Mateus 26

bhu (BHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 हइ सगलू बातन के कहे के बाद यीसु अपन चेलन लग कथै,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “तुम जानथा कि दुइ रोज के बाद फसह के तेउहार हबै अउ मनसे कर टोरवा बैरिन के दवारा क्रूस हे टंगाय के निता पकडामै बाले हबै।”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 तब खास पुजारी अउ सियान यहूदी नेता कैफा नाम के खास पुजारी के अंगना हे अक्ठी जिघा जुडिन।
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 अउ अपनै हे सोच बिचार करथै, कि यीसु के चुपके लग उके पकडवाय के मरवा डारी।
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 पय उन कथै, “हमके हइ तेउहार के टेम हे नेहको करै के चाही, कहुं असना झइ होय कि मनसे भगदड करै।”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 जब यीसु बैतनिय्याह हे समोन कोढी के घर छो रथै।
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ता एतका हे अक्ठी डउकी संगमरमर के खोरिया हे मंहगी महकनी तेल लइके यीसु के लिघ्घो आथै, जब ऊ भात खाय के निता बइठे रथै, ता ओखर मूड हे कुढाय देथै।
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 हइ देखके चेला गुस्साय जथै अउ कहै लग जथै, “हइ महकनी तेल के काखे बरबाद करे गइस?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 एही निक्खा दाम हे बेच सकत रहन अउ फेर ऊ पइसा के गरीबन हे बाट देतन।”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 यीसु हइ बात सुनके अपन चेलन के कथै, “हइ डउकी के काखे तंग करथा? ऊ मोर निता निक्खा काम करै हबै।
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 गरीब मनसे तुम्हर संग हरमेसा रइहिन, पय मै तुम्हर संग हरमेसा नेहको रइहों।
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ऊ डउकी मोर देह हे जउन महकनी तेल के कुढाय हबै, ऊ मोर देह के गाडे जाय के निता करे हबै।
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 मै तुम्हर लग सही कथो, कि सगलू दुनिया हे जछो-जछो हइ मोर संदेस के परचार करे जही, उछो-उछो एखर काम के सुनाय जही अउ ओही सुरता करे जही।”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 जब यहूदा इस्करियोती जउन बारहठे चेलन मसे अक्ठी रथै, जउन पुजारी के लिघ्घो जायके कथै।
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 अगर मै यीसु के तुम्हर हाथ हे पकडवाय देहुं ता मोके काहिन दइहा? उन ओही तीसठे चांदी के खोटन्ना गिन के दइ देथै।
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 अउ यहूदा उहै टेम लग यीसु के पकडोमै के मउका ढूंढै लग जथै।
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 बेगैर खमीर रोटी के तेउहार के पहिले रोज चेला यीसु के लिघ्घो आयके पूछथै, “तै कछो चाहथस कि हम तोर निता खास तेउहार हे खाय के निता तइयारी करी?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 यीसु कथै, “सहर हे अमुक मनसे के लिघ्घो जाय के उके कहबे, कि गुरू कहे हबै मोर टेम लिघ्घो हबै, मै तोर घर हे अपन चेलन के संग तेउहार मनामै बाले हव।”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 यीसु जसना आदेस दय रथै, चेला ओसनेन करथै अउ तेउहार के तइयारी करिन।
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 जब सांझ हुइ जथै ता यीसु अपन बारहठे चेलन के संग भात खाय के निता बइठथै।
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 जब उन भात खथै ता यीसु उनखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो कि तुम मसे अकझन मोके पकडोही।”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 हइ बात सुनके चेला बोहत मुरझाय जथै अउ सगलू चेला ओखर लग पूछै लग जथै, “हे परभु, का ऊ मै तो नेहको हबो?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 यीसु जबाब देथै, “जउन मोर संग टठिया हे हाथ डार के खथै उहै मोके पकडोही।
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 मनसे कर टोरवा के बारे हे जसना किताब हे लिखवरे हबै, पय ऊ मनसे के लानत हबै, जउन मनसे के दवारा मनसे कर टोरवा पकडोय जही, ऊ मनसे के निता केतका निक्खा होतिस कि ऊ पइदा झइ होतिस।”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 तब पकडोमै बाले यहूदा कथै, “हे गुरू मै जरूर उहै यहों तब ऊ ओखर लग कथै,” “तै सही कथस।”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 जब उन भात खात रथै ता यीसु रोटी लेथै अउ आसीस मांग के टोरथै अउ चेलन के दइके कथै, “लेया, खा हइ मोर देह हबै।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 फेर ऊ खोरिया लइके भगवान के धन्यबाद करथै अउ उनही दइके कथै, “तुम सबझन इके पिया,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 काखे हइ टीमा के मोर खून हबै, जउन बोहत मनसेन के निता उनखर पाप के छमा करै के निता बहोय जही।
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 मै तुम्हर लग कथो, कि ऊ रोज तक अंगूर कर रस नेहको पिहों, जब तक अपन बाफ कर राज हे तुम्हर संग नबा अंगूर कर रस नेहको पिहों।”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 फेरै यीसु तेउहार के भजन गायके जैतून डोंगर छो कढ गइस।
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तब यीसु उनखर लग कथै, तुम सबझन आजै के रात हे मोके छांड के भाग जइहा, काखे किताब हे लिखवरे हबै, मै बरेदी के मारहूं अउ गेडरन के झुन्ड तितर-बितर हुइ जइही।
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 पय मै जिन्दा होय के बाद हे तुम्हर लग पहिले गलील परदेस छो कढ जहुं।
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 पतरस हइ बात सुनके कथै, सबझन बिस्वास लग चाहे भले डगमगाय के छांड दइहिन, पय मै तोके नेहको छडिहों।
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 यीसु ओखर लग कथै, मै तोर लग सही कथो कि आज के रात हे कुकडी बांसही, ओखर पहिले तै मोके तीन बार चिन्है लग इन्कार करबे।
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 पतरस यीसु लग कथै, अगर मोके तोर संग मरैके पडही।
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 तब यीसु अपन चेलन के संग गतसमनी नाम के अक्ठी जिघा हे जथै अउ अपन चेलन के कहै लागथै, इहै छो बइठिहा जब तक मै बिनती करै जथो।
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 फेर यीसु पतरस अउ जबदी के दोनोठे टोरवा के अपन संग लइ जथै, ऊ दुख अउ उकुल-बुकुल महसूस करै लग जथै।
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 फेर यीसु उनखर लग कथै, “मोर मन बोहत मुरझाय हस हबै, जसना की मोर जीव निकडै बाले हबै, तुम इहै छो रूका अउ मोर संग जागत रइहा।”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 फेर यीसु चुटु दुरिहां जाय के मुंह के बल गिरथै अउ बिनती करै लग जथै, “हे मोर बाफ हुइ सकै ता मरै के दुख के खोरवा मोर लग टर जाय, तउभरमा जसना मै चाहथो ओसना नेहको पय जसना तै चाहथस ओसनेन होय।”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 फेर यीसु चेलन के लिघ्घो आथै ता उनही सोउत पाथै अउ पतरस लग कथै, “का तुम तीनो मोर संग अको घरी नेहको जाग सकथा?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 जागत रहा अउ बिनती करत रहा, कि तुम परिक्छा हे झइ पडिहा आतमा तइयार हबै, पय देह ढिलवा हबै।”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 फेर यीसु दूसर बार जाय के हइ बिनती करथै, “हे मोर बाफ अगर हइ दुख के खोरवा पिये बिना नेहको टर सकथै, ता तोर इक्छा पूर होय।”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 तब यीसु चेलन के लिघ्घो आयके देखथै, ता उनही फेरै सोउत पाथै, काखे उनखर आंखी नींद लग मुदरथै।
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 यीसु उनही छांडके फेर कढ गइस अउ उहै मेर फेर तीसर बार बिनती करथै।
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ता यीसु चेलन के लिघ्घो आयके कथै, “का तुम अबहुन तक आराम लग सोथा? सुना ऊ टेम आय गय हबै अउ मनसे कर टोरवा पापिन मनसेन के हाथ हे पकडोय जाय बाले हबै।
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 उठा, चला देखा मोर पकडै बाले लिघ्घो आय गय हबै।”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 यीसु हइ बात कहत रथै, कि यहूदा जउन बारहठे चेलन मसे अक्ठी रथै, ऊ आथै अउ ओखर संग परधान पुजारी, यहूदी सिपाही अउ सियान के बोहत भीड तलबार लठिया लइके आथै।
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 यहूदा जउन यीसु के पकडोय बाले रथै, उनके हइ इसारा देयत कथै कि जेही मै चुम्मा लइहों, उहै यीसु होही उके पकड लइहा।
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 अउ हरबी यीसु के लिघ्घो आयके कथै, हे गुरू नमस्ते अउ ओही बोहत चुम्मा लेथै।
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 यीसु उनखर लग कथै, हे संगी जउन काम के निता तुम आय हबा।
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 यीसु के चेलन मसे अकझन तलबार निकाडथै अउ पुजारी के सैनिक के कान के काट देथै।
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ता यीसु चेलन लग कथै, “अपन तलबार धर लेया, काखे जउन तलबार चलाथै उन सबझन तलबार लग मारे जइहिन।
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 का तुम नेहको जानथा कि मै अपन बाफ लग बिनती करके अउ स्वरगदूतन के बारहठे सिपाहिन लग कहुं जादा मोर लिघ्घो पठोय देही?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 पय अगर मै असना करिहों ता पवितर किताब हे लिखवरे हर हइ कइसन पूर होही? हइ होना जरूरी हबै हइ ओसनेन होय।”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ऊ टेम यीसु मनसेन के भीड लग कथै, का तुम तलबार अउ लठिया लइके मोके चोरटन के जसना पकरै के निता इछो आय हबा? मै सबरोज बिनती भवन हे बइठके संदेस देय करत रहों, ता तुम मोके नेहको पकरा।
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 पय हइ सब इहैनिता होथै, कि ग्यानी मनसेन के पवितर किताब हे जउन लिखररे हबै ऊ बात पूर होय।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 तब यीसु के पकर के कैफा नाम के पुजारी के लिघ्घो लइ जथै, जछो गुरू अउ सियान जुडेहर रथै।
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ता पतरस दुरिहां पाछू-पाछू पुजारी के अंगना तक आथै, उछो सिपाहिन के संग बइठके हइ देखथै, कि का होथै हइ देखथै।
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 पुजारी अउ सगलू दरबार यीसु के मारै अउ उके फसामै के निता झूठी गवाह ढूंढथै।
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 बोहत मनसे झूठी गवाही देथै पय उन यीसु के नेहको फसा सकिन, आखिर हे दुइझन बोलिन,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “हइ मनसे कथै, मै भगवान के मन्दिर के गिराय सकथों अउ उके तीसर रोज हे ठाड कर सकथों।”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 तब पुजारी ठाड हुइ के यीसु लग कथै, “इन मनसे तोर बिरोध हे जउन अरोप थोपथै, का एखर जबाब तोर लिघ्घो नेहको हबै?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 पय यीसु चुप्पे रथै, ता पुजारी कथै मै तोके जिन्दा भगवान के किरिया देथो, अगर तै भगवान कर टोरवा मसीह हबस, ता हमके गुठे।
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 यीसु उनखर लग कथै, “हव, मै हबो। पय मै तुमही गुठेथो कि अब ले तुम मनसे कर टोरवा के ऊ सबले सक्तिमान भगवान के दहिना पल्ला बइठे हर अउ आसमान के बादर हे आउत देखिहा।”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 पुजारी हइ सुनके एतका गुस्साय गइस कि ऊ अपन बन्डी चीर डारथै अउ कथै, “हइ जउन बात कहे हबै ऊ भगवान के बुराई के बात करे हबै, अब हमही अउ कउनो गवाह के जरूरत नेहको हबै, काखे सबझन भगवान के बिरोध हे कहत सुने हबन।
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ता तुम काहिन सोचथा?” उन सबझन जबाब देथै, “हइ अपराधी हबै। हइ मिरतू के ओग हबै।”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 तब उन यीसु के मुंह उप्पर थूंकथै अउ उके मुटका मारथै अउ दूसर मनसे झापड मारके कथै,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “हे मसीह, अगर तै मसीह हबस ता हमके आगू कर बात गुठे कि तोके कोन हर मारे हबै?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ता पतरस बाहिर छो अंगना हे बइठे रथै, कि अक्ठी हरवाहिन ओखर लिघ्घो आयके कथै, “तहु गलीली के रहैबाले यीसु के संग रहस।”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 तब पतरस सबझन के आगू मना करत कथै, “मै नेहको जानथो तै काहिन कथस।”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 जब पतरस बाहिर फेरका हे गइस, ता दूसर नोकरानी उके देखिस अउ ऊ ठाडे मनसेन लग कथै, “हइ मनसे यीसु नासरी के संग रथै।”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 तब पतरस किरिया खाय के फेरै मना करथै, “मै ऊ मनसे के नेहको जानथो।”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 एखर चुटु टेम के बाद अगल-बगल मनसे ठाडे रथै, ता पतरस के लिघ्घो आयके कथै, “सहीमा तै उनखर मसे अकझन हबस, काखे तोर बोली लग पता चलथै।”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 तब पतरस गुस्साय के किरिया खाय लग जथै, मै ऊ मनसे के नेहको जानथो, “तब ओतकै टेम कुकडी बांस देथै।
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 तब पतरस के यीसु के गुठे हर बात सुरता आथै, कि तै कुकडी बासै के पहिले तीन बार मोके मना करबे।” अउ पतरस बाहिर छो जाय के सिसक-सिसक के रोमै लग जथै।
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.