Mateus 2
bhu (BHU) vs NVI
1 यीसु के जनम यहूदिया परदेस बैतलहम सहर हे हुइस, ऊ टेम हेरोदेस राजा रथै, यीसु कर जनम के बाद वैदी मनसे पूरब देस लग यरुसलेम सहर छो आय रथै।
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 यहूदिन के राजा जेखर पइदा होय हबै ऊ कछो हबै? काखे हम दिन उगती छो ओखर तरइया देखे हबन अउ ओहि हम निहुर के परनाम करै आय हबन।
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 जब हेरोदेस राजा हइ बात सुनथै, ता ऊ बोहत घबडा जथै अउ यरुसलेम कर मनसेन चिन्ता हे पड जथै।
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 तब राजा यहूदी समाज के खास पुजारी अउ गुरुन के अकजुट करके पूछथै, मसीह कर पइदा कछो हुइ सकथै?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 उन मनसे राजा लग कथै, “यहूदिया कर बैतलहम हे काखे ग्यानी मनसे कर किताब हे ओसनेन लिखररे गय हबै।”
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 हे बैतलहम, जउन यहूदा के परदेस हे हबै,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 तब हेरोदेस ज्योतिसिन के चुपके लग बुलवाय के पूछथै, तरइया ठीक कउन टेम दिखाई दय रहिस?
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 राजा ज्योतिसिन लग हइ कहिके बैतलहम पठोथै “कि जायके ऊ लरका कर बारे हे ठीक-ठीक पता लगामै, जब मिल जही ता मोके गुठेइहा, ता महुं ओखर परनाम करहुं।”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 उन राजा कर बात के सुनके उछो लग कढ जथै, अउ जउन तरइया दिन उगती छो देखे रथै, ऊ उनखर आगू-आगू चलै लागथै अउ जउन जिघा हे लरका रथै, ऊ जिघा के उप्पर जाय के रुक गइस।
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 उन तरइया के देखके बोहत मगन होथै।
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 उन घर के भित्तर जाय के बाद हे, वैदी यीसु के ओखर दाय मरियम के संग देखथै, उन मुंह के बल गिरके ओही निहुर के परनाम करथै अउ अपन-अपन थइली खोलके उके सोना अउ लोबान अउ गन्धरस के बलि चढाथै। लुभान, हूमन करथै अउ धूप बेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 तब उनही सपना हे भगवान वैदिन के चेतन्त कर देथै, कि हेरोदेस के लिघ्घो लउट के झइ जइहा, ता उन दूसर गली लग अपन देस छो कढ जथै।
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 वैदिन के जाय के बाद परभु कर अक्ठी स्वरगदूत सपना हे आय के यूसुफ लग कथै “उठ जा अउ लरका के अउ ओखर दाय के लइके मिस्र देस छो कढ जा, जब तक मै तुमही नेहको कइहों, तब तक उहै छो रहबे, काखे, हेरोदेस हइ लरका के मारै के डांटथै।”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 यूसुफ उठिस अउ लरका अउ ओखर दाय के लइके रातो रात मिस्र देस छो कढ जथै।
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 अउ हेरोदेस राजा के मरै तक उहै छो रथै, ता ऊ बचन जउन परभु ग्यानी मनसेन के दवारा कहै रथै, कि मै अपन टोरवा कर मिस्र देस लग बाहिर बुलवइहो, ऊ बात पूर हुइ सकै।
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 जब हेरोदेस हइ देखथै, कि ज्योतिसी मोके नरे हबै, ता ऊ गुस्सा लग भर जथै अउ सिपाही के पठोय के ज्योतिसी दवारा ठीक-ठीक बताय हर बात के जसना, बैतलहम अउ ओखर अगल बगल जिघा के सगलू लरका के दुइ साल के या ओखर लग नान रथै, सबझन के मरवा डारथै।
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 तब जउन बचन इरमियाह ग्यानी मनसे के दवारा कहे रथै, ऊ बात पूर हुइस।
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “रामाह सहर हे दुख भरे अक्ठी आरो सुने गइस,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 हेरोदेस राजा के मरै के बाद परभु कर स्वरगदूत मिस्र हे यूसुफ के सपना दइके कथै,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “उठ, लरका अउ ओखर दाय के लइके इस्राएल देस छो कढ जा, काखे जउन लरका के मारै चाहथै ऊ मर गय हबै।”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 यूसुफ उठिस अउ लरका अउ ओखर दाय के लइके इस्राएल देस छो लउट अइस।
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 पय जब यूसुफ हइ सुनथै, कि अरखिलाउस अपन बाफ हेरोदेस के जिघा यहूदिया परदेस हे राज करथै, ता ऊ उछो जाय लग डरथै, फेर भगवान लग आदेस पाय के ऊ गलील परदेस छो कढ जथै।
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 अउ नासरत नाम के सहर छो जायके बस जथै, ताकि ऊ बचन पूर होय जउन ग्यानी मनसेन के दवारा गुठेय गय रथै, “ऊ नासरी कहाही।”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.