Romanos 9
bhu (BHU) vs NVI
1 मै यीसु मसीह हे सही कथो, मै झूठ नेहको बोलथो अउ मोर मन पवितर आतमा हे गवाही देथै।
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 मोके बोहत दुख हबै अउ मोर मन लगेतार पीरा हे रथै।
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 काखे मै इहै चाहत रहों कि अपन भाई के निता, जउन देह के मेर लग मोर बिरादरी हबै, खुदय मसीह लग सापित हुइ जथो अउ मसीह लग अलगे हुइ जांव।
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 जउन इस्राएली हबै अउ जिनही भगवान के कोरा हे लय हर टोरवा होमैके हक हबै, जउन भगवान के महिमा के दरसन के चुके हबै, जउन भगवान के दाबेदार भागीदारी हबै, जिनही उपास अउ बचन टीमा परदान करे हबै।
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 बडा पुरखा उनखरै हबै अउ देह के रिस्ता मसीह उनखरै मसे आय, परम परधान भगवान के जुगजुग धन्य हबै, ओसनेन होय।
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 असना नेहको हबै कि भगवान अपन बचन पूर नेहको करिस, काखे जउन इस्राएल के टोरवा हबै, उन सगलू इस्राएली नेहको हबै।
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 अउ न अब्राहम के टोरवा होमै के कारन उन सगलू सहीमा अब्राहम कर टोरवा हबै, बलुक जसना भगवान कथै, तोर टोरवा इसहाक के दवारा अपन बिरादरी बढइहिन।
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 एखर मतलब हइ हबै, कि जउन देह लग जनम लेथै, ऊ भगवान कर टोरवा नेहको हबै, बलुक जेखर जनम टीमा के जसना होय हबै, उहै भगवान कर टोरवा माने जही।
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 काखे टीमा के बचन हइ हबै, “मै सही टेम हे फेरै अइहों अउ तब सारा के अक्ठी टोरवा पइदा होही।”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 एतको नेहको, रिबका के लादा हे अक्ठी टोरवा मतलब हमर पुरखा इसहाक लग दुइठे लरका हुइस।
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 ता अब तक न टोरवा पइदा हुइस अउ न ऊ भला अउ बुरा करे रथै, इहैनिता भगवान के इक्छा हइ हबै कि ओखर चुने के जसना निक्खा काम के कारन लग नेहको पय बुलाय जाय के कारन लग बने रहै।
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 ऊ कथै बडडे टोरवा, नान टोरवा के सेबा करी।
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 जसना लिखवरे हबै, “मै याकूब लग माया करव अउ एसाव लग बैर।”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 इहैनिता हम काहिन कहि? का हइ बारे हे भगवान अन्यायी हबै? बिलकुन नेहको।
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 “भगवान मूसा लग कथै, मै जेखर उप्पर दया करै चाहथो, उहै के उप्पर दया करिहों अउ जेखर उप्पर किरपा करै चाहथो, उहै के उप्पर किरपा करिहों।”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 इहैनिता हइ मनसे के इक्छा या ओखर मेहनत हे नेहको, बलुक दया करै बाले भगवान के उप्पर रथै।
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 काखे मूसा कर पवितर किताब हे भगवान फिरोन लग कथै, “मै तोके इहैनिता ठाड करै रथो कि मै अपन सक्ति तोर उप्पर दिखाय सको अउ मोर नाम सगलू भुंइ हे परचार हुइ सकै।”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 इहैनिता भगवान जेखर उप्पर दया चाहथै, ओखर उप्पर दया करथै अउ जेही चाहथै, उके कठोर बनाय देथै।
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 तुम मोर लग कइहा, “भगवान के मनसे हे काखे दोस लगाथा भगवान के इक्छा के बिरोध कोहर के सकथै?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 हे मनसे तुम कोन हबा, जउन भगवान काहिन जबाब देथा? का बनाय हर चीज बनामै बाले लग पूछ सकथै, “कि तै मोके असना काखे बनाय हबस?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 का कुम्हरा के माटी हे हक नेहको? कि अक्ठिन लोंदी मसे अक्ठिन भडवा आदर के निता अउ दूसर के बेज्जती के निता बनाय।
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 पय एहमा का हबै, अगर भगवान अपन गुस्सा दिखामै के निता अउ अपन सक्ति परगट करै के निता उन मनसेन के जउन गुस्सा के निता रथै अउ जिनखर नास होय बाले रथै, बोहत धीर के संग उन बातन के सहन करिन।
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ऊ असना इहैनिता करिस कि ऊ दया के उन हकदारन के उप्पर अपन महिमा के सक्ति के परगट करै चाहथै, जिनही ऊ पहिलेन लग ऊ महिमा के निता तइयार करे रथै।
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 असना दया के हकदार हम हवन, जिनही ऊ न केबल यहूदियन मसे बुलाय हबै, बलुक गैर यहूदी मसे बुलाय हबै।
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जसना कि होसे के किताब हे लिखवरे हबै,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 अउ जउन जिघा हे ऊ उनखर लग कहे रथै, तुम मोर मनसे नेहको हबा,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 ग्यानी मनसे यसायाह इस्राएल के बारे हे पुकार के कथै, “इस्राएलियन के गिनती समुन्दर के कुदरा के जसना काखे झइ हुइ जाय, पय उन मसे केबल चुटु हस बच पइहिन।
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 काखे परभु के आदेस लग हरबी भुंइ हे अपन बात पूर करी।”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 जसना ग्यानी मनसे यसायाह आगुन कहे रथै, सेनाओ के परभु हमर निता पुरखा नेहको छांडथै, ता हम सदोम सहर के जसना अउ अमोरा सहर के जसना पूरी तरह लग नास हुइ जइतन।
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 हम काहिन कहि? एखर मतलब हइ हबै कि गैर यहूदी जउन नियाइपन के खोज हे नेहको लगे रथै, नियाइपन, मतलब बिस्वास के बल हे नियाइपन पइन।
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 पय इस्राएली मनसे जउन असना किताब हे चलै चाहथै जउन उनके नियाइपन बनाथै, पय ओखर जसना नेहको चल सकिन।
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 काखे नेहको? काखे उन एखर पालन बिस्वास लग नेहको करथै, बलुक अपन करम लग करत रहै, ऊ डोंगर हे ठोकड खाय गइन, जउन ठोकड दिलाथै।
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 जसना लिखवरे हबै, देखा,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.