Mateus 2

bhu (BHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 यीसु के जनम यहूदिया परदेस बैतलहम सहर हे हुइस, ऊ टेम हेरोदेस राजा रथै, यीसु कर जनम के बाद वैदी मनसे पूरब देस लग यरुसलेम सहर छो आय रथै।
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 यहूदिन के राजा जेखर पइदा होय हबै ऊ कछो हबै? काखे हम दिन उगती छो ओखर तरइया देखे हबन अउ ओहि हम निहुर के परनाम करै आय हबन।
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 जब हेरोदेस राजा हइ बात सुनथै, ता ऊ बोहत घबडा जथै अउ यरुसलेम कर मनसेन चिन्ता हे पड जथै।
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 तब राजा यहूदी समाज के खास पुजारी अउ गुरुन के अकजुट करके पूछथै, मसीह कर पइदा कछो हुइ सकथै?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 उन मनसे राजा लग कथै, “यहूदिया कर बैतलहम हे काखे ग्यानी मनसे कर किताब हे ओसनेन लिखररे गय हबै।”
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 हे बैतलहम, जउन यहूदा के परदेस हे हबै,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 तब हेरोदेस ज्योतिसिन के चुपके लग बुलवाय के पूछथै, तरइया ठीक कउन टेम दिखाई दय रहिस?
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 राजा ज्योतिसिन लग हइ कहिके बैतलहम पठोथै “कि जायके ऊ लरका कर बारे हे ठीक-ठीक पता लगामै, जब मिल जही ता मोके गुठेइहा, ता महुं ओखर परनाम करहुं।”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 उन राजा कर बात के सुनके उछो लग कढ जथै, अउ जउन तरइया दिन उगती छो देखे रथै, ऊ उनखर आगू-आगू चलै लागथै अउ जउन जिघा हे लरका रथै, ऊ जिघा के उप्पर जाय के रुक गइस।
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 उन तरइया के देखके बोहत मगन होथै।
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 उन घर के भित्तर जाय के बाद हे, वैदी यीसु के ओखर दाय मरियम के संग देखथै, उन मुंह के बल गिरके ओही निहुर के परनाम करथै अउ अपन-अपन थइली खोलके उके सोना अउ लोबान अउ गन्धरस के बलि चढाथै। लुभान, हूमन करथै अउ धूप बेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 तब उनही सपना हे भगवान वैदिन के चेतन्त कर देथै, कि हेरोदेस के लिघ्घो लउट के झइ जइहा, ता उन दूसर गली लग अपन देस छो कढ जथै।
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 वैदिन के जाय के बाद परभु कर अक्ठी स्वरगदूत सपना हे आय के यूसुफ लग कथै “उठ जा अउ लरका के अउ ओखर दाय के लइके मिस्र देस छो कढ जा, जब तक मै तुमही नेहको कइहों, तब तक उहै छो रहबे, काखे, हेरोदेस हइ लरका के मारै के डांटथै।”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 यूसुफ उठिस अउ लरका अउ ओखर दाय के लइके रातो रात मिस्र देस छो कढ जथै।
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 अउ हेरोदेस राजा के मरै तक उहै छो रथै, ता ऊ बचन जउन परभु ग्यानी मनसेन के दवारा कहै रथै, कि मै अपन टोरवा कर मिस्र देस लग बाहिर बुलवइहो, ऊ बात पूर हुइ सकै।
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 जब हेरोदेस हइ देखथै, कि ज्योतिसी मोके नरे हबै, ता ऊ गुस्सा लग भर जथै अउ सिपाही के पठोय के ज्योतिसी दवारा ठीक-ठीक बताय हर बात के जसना, बैतलहम अउ ओखर अगल बगल जिघा के सगलू लरका के दुइ साल के या ओखर लग नान रथै, सबझन के मरवा डारथै।
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 तब जउन बचन इरमियाह ग्यानी मनसे के दवारा कहे रथै, ऊ बात पूर हुइस।
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “रामाह सहर हे दुख भरे अक्ठी आरो सुने गइस,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 हेरोदेस राजा के मरै के बाद परभु कर स्वरगदूत मिस्र हे यूसुफ के सपना दइके कथै,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “उठ, लरका अउ ओखर दाय के लइके इस्राएल देस छो कढ जा, काखे जउन लरका के मारै चाहथै ऊ मर गय हबै।”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 यूसुफ उठिस अउ लरका अउ ओखर दाय के लइके इस्राएल देस छो लउट अइस।
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 पय जब यूसुफ हइ सुनथै, कि अरखिलाउस अपन बाफ हेरोदेस के जिघा यहूदिया परदेस हे राज करथै, ता ऊ उछो जाय लग डरथै, फेर भगवान लग आदेस पाय के ऊ गलील परदेस छो कढ जथै।
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 अउ नासरत नाम के सहर छो जायके बस जथै, ताकि ऊ बचन पूर होय जउन ग्यानी मनसेन के दवारा गुठेय गय रथै, “ऊ नासरी कहाही।”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.