka bɩ mɛ deem m.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Gʊaa mɩnyaa b'a dam ma an a hɩ a wɔ m a ʊ: «Ɩbɩɩ zibəə ba mɔɔ ma y.» Gʊaa mim b'a dam ma an a hɩ a gannɔ m sɔ a ʊ: «Awɔɔ zibəə ba mɔɔ ma y.»
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 A n lɛ da bɩ, gʊaa mɛ vəŋŋəro k'ɩ ʊ, ŋ nyɔɔdʊ ba ʊ fɩɩgaa rɔ wɔɔ, brɔɔ zibəə n ta ʊ gʊta karɛ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Wɔɔ mɛ vəŋŋəro kʊ wɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma ɩ ʊ, ŋ bɩ wɩsɩ rɔ wɔɔ, brɔɔ wɔɔ nɩ nyasʊrɛ ŋ nɩ gʊta, niŋŋoo k'ɩ ʊ nyannɩ bɩncɛrɔ m nɔ wɔɔ, brɔɔ wɔɔ nɩ nyasʊrɛ ŋ nɩ paan….
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Wɔɔ mɛ vəŋŋəro kʊ ŋ nɩ ta daʊrɛ m nɔ wɔɔ bɩr a kam nyasʊrɛ bɩ do ma y. Woso k'a gʊaa vəŋŋəro da bɩ, a zi bɩ ba a ʊ, kʊ vəŋŋəro kʊ ŋ ba daʊrɛ m nɔ wɔɔ n daʊrɛ yɩ gʊta.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 A ba a ʊ maam, kʊ gʊngʊrɛ bɩ nyɩnta mɛ b'ʊ y, bɩ kʊ vəŋŋəro wɔɔ n bɩr nyasʊm kʊ m.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Kʊ mɛ vəŋŋə deem ɩ fɩr yɩm, vəŋŋəro mɩsɩrɔ wɔɔ haay ɩ fɩr yɩm kan kɩ. Kʊ vəŋŋə deem daʊrɛ yɩ, vəŋŋəro mɩsɩrɔ wɔɔ haay y'a heer nyɔɔm kan kɩ sɔ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 A n bɔkarɛ, Krista mɛ n'awɔɔ m, a mɛ bɩ vəŋŋə n'awɔɔ gʊaa biyəə m, gʊaa biyəə kan a bɩncɛ kɩ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ncɩnaaʊ nɩ, Woso n gʊɔɔ bɔ ʊ an zibəə ka ŋ ʊ, kristagʊɔɔ wɔɔ barla. Lɛɛkarɛ ma bɩ, kristazibəəzannɔ a ŋ cɩnta. A hɩɩya hɔ ma bɩ, wosolɛsinnɩsorazannɔ a ŋ cɩnta. A kaakʊ hɔ bɩ, hɔdɩndagʊɔɔnzannɔ a ŋ cɩnta. Bɩ jɛ ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hoserlo barɛ ganwʊrɛ m nɔ wɔɔ m, kan yaabarɔ waarɛ ganwʊrɛrɔ zannɔ kɩ, kan daahanzannɔ kɩ, kan lɛɛzannɔ kɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ leminno y'a hʊnhɔ hɩm zannɔ kɩ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 K'awɔɔ dɩga a naa, awɔɔ n a dɔ a ʊ, ŋ woo… bɛɛ m kristazibəəzannɔ ra? Ŋ woo… bɛɛ m wosolɛsinnɩsorazannɔ sɔ y. Ŋ woo… bɛɛ m hɔdɩndagʊɔɔnzannɔ y. Ŋ woo… bɛɛ nɩ hoserlo barɛ y.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ŋ woo… bɛɛ nɩ yaabarɔ waarɛ ganwʊrɛrɔ nɩ y. Ŋ woo… bɛɛ nɩ leminno y'a hʊnhɔ hɩrɛ y. Ŋ woo… bɛɛ nɩ leminno wɔɔ wusigəre y.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 K'a ka ganwʊrɛrɔ kʊ ŋ nɩ mɩŋŋa an lɛ da rɔ wɔɔ ma, kan a heer kɩ haay.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.