Mateus 26

bhu (BHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 हइ सगलू बातन के कहे के बाद यीसु अपन चेलन लग कथै,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “तुम जानथा कि दुइ रोज के बाद फसह के तेउहार हबै अउ मनसे कर टोरवा बैरिन के दवारा क्रूस हे टंगाय के निता पकडामै बाले हबै।”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तब खास पुजारी अउ सियान यहूदी नेता कैफा नाम के खास पुजारी के अंगना हे अक्ठी जिघा जुडिन।
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 अउ अपनै हे सोच बिचार करथै, कि यीसु के चुपके लग उके पकडवाय के मरवा डारी।
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 पय उन कथै, “हमके हइ तेउहार के टेम हे नेहको करै के चाही, कहुं असना झइ होय कि मनसे भगदड करै।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 जब यीसु बैतनिय्याह हे समोन कोढी के घर छो रथै।
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ता एतका हे अक्ठी डउकी संगमरमर के खोरिया हे मंहगी महकनी तेल लइके यीसु के लिघ्घो आथै, जब ऊ भात खाय के निता बइठे रथै, ता ओखर मूड हे कुढाय देथै।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 हइ देखके चेला गुस्साय जथै अउ कहै लग जथै, “हइ महकनी तेल के काखे बरबाद करे गइस?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 एही निक्खा दाम हे बेच सकत रहन अउ फेर ऊ पइसा के गरीबन हे बाट देतन।”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 यीसु हइ बात सुनके अपन चेलन के कथै, “हइ डउकी के काखे तंग करथा? ऊ मोर निता निक्खा काम करै हबै।
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 गरीब मनसे तुम्हर संग हरमेसा रइहिन, पय मै तुम्हर संग हरमेसा नेहको रइहों।
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ऊ डउकी मोर देह हे जउन महकनी तेल के कुढाय हबै, ऊ मोर देह के गाडे जाय के निता करे हबै।
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 मै तुम्हर लग सही कथो, कि सगलू दुनिया हे जछो-जछो हइ मोर संदेस के परचार करे जही, उछो-उछो एखर काम के सुनाय जही अउ ओही सुरता करे जही।”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 जब यहूदा इस्करियोती जउन बारहठे चेलन मसे अक्ठी रथै, जउन पुजारी के लिघ्घो जायके कथै।
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 अगर मै यीसु के तुम्हर हाथ हे पकडवाय देहुं ता मोके काहिन दइहा? उन ओही तीसठे चांदी के खोटन्ना गिन के दइ देथै।
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 अउ यहूदा उहै टेम लग यीसु के पकडोमै के मउका ढूंढै लग जथै।
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 बेगैर खमीर रोटी के तेउहार के पहिले रोज चेला यीसु के लिघ्घो आयके पूछथै, “तै कछो चाहथस कि हम तोर निता खास तेउहार हे खाय के निता तइयारी करी?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 यीसु कथै, “सहर हे अमुक मनसे के लिघ्घो जाय के उके कहबे, कि गुरू कहे हबै मोर टेम लिघ्घो हबै, मै तोर घर हे अपन चेलन के संग तेउहार मनामै बाले हव।”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 यीसु जसना आदेस दय रथै, चेला ओसनेन करथै अउ तेउहार के तइयारी करिन।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 जब सांझ हुइ जथै ता यीसु अपन बारहठे चेलन के संग भात खाय के निता बइठथै।
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 जब उन भात खथै ता यीसु उनखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो कि तुम मसे अकझन मोके पकडोही।”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 हइ बात सुनके चेला बोहत मुरझाय जथै अउ सगलू चेला ओखर लग पूछै लग जथै, “हे परभु, का ऊ मै तो नेहको हबो?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 यीसु जबाब देथै, “जउन मोर संग टठिया हे हाथ डार के खथै उहै मोके पकडोही।
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 मनसे कर टोरवा के बारे हे जसना किताब हे लिखवरे हबै, पय ऊ मनसे के लानत हबै, जउन मनसे के दवारा मनसे कर टोरवा पकडोय जही, ऊ मनसे के निता केतका निक्खा होतिस कि ऊ पइदा झइ होतिस।”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 तब पकडोमै बाले यहूदा कथै, “हे गुरू मै जरूर उहै यहों तब ऊ ओखर लग कथै,” “तै सही कथस।”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 जब उन भात खात रथै ता यीसु रोटी लेथै अउ आसीस मांग के टोरथै अउ चेलन के दइके कथै, “लेया, खा हइ मोर देह हबै।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 फेर ऊ खोरिया लइके भगवान के धन्यबाद करथै अउ उनही दइके कथै, “तुम सबझन इके पिया,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 काखे हइ टीमा के मोर खून हबै, जउन बोहत मनसेन के निता उनखर पाप के छमा करै के निता बहोय जही।
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 मै तुम्हर लग कथो, कि ऊ रोज तक अंगूर कर रस नेहको पिहों, जब तक अपन बाफ कर राज हे तुम्हर संग नबा अंगूर कर रस नेहको पिहों।”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 फेरै यीसु तेउहार के भजन गायके जैतून डोंगर छो कढ गइस।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तब यीसु उनखर लग कथै, तुम सबझन आजै के रात हे मोके छांड के भाग जइहा, काखे किताब हे लिखवरे हबै, मै बरेदी के मारहूं अउ गेडरन के झुन्ड तितर-बितर हुइ जइही।
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 पय मै जिन्दा होय के बाद हे तुम्हर लग पहिले गलील परदेस छो कढ जहुं।
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 पतरस हइ बात सुनके कथै, सबझन बिस्वास लग चाहे भले डगमगाय के छांड दइहिन, पय मै तोके नेहको छडिहों।
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यीसु ओखर लग कथै, मै तोर लग सही कथो कि आज के रात हे कुकडी बांसही, ओखर पहिले तै मोके तीन बार चिन्है लग इन्कार करबे।
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 पतरस यीसु लग कथै, अगर मोके तोर संग मरैके पडही।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तब यीसु अपन चेलन के संग गतसमनी नाम के अक्ठी जिघा हे जथै अउ अपन चेलन के कहै लागथै, इहै छो बइठिहा जब तक मै बिनती करै जथो।
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 फेर यीसु पतरस अउ जबदी के दोनोठे टोरवा के अपन संग लइ जथै, ऊ दुख अउ उकुल-बुकुल महसूस करै लग जथै।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 फेर यीसु उनखर लग कथै, “मोर मन बोहत मुरझाय हस हबै, जसना की मोर जीव निकडै बाले हबै, तुम इहै छो रूका अउ मोर संग जागत रइहा।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 फेर यीसु चुटु दुरिहां जाय के मुंह के बल गिरथै अउ बिनती करै लग जथै, “हे मोर बाफ हुइ सकै ता मरै के दुख के खोरवा मोर लग टर जाय, तउभरमा जसना मै चाहथो ओसना नेहको पय जसना तै चाहथस ओसनेन होय।”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 फेर यीसु चेलन के लिघ्घो आथै ता उनही सोउत पाथै अउ पतरस लग कथै, “का तुम तीनो मोर संग अको घरी नेहको जाग सकथा?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 जागत रहा अउ बिनती करत रहा, कि तुम परिक्छा हे झइ पडिहा आतमा तइयार हबै, पय देह ढिलवा हबै।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 फेर यीसु दूसर बार जाय के हइ बिनती करथै, “हे मोर बाफ अगर हइ दुख के खोरवा पिये बिना नेहको टर सकथै, ता तोर इक्छा पूर होय।”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 तब यीसु चेलन के लिघ्घो आयके देखथै, ता उनही फेरै सोउत पाथै, काखे उनखर आंखी नींद लग मुदरथै।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 यीसु उनही छांडके फेर कढ गइस अउ उहै मेर फेर तीसर बार बिनती करथै।
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ता यीसु चेलन के लिघ्घो आयके कथै, “का तुम अबहुन तक आराम लग सोथा? सुना ऊ टेम आय गय हबै अउ मनसे कर टोरवा पापिन मनसेन के हाथ हे पकडोय जाय बाले हबै।
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 उठा, चला देखा मोर पकडै बाले लिघ्घो आय गय हबै।”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 यीसु हइ बात कहत रथै, कि यहूदा जउन बारहठे चेलन मसे अक्ठी रथै, ऊ आथै अउ ओखर संग परधान पुजारी, यहूदी सिपाही अउ सियान के बोहत भीड तलबार लठिया लइके आथै।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 यहूदा जउन यीसु के पकडोय बाले रथै, उनके हइ इसारा देयत कथै कि जेही मै चुम्मा लइहों, उहै यीसु होही उके पकड लइहा।
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 अउ हरबी यीसु के लिघ्घो आयके कथै, हे गुरू नमस्ते अउ ओही बोहत चुम्मा लेथै।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 यीसु उनखर लग कथै, हे संगी जउन काम के निता तुम आय हबा।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 यीसु के चेलन मसे अकझन तलबार निकाडथै अउ पुजारी के सैनिक के कान के काट देथै।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ता यीसु चेलन लग कथै, “अपन तलबार धर लेया, काखे जउन तलबार चलाथै उन सबझन तलबार लग मारे जइहिन।
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 का तुम नेहको जानथा कि मै अपन बाफ लग बिनती करके अउ स्वरगदूतन के बारहठे सिपाहिन लग कहुं जादा मोर लिघ्घो पठोय देही?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 पय अगर मै असना करिहों ता पवितर किताब हे लिखवरे हर हइ कइसन पूर होही? हइ होना जरूरी हबै हइ ओसनेन होय।”
54 Como,
55 ऊ टेम यीसु मनसेन के भीड लग कथै, का तुम तलबार अउ लठिया लइके मोके चोरटन के जसना पकरै के निता इछो आय हबा? मै सबरोज बिनती भवन हे बइठके संदेस देय करत रहों, ता तुम मोके नेहको पकरा।
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 पय हइ सब इहैनिता होथै, कि ग्यानी मनसेन के पवितर किताब हे जउन लिखररे हबै ऊ बात पूर होय।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 तब यीसु के पकर के कैफा नाम के पुजारी के लिघ्घो लइ जथै, जछो गुरू अउ सियान जुडेहर रथै।
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ता पतरस दुरिहां पाछू-पाछू पुजारी के अंगना तक आथै, उछो सिपाहिन के संग बइठके हइ देखथै, कि का होथै हइ देखथै।
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 पुजारी अउ सगलू दरबार यीसु के मारै अउ उके फसामै के निता झूठी गवाह ढूंढथै।
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 बोहत मनसे झूठी गवाही देथै पय उन यीसु के नेहको फसा सकिन, आखिर हे दुइझन बोलिन,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “हइ मनसे कथै, मै भगवान के मन्दिर के गिराय सकथों अउ उके तीसर रोज हे ठाड कर सकथों।”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तब पुजारी ठाड हुइ के यीसु लग कथै, “इन मनसे तोर बिरोध हे जउन अरोप थोपथै, का एखर जबाब तोर लिघ्घो नेहको हबै?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 पय यीसु चुप्पे रथै, ता पुजारी कथै मै तोके जिन्दा भगवान के किरिया देथो, अगर तै भगवान कर टोरवा मसीह हबस, ता हमके गुठे।
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीसु उनखर लग कथै, “हव, मै हबो। पय मै तुमही गुठेथो कि अब ले तुम मनसे कर टोरवा के ऊ सबले सक्तिमान भगवान के दहिना पल्ला बइठे हर अउ आसमान के बादर हे आउत देखिहा।”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 पुजारी हइ सुनके एतका गुस्साय गइस कि ऊ अपन बन्डी चीर डारथै अउ कथै, “हइ जउन बात कहे हबै ऊ भगवान के बुराई के बात करे हबै, अब हमही अउ कउनो गवाह के जरूरत नेहको हबै, काखे सबझन भगवान के बिरोध हे कहत सुने हबन।
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ता तुम काहिन सोचथा?” उन सबझन जबाब देथै, “हइ अपराधी हबै। हइ मिरतू के ओग हबै।”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 तब उन यीसु के मुंह उप्पर थूंकथै अउ उके मुटका मारथै अउ दूसर मनसे झापड मारके कथै,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “हे मसीह, अगर तै मसीह हबस ता हमके आगू कर बात गुठे कि तोके कोन हर मारे हबै?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ता पतरस बाहिर छो अंगना हे बइठे रथै, कि अक्ठी हरवाहिन ओखर लिघ्घो आयके कथै, “तहु गलीली के रहैबाले यीसु के संग रहस।”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 तब पतरस सबझन के आगू मना करत कथै, “मै नेहको जानथो तै काहिन कथस।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 जब पतरस बाहिर फेरका हे गइस, ता दूसर नोकरानी उके देखिस अउ ऊ ठाडे मनसेन लग कथै, “हइ मनसे यीसु नासरी के संग रथै।”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 तब पतरस किरिया खाय के फेरै मना करथै, “मै ऊ मनसे के नेहको जानथो।”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 एखर चुटु टेम के बाद अगल-बगल मनसे ठाडे रथै, ता पतरस के लिघ्घो आयके कथै, “सहीमा तै उनखर मसे अकझन हबस, काखे तोर बोली लग पता चलथै।”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 तब पतरस गुस्साय के किरिया खाय लग जथै, मै ऊ मनसे के नेहको जानथो, “तब ओतकै टेम कुकडी बांस देथै।
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तब पतरस के यीसु के गुठे हर बात सुरता आथै, कि तै कुकडी बासै के पहिले तीन बार मोके मना करबे।” अउ पतरस बाहिर छो जाय के सिसक-सिसक के रोमै लग जथै।
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.