Romanos 9
bhu (BHU) vs ARA
1 मै यीसु मसीह हे सही कथो, मै झूठ नेहको बोलथो अउ मोर मन पवितर आतमा हे गवाही देथै।
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 मोके बोहत दुख हबै अउ मोर मन लगेतार पीरा हे रथै।
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 काखे मै इहै चाहत रहों कि अपन भाई के निता, जउन देह के मेर लग मोर बिरादरी हबै, खुदय मसीह लग सापित हुइ जथो अउ मसीह लग अलगे हुइ जांव।
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 जउन इस्राएली हबै अउ जिनही भगवान के कोरा हे लय हर टोरवा होमैके हक हबै, जउन भगवान के महिमा के दरसन के चुके हबै, जउन भगवान के दाबेदार भागीदारी हबै, जिनही उपास अउ बचन टीमा परदान करे हबै।
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 बडा पुरखा उनखरै हबै अउ देह के रिस्ता मसीह उनखरै मसे आय, परम परधान भगवान के जुगजुग धन्य हबै, ओसनेन होय।
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 असना नेहको हबै कि भगवान अपन बचन पूर नेहको करिस, काखे जउन इस्राएल के टोरवा हबै, उन सगलू इस्राएली नेहको हबै।
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 अउ न अब्राहम के टोरवा होमै के कारन उन सगलू सहीमा अब्राहम कर टोरवा हबै, बलुक जसना भगवान कथै, तोर टोरवा इसहाक के दवारा अपन बिरादरी बढइहिन।
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 एखर मतलब हइ हबै, कि जउन देह लग जनम लेथै, ऊ भगवान कर टोरवा नेहको हबै, बलुक जेखर जनम टीमा के जसना होय हबै, उहै भगवान कर टोरवा माने जही।
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 काखे टीमा के बचन हइ हबै, “मै सही टेम हे फेरै अइहों अउ तब सारा के अक्ठी टोरवा पइदा होही।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 एतको नेहको, रिबका के लादा हे अक्ठी टोरवा मतलब हमर पुरखा इसहाक लग दुइठे लरका हुइस।
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 ता अब तक न टोरवा पइदा हुइस अउ न ऊ भला अउ बुरा करे रथै, इहैनिता भगवान के इक्छा हइ हबै कि ओखर चुने के जसना निक्खा काम के कारन लग नेहको पय बुलाय जाय के कारन लग बने रहै।
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ऊ कथै बडडे टोरवा, नान टोरवा के सेबा करी।
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 जसना लिखवरे हबै, “मै याकूब लग माया करव अउ एसाव लग बैर।”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 इहैनिता हम काहिन कहि? का हइ बारे हे भगवान अन्यायी हबै? बिलकुन नेहको।
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 “भगवान मूसा लग कथै, मै जेखर उप्पर दया करै चाहथो, उहै के उप्पर दया करिहों अउ जेखर उप्पर किरपा करै चाहथो, उहै के उप्पर किरपा करिहों।”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 इहैनिता हइ मनसे के इक्छा या ओखर मेहनत हे नेहको, बलुक दया करै बाले भगवान के उप्पर रथै।
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 काखे मूसा कर पवितर किताब हे भगवान फिरोन लग कथै, “मै तोके इहैनिता ठाड करै रथो कि मै अपन सक्ति तोर उप्पर दिखाय सको अउ मोर नाम सगलू भुंइ हे परचार हुइ सकै।”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 इहैनिता भगवान जेखर उप्पर दया चाहथै, ओखर उप्पर दया करथै अउ जेही चाहथै, उके कठोर बनाय देथै।
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 तुम मोर लग कइहा, “भगवान के मनसे हे काखे दोस लगाथा भगवान के इक्छा के बिरोध कोहर के सकथै?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 हे मनसे तुम कोन हबा, जउन भगवान काहिन जबाब देथा? का बनाय हर चीज बनामै बाले लग पूछ सकथै, “कि तै मोके असना काखे बनाय हबस?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 का कुम्हरा के माटी हे हक नेहको? कि अक्ठिन लोंदी मसे अक्ठिन भडवा आदर के निता अउ दूसर के बेज्जती के निता बनाय।
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 पय एहमा का हबै, अगर भगवान अपन गुस्सा दिखामै के निता अउ अपन सक्ति परगट करै के निता उन मनसेन के जउन गुस्सा के निता रथै अउ जिनखर नास होय बाले रथै, बोहत धीर के संग उन बातन के सहन करिन।
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ऊ असना इहैनिता करिस कि ऊ दया के उन हकदारन के उप्पर अपन महिमा के सक्ति के परगट करै चाहथै, जिनही ऊ पहिलेन लग ऊ महिमा के निता तइयार करे रथै।
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 असना दया के हकदार हम हवन, जिनही ऊ न केबल यहूदियन मसे बुलाय हबै, बलुक गैर यहूदी मसे बुलाय हबै।
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जसना कि होसे के किताब हे लिखवरे हबै,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 अउ जउन जिघा हे ऊ उनखर लग कहे रथै, तुम मोर मनसे नेहको हबा,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ग्यानी मनसे यसायाह इस्राएल के बारे हे पुकार के कथै, “इस्राएलियन के गिनती समुन्दर के कुदरा के जसना काखे झइ हुइ जाय, पय उन मसे केबल चुटु हस बच पइहिन।
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 काखे परभु के आदेस लग हरबी भुंइ हे अपन बात पूर करी।”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 जसना ग्यानी मनसे यसायाह आगुन कहे रथै, सेनाओ के परभु हमर निता पुरखा नेहको छांडथै, ता हम सदोम सहर के जसना अउ अमोरा सहर के जसना पूरी तरह लग नास हुइ जइतन।
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 हम काहिन कहि? एखर मतलब हइ हबै कि गैर यहूदी जउन नियाइपन के खोज हे नेहको लगे रथै, नियाइपन, मतलब बिस्वास के बल हे नियाइपन पइन।
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 पय इस्राएली मनसे जउन असना किताब हे चलै चाहथै जउन उनके नियाइपन बनाथै, पय ओखर जसना नेहको चल सकिन।
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 काखे नेहको? काखे उन एखर पालन बिस्वास लग नेहको करथै, बलुक अपन करम लग करत रहै, ऊ डोंगर हे ठोकड खाय गइन, जउन ठोकड दिलाथै।
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 जसना लिखवरे हबै, देखा,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.