Mateus 8

bhu (BHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जब यीसु डोंगर लग उतरथै, ता मनसेन के बडा भीड ओखर पाछू हुइ जथै।
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 उहै अक्ठी कोढी रथै, जउन यीसु के लिघ्घो आय के उके निहुर के परनाम करके कथै, “हे परभु, अगर तै चाहथस, ता मोके सुध्द कर सकथस।”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 यीसु हाथ बढाय के ओहि छियत कथै, मै चाहथो कि तै निक्खा हुइ जा, उहै टेम ऊ मनसे कोढ नंगहा लग सुध्द हुइ गइस।
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 यीसु ओखर लग कथै, “देख हइ बारे हे कउनो लग कुछु झइ कहबे। जायके खुद के पुजारी के दिखा अउ फेर मूसा कर आदेस के जसना बलि चढा ताकि मनसेन के तोर निक्खा होमै के गवाह बनै।”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 जब यीसु कफरनहूम सहर छो आथै, ता अक्ठी रोमन सिपाही ओखर लिघ्घो अइस अउ ओखर लग मदद के निता बिनती करत कथै,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “हे परभु, मोर सेबक के घर हे नांगा हे पडे हबै, उके लोकवाबाव मार दय हबै, उके बोहत पीरा होथै।”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 तब यीसु सिपाही लग कथै, “मै आय के उके निक्खा कर देहुं।”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 तब सिपाही जबाब देथै, “हे परभु, मै हइ लायक नेहको हबो, कि तै मोर छानी तरी आ, इहैनिता तै इहै लग कहि दइहे, ता मोर सेबक निक्खा हुइ जही।
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 मै साहबन के तरी हंव अउ सिपाही मोर तरी हबै, जब मै कउनो लग कथो, उछो जा, ता ऊ जथै अउ दूसर लग कथो, हइछो आ, ता ऊ आथै अउ अपन हरवाह के कथो हइ के ता ऊ करथै।”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 यीसु हइ सुनके चकित होथै, अपन पाछू आमै बाले मनसेन लग कथो, मै तुम्हर लग सही कथो, मै एतका मजबूत बिस्वास इस्राएल हे कउनो के भित्तर नेहको पाय हबो।
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 मै तुम्हर लग कथो, दिन उगती अउ दिन बुडती लग बोहत मनसे आय के अब्राहम, इसहाक अउ याकूब के संग, स्वरग कर राज के खाना हे समलित हुइहिन।
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 पय जेही मोर राज हे होमै चाही, उनही अंधियार हे डाल दय जही, जिहां रोइहिन अउ दांत पिसहिन।
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 तब यीसु सिपाही लग कथै, जा जसना तोर बिस्वास हबै, ओसनेन तोर निता होय अउ ओखर सेबक उहै टेम निक्खा हुइ गइस।
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 जब यीसु पतरस के घर पहुंचथै, तब ऊ देखथै, कि पतरस के फुवा के बुखार चढे हबै।
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 यीसु ओखर हाथ छिथै अउ उहै टेम ओखर बुखार उतर गइस, फेर ऊ ओखर सेबा करै लागथै।
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 जब सांझ हुइ गइस ता मनसे ओखर लिघ्घो लाय करथै, जउन भुतवा लग बोहत परेसान रथै, यीसु उन भुतवा के अपन बचन लग निकाडथै अउ सगलू नंगहन के निक्खा करथै।
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 हइ इहैनिता होथै ताकि जउन बात यसायाह ग्यानी मनसे के दवारा कहे गय रथै, ऊ पूर होय, “ऊ अपन उप्पर हमर कमजोर, नांगा के लइ लइस अउ हमर बोझ के उठाय लइस।”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 यीसु जब अपन अगल बगल भीड के देखिस, ता ऊ अपन चेलन के दहार के दूसर पार जायके आदेस देथै,
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 उहै टेम अक्ठी नियम के गुरू आय के यीसु लग कथै, हे गुरू, तै जिहां कहुं जइहे, महुं तोर संग जहों।
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 यीसु ओखर लग कथै, “सिकटा के टोंका होथै अउ बादर के चिरइया के गोंदा होथै, पय मनसे कर टोरवा के लिघ्घो सोमैके अउ अराम करै के निता जिघा नेहको हबै।”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 अक्ठी चेला ओखर लग कथै, “परभु, मोके पहिले अपन बाफ के माटी हे गाढै के निता जाय दे।”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 यीसु ओखर लग कथै, मोर संग हुइ जा अउ जउन मनसे मन लग मरे हबै, उनखर निता हइ काम छांड देया।
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 जब यीसु नाह जिहाज हे बइठिस, ता ओखर चेलो ओखर संग हुइ लेथै।
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 उहै टेम दहार हे एतका भयंकर बडेरा उठिस कि नाह जिहाज लेहरा लग बुडे लग जथै, पय यीसु ऊ टेम सोउत रथै।
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 तब चेला ओखर लिघ्घो आय के उके जगाउत कथै, “हे परभु हमही बचा ले, नहि ता हम सगलू मर जउबे।”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 यीसु उनखर लग कथै, “हे अबिस्वासी तुम काखे डरथा?” तब ऊ उठके बडेरा अउ पानी के गधारिस अउ उहै टेम सब कुछ सान्त हुइ गइस।
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 चेला चकरा गइन अउ कहै लागथै, हइ कइसन मेर के मनसे हबै, कि बडेरा अउ पानी ओखर बात मानथै।
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 जब यीसु दहार के दूसर पार गदरेनियो परदेस के इलाका हे पहुंचथै, ता ओखर मुलाकात दुइठे मनसे लग हुइस, जउन मरघटी लग निकडके ओखर लग मिले आथै, उनखर भित्तर भुतवा रथै अउ ऊ एतका भयंकर रथै, कि ऊ गली लग कोनो के हिम्मत नेहको होथै कि ऊ रास्ता लग गुजर सकै।
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ऊ यीसु के देखके चिरलायके कथै, “हे भगवान कर टोरवा हमर लग तै काहिन चाहथस? का टेम पूर होय लग आगुन तै इछो हमही पीरा दे के निता आय हबस?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 उहां चुटु दुरिहां हे अक्ठी सुमरा के बडका झुन्ड चरत रथै।
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 भुतवा यीसु लग बिनती करके कथै, कि “अगर तै हमही निकाडथस, ता हमही ऊ सुमरा के झुन्ड हे पठोय दे।”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 यीसु उनखर लग कथै, “निकड जा।” तब भुतवा ऊ मनसे मसे निकडके उन सुमरन हे कढ जथै अउ सगलू सुमरा के झुन्ड डोंगर के करखा लग कुदर के पानी हे बुड के मर गइन।
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 सुमरा चरामै बाले बरेदी भगिन अउ सहर छो जायके जेहमा भुतवा रथै अउ जउन घटना घटे रथै, ऊ पूर गुठेथै।
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 हइ सुनके सगलू सहर के मनसे यीसु लग मिलै के निता आमै लगिन अउ उन उके देखके, ओखर लग बिनती करके कथै, हमर इलाका लग कढ जा।
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.