1 Coríntios 12

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M danyɩnɔ, kʊ *Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ wɔɔ mim bɩncɛ nɩ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n hɔ k'an ta a nɔ ʊ bɩ dɔ mɩŋŋa.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Awɔɔ dɔ a ʊ, nyɩnta k'awɔɔ ʊ basɩrakənno biisi bɩ, wosobaawɔnnɔ daʊrɛ y'a so awɔɔ ʊ, awɔɔ n a da ma an n'a bɔrɛ ŋ ʊ y.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Naa minto bɩ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n a dɔ mɩŋŋa, a ʊ, kʊ Woso Ɛspri a so gʊaa ʊ, a zaa nɩ meer bam, a zaa b'a dam ma an a hɩ, a ʊ: «Lerbɔrɛ kʊsɩ ɩ kan Yeezuu kɩ y.» Bɩ gɔsɩ b'a dam ma sɔ an a hɩ, a ʊ: «Zuuba m Yeezuu m,» kʊ Sɛnt-Ɛspri bɛɛ y'a ka y.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ wɔɔ y'a hʊnhɔ, bɩ Ɛspri deem-deem bɩ nɩ ŋ karɛ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Zibəəro y'a hʊnhɔ n ta ʊ Zuuba nɩ gʊɔɔ darɛ ŋ barɛ ʊ, bɩ Zuuba deem-deem bɩ zibəə m.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Zibəəro zaarɔ y'a hʊnhɔ ta ʊ, bɩ Woso deem-deem bɩ n'a kam gʊɔɔ n'a dam zibəəro wɔɔ duro barɛ ma.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Sɛnt-Ɛspri ɩ zi bam kan gʊaa biyəə kɩ ganwʊrɛrɔ y'a hʊnhɔ m, bɩ naa ba an nawʊm k'a a da gʊɔɔ haay han.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Sɛnt-Ɛspri ɩ mindɔrɛ meerbaa ganwʊrɛ kam gʊaa deem ʊ. A n hɔdɔrɛ meerbaa ganwʊrɛ ka gʊaa vanta ʊ.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Sɛnt-Ɛspri deem-deem bɩ do ɩ sɩrakarɛ ganwʊrɛ kam gʊaa ʊ, a ɩ waarɛ ganwʊrɛrɔ kam gʊaa vanta ʊ sɔ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 A ɩ hoserlo barɛ ganwʊrɛ kam gʊaa vanta ʊ, an nɩ Wosolɛsinnɩsora meerbaa ganwʊrɛ kam gʊaa vanta ʊ sɔ. A ɩ ɛsprirɔ dɔ n a bɔ kʊ zi ganwʊrɛ kam gʊaa vanta ʊ, an nɩ leminno y'a hʊnhɔ hɩrɛ kam gʊaa vanta ʊ, a ɩ leminno wɔɔ duro wusigəre ganwʊrɛ kam gʊaa vanta ʊ sɔ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Bɩ, naa woo… naa, Sɛnt-Ɛspri deem-deem bɩ zibəə m, an nɩ ganwʊrɛrɔ wɔɔ jinjirm gʊaa biyəə m, a hɔɔnhɔ ma.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ gʊaa mɛ deem, an bɔkarɛ a vəŋŋəro m hɔka, bɩ, gʊaa mɛ vəŋŋəro k'a bɩ to an hɔka naa, mɛ deem m bala, Krista maam sɔ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Bala, wɔɔ haay woo… naa, Zuuba batɛm ka wɔɔ ʊ Sɛnt-Ɛspri deem-deem bɩ nɔ ʊ, k'ʊ yɩ mɛ deem zannɔ, kʊ zɩɩfʊ m wɔɔ m, gɛɛ do vantɔɔ m wɔɔ m, kʊ lɔnnɔ wɔɔ m, gɛɛ soamɩŋŋaʊzannɔ m wɔɔ m, ʊ ʊ ba deem, Sɛnt-Ɛspri deem-deem bɩ n y'a ka wɔɔ ʊ, an wɔɔ han an bra wɔɔ ra.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Gʊaa mɛ vəŋŋə bɩ deem y, ŋ hɔka.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kʊ gʊaa gam a hɩ, a ʊ: «Kʊ wɔ bɛɛ m mɔɔ m bɩ, mɔɔ ba mɛ bɩ barla y,» naa do a da ma an a ka, a bɩ nyɩntam mɛ bɩ barla dɔ ra?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kʊ gʊaa tʊr a hɩ a ʊ: «Kʊ mɩnyaa bɛɛ m mɔɔ m bɩ, mɔɔ ba mɛ bɩ barla y,» naa a da ma an a ka a bɩ nyɩntam mɛ bɩ vəŋŋə dɔ ra?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, gʊaa mɛ bɩ jilli, mɩnyaa nɩ, gʊaa tʊr nyɩntam lɛɛ ka ra ʊ? Kʊ gʊaa mɛ bɩ jilli, tʊr nɩ, gʊaa meeyaa nyɩntam lɛɛ ka ra ʊ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bɩ sɩra nɔ ʊ, Woso gʊaa mɛ vəŋŋəro haay cɩncɩnta a bɩncɛ ʊ, a hɔɔnhɔ ma.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kʊ gʊaa mɛ vəŋŋəro wɔɔ jilli, vəŋŋə deem nɩ, mɛ bɩ nyɩntam ka?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ncɩnaaʊ bɩ, gʊaa mɛ vəŋŋəro wɔɔ hɔka bɩ mɛ deem m.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Gʊaa mɩnyaa b'a dam ma an a hɩ a wɔ m a ʊ: «Ɩbɩɩ zibəə ba mɔɔ ma y.» Gʊaa mim b'a dam ma an a hɩ a gannɔ m sɔ a ʊ: «Awɔɔ zibəə ba mɔɔ ma y.»
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 A n lɛ da bɩ, gʊaa mɛ vəŋŋəro k'ɩ ʊ, ŋ nyɔɔdʊ ba ʊ fɩɩgaa rɔ wɔɔ, brɔɔ zibəə n ta ʊ gʊta karɛ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Wɔɔ mɛ vəŋŋəro kʊ wɔɔ nɩ dɩgarɛ ŋ ma ɩ ʊ, ŋ bɩ wɩsɩ rɔ wɔɔ, brɔɔ wɔɔ nɩ nyasʊrɛ ŋ nɩ gʊta, niŋŋoo k'ɩ ʊ nyannɩ bɩncɛrɔ m nɔ wɔɔ, brɔɔ wɔɔ nɩ nyasʊrɛ ŋ nɩ paan….
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Wɔɔ mɛ vəŋŋəro kʊ ŋ nɩ ta daʊrɛ m nɔ wɔɔ bɩr a kam nyasʊrɛ bɩ do ma y. Woso k'a gʊaa vəŋŋəro da bɩ, a zi bɩ ba a ʊ, kʊ vəŋŋəro kʊ ŋ ba daʊrɛ m nɔ wɔɔ n daʊrɛ yɩ gʊta.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 A ba a ʊ maam, kʊ gʊngʊrɛ bɩ nyɩnta mɛ b'ʊ y, bɩ kʊ vəŋŋəro wɔɔ n bɩr nyasʊm kʊ m.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kʊ mɛ vəŋŋə deem ɩ fɩr yɩm, vəŋŋəro mɩsɩrɔ wɔɔ haay ɩ fɩr yɩm kan kɩ. Kʊ vəŋŋə deem daʊrɛ yɩ, vəŋŋəro mɩsɩrɔ wɔɔ haay y'a heer nyɔɔm kan kɩ sɔ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 A n bɔkarɛ, Krista mɛ n'awɔɔ m, a mɛ bɩ vəŋŋə n'awɔɔ gʊaa biyəə m, gʊaa biyəə kan a bɩncɛ kɩ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ncɩnaaʊ nɩ, Woso n gʊɔɔ bɔ ʊ an zibəə ka ŋ ʊ, kristagʊɔɔ wɔɔ barla. Lɛɛkarɛ ma bɩ, kristazibəəzannɔ a ŋ cɩnta. A hɩɩya hɔ ma bɩ, wosolɛsinnɩsorazannɔ a ŋ cɩnta. A kaakʊ hɔ bɩ, hɔdɩndagʊɔɔnzannɔ a ŋ cɩnta. Bɩ jɛ ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ hoserlo barɛ ganwʊrɛ m nɔ wɔɔ m, kan yaabarɔ waarɛ ganwʊrɛrɔ zannɔ kɩ, kan daahanzannɔ kɩ, kan lɛɛzannɔ kɩ, kan gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ leminno y'a hʊnhɔ hɩm zannɔ kɩ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 K'awɔɔ dɩga a naa, awɔɔ n a dɔ a ʊ, ŋ woo… bɛɛ m kristazibəəzannɔ ra? Ŋ woo… bɛɛ m wosolɛsinnɩsorazannɔ sɔ y. Ŋ woo… bɛɛ m hɔdɩndagʊɔɔnzannɔ y. Ŋ woo… bɛɛ nɩ hoserlo barɛ y.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ŋ woo… bɛɛ nɩ yaabarɔ waarɛ ganwʊrɛrɔ nɩ y. Ŋ woo… bɛɛ nɩ leminno y'a hʊnhɔ hɩrɛ y. Ŋ woo… bɛɛ nɩ leminno wɔɔ wusigəre y.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 K'a ka ganwʊrɛrɔ kʊ ŋ nɩ mɩŋŋa an lɛ da rɔ wɔɔ ma, kan a heer kɩ haay.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.