Mateus 26
bhu (BHU) vs NAA
1 हइ सगलू बातन के कहे के बाद यीसु अपन चेलन लग कथै,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “तुम जानथा कि दुइ रोज के बाद फसह के तेउहार हबै अउ मनसे कर टोरवा बैरिन के दवारा क्रूस हे टंगाय के निता पकडामै बाले हबै।”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तब खास पुजारी अउ सियान यहूदी नेता कैफा नाम के खास पुजारी के अंगना हे अक्ठी जिघा जुडिन।
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 अउ अपनै हे सोच बिचार करथै, कि यीसु के चुपके लग उके पकडवाय के मरवा डारी।
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 पय उन कथै, “हमके हइ तेउहार के टेम हे नेहको करै के चाही, कहुं असना झइ होय कि मनसे भगदड करै।”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 जब यीसु बैतनिय्याह हे समोन कोढी के घर छो रथै।
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ता एतका हे अक्ठी डउकी संगमरमर के खोरिया हे मंहगी महकनी तेल लइके यीसु के लिघ्घो आथै, जब ऊ भात खाय के निता बइठे रथै, ता ओखर मूड हे कुढाय देथै।
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 हइ देखके चेला गुस्साय जथै अउ कहै लग जथै, “हइ महकनी तेल के काखे बरबाद करे गइस?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 एही निक्खा दाम हे बेच सकत रहन अउ फेर ऊ पइसा के गरीबन हे बाट देतन।”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 यीसु हइ बात सुनके अपन चेलन के कथै, “हइ डउकी के काखे तंग करथा? ऊ मोर निता निक्खा काम करै हबै।
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 गरीब मनसे तुम्हर संग हरमेसा रइहिन, पय मै तुम्हर संग हरमेसा नेहको रइहों।
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ऊ डउकी मोर देह हे जउन महकनी तेल के कुढाय हबै, ऊ मोर देह के गाडे जाय के निता करे हबै।
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 मै तुम्हर लग सही कथो, कि सगलू दुनिया हे जछो-जछो हइ मोर संदेस के परचार करे जही, उछो-उछो एखर काम के सुनाय जही अउ ओही सुरता करे जही।”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 जब यहूदा इस्करियोती जउन बारहठे चेलन मसे अक्ठी रथै, जउन पुजारी के लिघ्घो जायके कथै।
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 अगर मै यीसु के तुम्हर हाथ हे पकडवाय देहुं ता मोके काहिन दइहा? उन ओही तीसठे चांदी के खोटन्ना गिन के दइ देथै।
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 अउ यहूदा उहै टेम लग यीसु के पकडोमै के मउका ढूंढै लग जथै।
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 बेगैर खमीर रोटी के तेउहार के पहिले रोज चेला यीसु के लिघ्घो आयके पूछथै, “तै कछो चाहथस कि हम तोर निता खास तेउहार हे खाय के निता तइयारी करी?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 यीसु कथै, “सहर हे अमुक मनसे के लिघ्घो जाय के उके कहबे, कि गुरू कहे हबै मोर टेम लिघ्घो हबै, मै तोर घर हे अपन चेलन के संग तेउहार मनामै बाले हव।”
18 E ele lhes respondeu:
19 यीसु जसना आदेस दय रथै, चेला ओसनेन करथै अउ तेउहार के तइयारी करिन।
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 जब सांझ हुइ जथै ता यीसु अपन बारहठे चेलन के संग भात खाय के निता बइठथै।
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 जब उन भात खथै ता यीसु उनखर लग कथै, “मै तुम्हर लग सही कथो कि तुम मसे अकझन मोके पकडोही।”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 हइ बात सुनके चेला बोहत मुरझाय जथै अउ सगलू चेला ओखर लग पूछै लग जथै, “हे परभु, का ऊ मै तो नेहको हबो?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 यीसु जबाब देथै, “जउन मोर संग टठिया हे हाथ डार के खथै उहै मोके पकडोही।
23 Jesus respondeu:
24 मनसे कर टोरवा के बारे हे जसना किताब हे लिखवरे हबै, पय ऊ मनसे के लानत हबै, जउन मनसे के दवारा मनसे कर टोरवा पकडोय जही, ऊ मनसे के निता केतका निक्खा होतिस कि ऊ पइदा झइ होतिस।”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 तब पकडोमै बाले यहूदा कथै, “हे गुरू मै जरूर उहै यहों तब ऊ ओखर लग कथै,” “तै सही कथस।”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 जब उन भात खात रथै ता यीसु रोटी लेथै अउ आसीस मांग के टोरथै अउ चेलन के दइके कथै, “लेया, खा हइ मोर देह हबै।”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 फेर ऊ खोरिया लइके भगवान के धन्यबाद करथै अउ उनही दइके कथै, “तुम सबझन इके पिया,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 काखे हइ टीमा के मोर खून हबै, जउन बोहत मनसेन के निता उनखर पाप के छमा करै के निता बहोय जही।
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 मै तुम्हर लग कथो, कि ऊ रोज तक अंगूर कर रस नेहको पिहों, जब तक अपन बाफ कर राज हे तुम्हर संग नबा अंगूर कर रस नेहको पिहों।”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 फेरै यीसु तेउहार के भजन गायके जैतून डोंगर छो कढ गइस।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तब यीसु उनखर लग कथै, तुम सबझन आजै के रात हे मोके छांड के भाग जइहा, काखे किताब हे लिखवरे हबै, मै बरेदी के मारहूं अउ गेडरन के झुन्ड तितर-बितर हुइ जइही।
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 पय मै जिन्दा होय के बाद हे तुम्हर लग पहिले गलील परदेस छो कढ जहुं।
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 पतरस हइ बात सुनके कथै, सबझन बिस्वास लग चाहे भले डगमगाय के छांड दइहिन, पय मै तोके नेहको छडिहों।
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 यीसु ओखर लग कथै, मै तोर लग सही कथो कि आज के रात हे कुकडी बांसही, ओखर पहिले तै मोके तीन बार चिन्है लग इन्कार करबे।
34 Mas Jesus lhe disse:
35 पतरस यीसु लग कथै, अगर मोके तोर संग मरैके पडही।
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तब यीसु अपन चेलन के संग गतसमनी नाम के अक्ठी जिघा हे जथै अउ अपन चेलन के कहै लागथै, इहै छो बइठिहा जब तक मै बिनती करै जथो।
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 फेर यीसु पतरस अउ जबदी के दोनोठे टोरवा के अपन संग लइ जथै, ऊ दुख अउ उकुल-बुकुल महसूस करै लग जथै।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 फेर यीसु उनखर लग कथै, “मोर मन बोहत मुरझाय हस हबै, जसना की मोर जीव निकडै बाले हबै, तुम इहै छो रूका अउ मोर संग जागत रइहा।”
38 Então lhes disse:
39 फेर यीसु चुटु दुरिहां जाय के मुंह के बल गिरथै अउ बिनती करै लग जथै, “हे मोर बाफ हुइ सकै ता मरै के दुख के खोरवा मोर लग टर जाय, तउभरमा जसना मै चाहथो ओसना नेहको पय जसना तै चाहथस ओसनेन होय।”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 फेर यीसु चेलन के लिघ्घो आथै ता उनही सोउत पाथै अउ पतरस लग कथै, “का तुम तीनो मोर संग अको घरी नेहको जाग सकथा?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 जागत रहा अउ बिनती करत रहा, कि तुम परिक्छा हे झइ पडिहा आतमा तइयार हबै, पय देह ढिलवा हबै।”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 फेर यीसु दूसर बार जाय के हइ बिनती करथै, “हे मोर बाफ अगर हइ दुख के खोरवा पिये बिना नेहको टर सकथै, ता तोर इक्छा पूर होय।”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 तब यीसु चेलन के लिघ्घो आयके देखथै, ता उनही फेरै सोउत पाथै, काखे उनखर आंखी नींद लग मुदरथै।
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 यीसु उनही छांडके फेर कढ गइस अउ उहै मेर फेर तीसर बार बिनती करथै।
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ता यीसु चेलन के लिघ्घो आयके कथै, “का तुम अबहुन तक आराम लग सोथा? सुना ऊ टेम आय गय हबै अउ मनसे कर टोरवा पापिन मनसेन के हाथ हे पकडोय जाय बाले हबै।
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 उठा, चला देखा मोर पकडै बाले लिघ्घो आय गय हबै।”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 यीसु हइ बात कहत रथै, कि यहूदा जउन बारहठे चेलन मसे अक्ठी रथै, ऊ आथै अउ ओखर संग परधान पुजारी, यहूदी सिपाही अउ सियान के बोहत भीड तलबार लठिया लइके आथै।
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 यहूदा जउन यीसु के पकडोय बाले रथै, उनके हइ इसारा देयत कथै कि जेही मै चुम्मा लइहों, उहै यीसु होही उके पकड लइहा।
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 अउ हरबी यीसु के लिघ्घो आयके कथै, हे गुरू नमस्ते अउ ओही बोहत चुम्मा लेथै।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 यीसु उनखर लग कथै, हे संगी जउन काम के निता तुम आय हबा।
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 यीसु के चेलन मसे अकझन तलबार निकाडथै अउ पुजारी के सैनिक के कान के काट देथै।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ता यीसु चेलन लग कथै, “अपन तलबार धर लेया, काखे जउन तलबार चलाथै उन सबझन तलबार लग मारे जइहिन।
52 Então Jesus lhe disse:
53 का तुम नेहको जानथा कि मै अपन बाफ लग बिनती करके अउ स्वरगदूतन के बारहठे सिपाहिन लग कहुं जादा मोर लिघ्घो पठोय देही?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 पय अगर मै असना करिहों ता पवितर किताब हे लिखवरे हर हइ कइसन पूर होही? हइ होना जरूरी हबै हइ ओसनेन होय।”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ऊ टेम यीसु मनसेन के भीड लग कथै, का तुम तलबार अउ लठिया लइके मोके चोरटन के जसना पकरै के निता इछो आय हबा? मै सबरोज बिनती भवन हे बइठके संदेस देय करत रहों, ता तुम मोके नेहको पकरा।
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 पय हइ सब इहैनिता होथै, कि ग्यानी मनसेन के पवितर किताब हे जउन लिखररे हबै ऊ बात पूर होय।
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 तब यीसु के पकर के कैफा नाम के पुजारी के लिघ्घो लइ जथै, जछो गुरू अउ सियान जुडेहर रथै।
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ता पतरस दुरिहां पाछू-पाछू पुजारी के अंगना तक आथै, उछो सिपाहिन के संग बइठके हइ देखथै, कि का होथै हइ देखथै।
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 पुजारी अउ सगलू दरबार यीसु के मारै अउ उके फसामै के निता झूठी गवाह ढूंढथै।
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 बोहत मनसे झूठी गवाही देथै पय उन यीसु के नेहको फसा सकिन, आखिर हे दुइझन बोलिन,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “हइ मनसे कथै, मै भगवान के मन्दिर के गिराय सकथों अउ उके तीसर रोज हे ठाड कर सकथों।”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 तब पुजारी ठाड हुइ के यीसु लग कथै, “इन मनसे तोर बिरोध हे जउन अरोप थोपथै, का एखर जबाब तोर लिघ्घो नेहको हबै?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 पय यीसु चुप्पे रथै, ता पुजारी कथै मै तोके जिन्दा भगवान के किरिया देथो, अगर तै भगवान कर टोरवा मसीह हबस, ता हमके गुठे।
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीसु उनखर लग कथै, “हव, मै हबो। पय मै तुमही गुठेथो कि अब ले तुम मनसे कर टोरवा के ऊ सबले सक्तिमान भगवान के दहिना पल्ला बइठे हर अउ आसमान के बादर हे आउत देखिहा।”
64 Jesus respondeu:
65 पुजारी हइ सुनके एतका गुस्साय गइस कि ऊ अपन बन्डी चीर डारथै अउ कथै, “हइ जउन बात कहे हबै ऊ भगवान के बुराई के बात करे हबै, अब हमही अउ कउनो गवाह के जरूरत नेहको हबै, काखे सबझन भगवान के बिरोध हे कहत सुने हबन।
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ता तुम काहिन सोचथा?” उन सबझन जबाब देथै, “हइ अपराधी हबै। हइ मिरतू के ओग हबै।”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 तब उन यीसु के मुंह उप्पर थूंकथै अउ उके मुटका मारथै अउ दूसर मनसे झापड मारके कथै,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “हे मसीह, अगर तै मसीह हबस ता हमके आगू कर बात गुठे कि तोके कोन हर मारे हबै?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ता पतरस बाहिर छो अंगना हे बइठे रथै, कि अक्ठी हरवाहिन ओखर लिघ्घो आयके कथै, “तहु गलीली के रहैबाले यीसु के संग रहस।”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 तब पतरस सबझन के आगू मना करत कथै, “मै नेहको जानथो तै काहिन कथस।”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 जब पतरस बाहिर फेरका हे गइस, ता दूसर नोकरानी उके देखिस अउ ऊ ठाडे मनसेन लग कथै, “हइ मनसे यीसु नासरी के संग रथै।”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 तब पतरस किरिया खाय के फेरै मना करथै, “मै ऊ मनसे के नेहको जानथो।”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 एखर चुटु टेम के बाद अगल-बगल मनसे ठाडे रथै, ता पतरस के लिघ्घो आयके कथै, “सहीमा तै उनखर मसे अकझन हबस, काखे तोर बोली लग पता चलथै।”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 तब पतरस गुस्साय के किरिया खाय लग जथै, मै ऊ मनसे के नेहको जानथो, “तब ओतकै टेम कुकडी बांस देथै।
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 तब पतरस के यीसु के गुठे हर बात सुरता आथै, कि तै कुकडी बासै के पहिले तीन बार मोके मना करबे।” अउ पतरस बाहिर छो जाय के सिसक-सिसक के रोमै लग जथै।
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.