Mateus 2
bhu (BHU) vs ARA
1 यीसु के जनम यहूदिया परदेस बैतलहम सहर हे हुइस, ऊ टेम हेरोदेस राजा रथै, यीसु कर जनम के बाद वैदी मनसे पूरब देस लग यरुसलेम सहर छो आय रथै।
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 यहूदिन के राजा जेखर पइदा होय हबै ऊ कछो हबै? काखे हम दिन उगती छो ओखर तरइया देखे हबन अउ ओहि हम निहुर के परनाम करै आय हबन।
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 जब हेरोदेस राजा हइ बात सुनथै, ता ऊ बोहत घबडा जथै अउ यरुसलेम कर मनसेन चिन्ता हे पड जथै।
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 तब राजा यहूदी समाज के खास पुजारी अउ गुरुन के अकजुट करके पूछथै, मसीह कर पइदा कछो हुइ सकथै?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 उन मनसे राजा लग कथै, “यहूदिया कर बैतलहम हे काखे ग्यानी मनसे कर किताब हे ओसनेन लिखररे गय हबै।”
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 हे बैतलहम, जउन यहूदा के परदेस हे हबै,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 तब हेरोदेस ज्योतिसिन के चुपके लग बुलवाय के पूछथै, तरइया ठीक कउन टेम दिखाई दय रहिस?
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 राजा ज्योतिसिन लग हइ कहिके बैतलहम पठोथै “कि जायके ऊ लरका कर बारे हे ठीक-ठीक पता लगामै, जब मिल जही ता मोके गुठेइहा, ता महुं ओखर परनाम करहुं।”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 उन राजा कर बात के सुनके उछो लग कढ जथै, अउ जउन तरइया दिन उगती छो देखे रथै, ऊ उनखर आगू-आगू चलै लागथै अउ जउन जिघा हे लरका रथै, ऊ जिघा के उप्पर जाय के रुक गइस।
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 उन तरइया के देखके बोहत मगन होथै।
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 उन घर के भित्तर जाय के बाद हे, वैदी यीसु के ओखर दाय मरियम के संग देखथै, उन मुंह के बल गिरके ओही निहुर के परनाम करथै अउ अपन-अपन थइली खोलके उके सोना अउ लोबान अउ गन्धरस के बलि चढाथै। लुभान, हूमन करथै अउ धूप बेदी|alt="Frankincense branch, censer and incense altar" src="bk00116c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 तब उनही सपना हे भगवान वैदिन के चेतन्त कर देथै, कि हेरोदेस के लिघ्घो लउट के झइ जइहा, ता उन दूसर गली लग अपन देस छो कढ जथै।
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 वैदिन के जाय के बाद परभु कर अक्ठी स्वरगदूत सपना हे आय के यूसुफ लग कथै “उठ जा अउ लरका के अउ ओखर दाय के लइके मिस्र देस छो कढ जा, जब तक मै तुमही नेहको कइहों, तब तक उहै छो रहबे, काखे, हेरोदेस हइ लरका के मारै के डांटथै।”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 यूसुफ उठिस अउ लरका अउ ओखर दाय के लइके रातो रात मिस्र देस छो कढ जथै।
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 अउ हेरोदेस राजा के मरै तक उहै छो रथै, ता ऊ बचन जउन परभु ग्यानी मनसेन के दवारा कहै रथै, कि मै अपन टोरवा कर मिस्र देस लग बाहिर बुलवइहो, ऊ बात पूर हुइ सकै।
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 जब हेरोदेस हइ देखथै, कि ज्योतिसी मोके नरे हबै, ता ऊ गुस्सा लग भर जथै अउ सिपाही के पठोय के ज्योतिसी दवारा ठीक-ठीक बताय हर बात के जसना, बैतलहम अउ ओखर अगल बगल जिघा के सगलू लरका के दुइ साल के या ओखर लग नान रथै, सबझन के मरवा डारथै।
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 तब जउन बचन इरमियाह ग्यानी मनसे के दवारा कहे रथै, ऊ बात पूर हुइस।
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “रामाह सहर हे दुख भरे अक्ठी आरो सुने गइस,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 हेरोदेस राजा के मरै के बाद परभु कर स्वरगदूत मिस्र हे यूसुफ के सपना दइके कथै,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “उठ, लरका अउ ओखर दाय के लइके इस्राएल देस छो कढ जा, काखे जउन लरका के मारै चाहथै ऊ मर गय हबै।”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 यूसुफ उठिस अउ लरका अउ ओखर दाय के लइके इस्राएल देस छो लउट अइस।
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 पय जब यूसुफ हइ सुनथै, कि अरखिलाउस अपन बाफ हेरोदेस के जिघा यहूदिया परदेस हे राज करथै, ता ऊ उछो जाय लग डरथै, फेर भगवान लग आदेस पाय के ऊ गलील परदेस छो कढ जथै।
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 अउ नासरत नाम के सहर छो जायके बस जथै, ताकि ऊ बचन पूर होय जउन ग्यानी मनसेन के दवारा गुठेय गय रथै, “ऊ नासरी कहाही।”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.