Mateus 2
bhu (BHU) vs VC
1 यीसु के जनम यहूदिया परदेस बैतलहम सहर हे हुइस, ऊ टेम हेरोदेस राजा रथै, यीसु कर जनम के बाद वैदी मनसे पूरब देस लग यरुसलेम सहर छो आय रथै।
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 यहूदिन के राजा जेखर पइदा होय हबै ऊ कछो हबै? काखे हम दिन उगती छो ओखर तरइया देखे हबन अउ ओहि हम निहुर के परनाम करै आय हबन।
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 जब हेरोदेस राजा हइ बात सुनथै, ता ऊ बोहत घबडा जथै अउ यरुसलेम कर मनसेन चिन्ता हे पड जथै।
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 तब राजा यहूदी समाज के खास पुजारी अउ गुरुन के अकजुट करके पूछथै, मसीह कर पइदा कछो हुइ सकथै?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 उन मनसे राजा लग कथै, “यहूदिया कर बैतलहम हे काखे ग्यानी मनसे कर किताब हे ओसनेन लिखररे गय हबै।”
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 हे बैतलहम, जउन यहूदा के परदेस हे हबै,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 तब हेरोदेस ज्योतिसिन के चुपके लग बुलवाय के पूछथै, तरइया ठीक कउन टेम दिखाई दय रहिस?
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 राजा ज्योतिसिन लग हइ कहिके बैतलहम पठोथै “कि जायके ऊ लरका कर बारे हे ठीक-ठीक पता लगामै, जब मिल जही ता मोके गुठेइहा, ता महुं ओखर परनाम करहुं।”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 उन राजा कर बात के सुनके उछो लग कढ जथै, अउ जउन तरइया दिन उगती छो देखे रथै, ऊ उनखर आगू-आगू चलै लागथै अउ जउन जिघा हे लरका रथै, ऊ जिघा के उप्पर जाय के रुक गइस।
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 उन तरइया के देखके बोहत मगन होथै।
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 उन घर के भित्तर जाय के बाद हे, वैदी यीसु के ओखर दाय मरियम के संग देखथै, उन मुंह के बल गिरके ओही निहुर के परनाम करथै अउ अपन-अपन थइली खोलके उके सोना अउ लोबान अउ गन्धरस के बलि चढाथै। लुभान, हूमन करथै अउ धूप बेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 तब उनही सपना हे भगवान वैदिन के चेतन्त कर देथै, कि हेरोदेस के लिघ्घो लउट के झइ जइहा, ता उन दूसर गली लग अपन देस छो कढ जथै।
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 वैदिन के जाय के बाद परभु कर अक्ठी स्वरगदूत सपना हे आय के यूसुफ लग कथै “उठ जा अउ लरका के अउ ओखर दाय के लइके मिस्र देस छो कढ जा, जब तक मै तुमही नेहको कइहों, तब तक उहै छो रहबे, काखे, हेरोदेस हइ लरका के मारै के डांटथै।”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 यूसुफ उठिस अउ लरका अउ ओखर दाय के लइके रातो रात मिस्र देस छो कढ जथै।
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 अउ हेरोदेस राजा के मरै तक उहै छो रथै, ता ऊ बचन जउन परभु ग्यानी मनसेन के दवारा कहै रथै, कि मै अपन टोरवा कर मिस्र देस लग बाहिर बुलवइहो, ऊ बात पूर हुइ सकै।
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 जब हेरोदेस हइ देखथै, कि ज्योतिसी मोके नरे हबै, ता ऊ गुस्सा लग भर जथै अउ सिपाही के पठोय के ज्योतिसी दवारा ठीक-ठीक बताय हर बात के जसना, बैतलहम अउ ओखर अगल बगल जिघा के सगलू लरका के दुइ साल के या ओखर लग नान रथै, सबझन के मरवा डारथै।
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 तब जउन बचन इरमियाह ग्यानी मनसे के दवारा कहे रथै, ऊ बात पूर हुइस।
17 — ausente —
18 “रामाह सहर हे दुख भरे अक्ठी आरो सुने गइस,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 हेरोदेस राजा के मरै के बाद परभु कर स्वरगदूत मिस्र हे यूसुफ के सपना दइके कथै,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “उठ, लरका अउ ओखर दाय के लइके इस्राएल देस छो कढ जा, काखे जउन लरका के मारै चाहथै ऊ मर गय हबै।”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 यूसुफ उठिस अउ लरका अउ ओखर दाय के लइके इस्राएल देस छो लउट अइस।
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 पय जब यूसुफ हइ सुनथै, कि अरखिलाउस अपन बाफ हेरोदेस के जिघा यहूदिया परदेस हे राज करथै, ता ऊ उछो जाय लग डरथै, फेर भगवान लग आदेस पाय के ऊ गलील परदेस छो कढ जथै।
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 अउ नासरत नाम के सहर छो जायके बस जथै, ताकि ऊ बचन पूर होय जउन ग्यानी मनसेन के दवारा गुठेय गय रथै, “ऊ नासरी कहाही।”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.