Romanos 10
bhu (BHU) vs NVT
1 हे भाई मोर आसा अउ भगवान लग मोर पराथना हइ हबै, कि उनखर मुकति होय।
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 उनखर बारे हे मै हइ गवाही देथो, कि उनखर हे भगवान के परति खुसी तो हबै, पय उनखर हइ खुसी पूरब ग्यान के जसना नेहको हबै।
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 भगवान के नियाइपन के बारे हे अग्यानता अउ अपन नियाइपन के स्थापना करै के खुसी हे उन खुद के भगवान के नियाइपन के वस नेहको करिन।
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 काखे मसीह के नियम के परिपूरता तक पहुंचाथै, अउ सगलू बिस्वास करै बालेन के नियाइपन परदान करथै।
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 मूसा कर नियम हे आधारित नियाइपन के बारे हे लिखथै, जउन मनसे हइ बात के मानी, उके इनखर दवारा जीवन मिलही।
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 पय जउन बिस्वास के दवारा नियाइपन हबै ओखर निता असना लिखे हबै, कि तुम अपन हिरदय हे असना बिचार झइ करा कि स्वरग हे उप्पर कोहर चढी मतलब मसीह के तरी लामै के निता।
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 अधलोक हे कोहर जही? या मसीह के मरे हर मसे उप्पर लामै के निता।
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 पय पवितर किताब काहिन कथै? बचन तुम्हर लिघ्घो हबै, ऊ तुम्हर मुंह हे अउ तुम्हर मन हे हबै, हइ बिस्वास के ऊ बचन हबै, जेखर हम परचार करथन।
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 काखे अगर तुम मुंह लग सुइकार करथा कि यीसु परभु हबै, अउ मन लग बिस्वास करथा कि भगवान उके मरे हर मसे जिन्दा करिस, ता तुमही मुकति मिलही।
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 काखे नियाइपन के निता मन लग बिस्वास करै लग धरमी मनसे ठहरथै, अउ मुंह लग सुइकार करै लग उके मुकति मिलही।
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 काखे पवितर किताब हइ कथै, जउन कउ ओखर हे बिस्वास करही ऊ बेज्जती नेहको होही।
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 अब यहूदी अउ यूनानी गैर यहूदिन हे छुवाछूत नेहको हबै, इहैनिता ऊ सबके परभु हबै, अउ सब नाम लेय बालेन के निता गहिरा दिल हबै।
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 काखे जउन कउ परभु यीसु के नाम लेही, उहै मुकति पाही।
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 जेखर हे तुम्हर बिस्वास नेहको हबै, ता उन ओखर नाम कसके ले? अउ जेखर बारे हे नेहको सुने हबै, ता ओखर हे कसके बिस्वास करै? अउ परचार करै बाले के बिगर उन कसके सुनै।
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 अउ अगर ऊ पठोय नेहको जाय, ता कउनो परचारक कसके बन सकथै? पवितर किताब हे लिखररे हबै, कल्यान के संदेस सुनामै बाले के गोड केतका सुन्दर लगथै, जउन निक्खा बातन के संदेस सुनाथै।
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 पय सब ऊ निक्खा संदेस हे कान नेहको लगाइन नबी यसायाह कथै, हे परभु कोहर हमर निक्खा संदेस हे बिस्वास करे हबै।
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 इहैमेर हम देखथन कि संदेस सुनै लग बिस्वास पइदा होथै, अउ जउन सुनाय जथै, ऊ मसीह के बचन हबै।
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 पय मै कथो, कि जउन नेहको सुनिन जरूर सुनै हबै,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 मै फेर कथो, इस्राएल मनसेन के पता नेहको रथै, पहिले मूसा नबी कथै,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 फेर यसायाह हिम्मत करके परभु के हइ कथन सुनाइस,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 इस्राएली के बारे हे ऊ कथै, मै सगलू अपन हाथ हे आदेस पालन करै बाले परजा के पल्ला फइलाथै।
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.