Mateus 22
bhu (BHU) vs NVT
1 यीसु फेरै मनसेन कर किस्सा सुनामै लग जथै, उन कथै।
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 स्वरग कर राज ऊ राजा के जसना हबै, जउन अपन टोरवा कर काज हे भन्डारा करथै।
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 राजा अपन हरवाहन के पठोथै, कि जउन मनसेन के नेउता दय हबा, उन मनसेन के बुला लामै, जिनखर काज कर भन्डारा हे नेउता दय गय हबै, पय उन पहुना नेहको आमै चाहथै।
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 राजा अपन हरवाहन के हइ गुठेके पठोथै, पहुनन लग कइहा, देखा मै अपन भन्डारा तइयारी कर लय हबन, मोर गेडरा अउ मोट-मोट बइला मार डारे हबन, सगलू कुछ तइयार हबै काज के भन्डारा हे आबा।
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 पय कउ पहुना राजा हे धियान नेहको दिहिन कउ खेत छो ता कउ काम धन्धा करै के कढ जथै।
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 अउ कुछ पहुना राजा के हरवाहन के पकरके उनखर बेज्जती करथै अउ उनही मार डारथै।
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 राजा के बोहत गुस्सा आथै, अपन सिपाही पठोय के उन सगलू मारै बालेन के मरवा डारथै अउ उनखर सहर के लेस देथै।
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 तब राजा अपन हरवाहन लग कथै, काज हे भन्डारा तइयार हबै, पय मनसे एखर काबिल नेहको हुइन।
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 इहैनिता गली के चवराहा हे जा अउ जेतका मनसे तुमही मिलही, उन सब झन के काज के भन्डारा हे बोलाय लाबा।
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 हरवाह सडकन हे जायके अउ निक्खा बेकार जेतका मनसे मिलथै, ऊ उनही बोलाय लानथै अउ काज कर मडवा तरी पहुनन लग भर गइन।
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “राजा पहुनन के देखै के निता भित्तर छो आइस, ता ऊ उहां अक्ठी मनसे के देखथै, जउन काज कर बन्डी नेहको पहिरे रथै।
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ता राजा ओखर लग पूछथै, हे सखा, तै काज कर बन्डी बगैर पहिरे इछो काखे आय हबस? पय ऊ मनसे कुछु जबाब नेहको देथै।
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 ता राजा अपन हरवाहन लग कथै, एखर हाथ गोड के बांध के, उके बाहिर अंधियार हे फटक देया, जिहां हइ रोइ अउ दांत चबाही।”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 काखे बुलाय हर मनसे तो बोहत हबै, “पय चुने हर मनसे चुटु हबै।”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ऊ टेम फरीसी मनसे अपन हे सोचै बिचारै लग जथै, कि यीसु के ओखर खुद के बातन हे फसइ।
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 उन फरीसी मनसे अपन चेलन के हेरोदिया समूह के संग यीसु के लिघ्घो पठोथै, उन मनसे कथै, हे “गुरू हम जानथन, कि तै सही हबस अउ भगवान के गली के सिक्छा देथस, मनसे का सोचहीं एखर बारे हे चिंता नेहको करथस, काखे तै मनसेन के मुंह देखके बात नेहको करथस।
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 इहैनिता हमही गुठे, मूसा कर नियम के जसना तोर का सोच हबै? कि कैसर रोमन राजपाल के पइसा देय के उचित हबै कि नेहको?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 यीसु उनखर बेकार सोच के जानके कथै, “हे ढोंगहा मनसे तुम मोके काखे फसामै के सोचथा।
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 यीसु कथै, चांदी के पइसा मोके देखाबा, जेखर लग तुम पइसा चुकाथा।”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 यीसु उनखर लग पूछथै, “हइ छाप अउ नाम केखर हबै।”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 उन जबाब देत कथै, कैसर रोमन राजपाल के तब यीसु उनखर लग कथै।
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 हइ बात सुनके उन चकित हुइ जथै अउ उके छांड के कढ गइन।
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 उहै रोज सदूकी समाज के मनसे यीसु के लिघ्घो आथै अउ पूछथै, मरे हर मनसे जिन्दा नेहको होथै।
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 उन यीसु लग सबाल पूछथै, “हे गुरू मूसा गुठे हबै कि कोनो मनसे बिना लरका होबाय मर जाय, ता ओखर भाई ओखर बिधवा डउकी लग काज करके, अपन भाई के निता लरका पइदा करै।
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 अब हमर इहां सातठे भाई रहिन आगू बाले भाई काज करके, बिना लरका होबाय मर गइस अउ अपन डउकी के अपन भाई के निता छांड गइस।
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 इहैमेर दूसर अउ तीसर करथै अउ सातोठे भाइन के संग ओसनेन होथै।
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 अउ आखरी हे उहो डउकी मर गइस।
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 अब हमर पूछै के हइ हबै, जिन्दा होय के बाद हे उन सातोठे भाइन मसे केखर डउकी होही? काखे ऊ सगलू झन के डउकी रह चुकथै।”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 यीसु उनही जबाब देथै, का तुम पवितर किताब अउ भगवान के सक्ति के नेहको जानथा, इहैनिता तुम गलत सोचत बिचारत हबा।
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 फेरै जिन्दा होय लग न डउका काज करही अउ न डउकी काज हे दय जही, बलुक स्वरग हे भगवान के स्वरगदूतन के जसना होही।
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 जिहां तक मरे हर जिन्दा होय के सबाल हबै, का तुम हइ बचन नेहको पढे हबा? जउन भगवान तुम्हर लग कहे हबै।
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 मै अब्राहम के भगवान अउ इसहाक के भगवान अउ याकूब के भगवान हबो? ऊ मरे हर के नेहको, पय जिन्दा के भगवान हबै।
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 हइ सुनके मनसे ओखर सिक्छा लग बोहत चकित हुइ गइन।
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 जब फरीसी मनसे सुनथै, कि यीसु सदूकी मनसे के मुंह के बन्द कर दय हबै, ता उन अक्ठी जिघा हुइ जथै।
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 उनखर मसे अक्ठी नियम के गुरू, यीसु के फसामै के निता पूछथै।
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 गुरू नियम के किताब हे सबले बड्डे आदेस कउन हबै?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 यीसु उनखर लग कथै, “तै भगवान अपन परभु लग सगलू मन, अपन सगलू परान अउ अपन सगलू दिमाक लग माया कर।
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 हइ सब लग पहले बड्डे अउ खास आदेस हबै।
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 अउ दुसर आदेस ओखरै के जसना हबै, कि तै अपन परोसिन लग माया कर, जसना तै खुदय लग माया करथस।
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 इहै दुइठे आदेस हे सगलू नियम के किताब अउ ग्यानी मनसे सिक्छा कर अधार हबै।”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 जब फरीसी मनसे अक्ठी जिघा जुडे रथै, ता यीसु उनखर लग पूछथै।
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 मसीह के बारे हे तुम काहिन सोचथा? ऊ केखर टोरवा हबै? उन जबाब देथै, “दाऊद कर।”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 यीसु उनखर लग कथै, ता दाऊद आतमा हे हुइके, उके परभु काखे कथै?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 परभु मोर परभु लग कथै,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “अगर दाऊद उके परभु कथै, ता ऊ ओखर टोरवा कसके हुइ सकथै?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 एखर जबाब हे कउनो फरीसी यीसु के कुछु नेहको बोल सकिन, उहै रोज लग कोनो मनसे यीसु लग कुछु सबाल पूछै के हिम्मत नेहको होथै।
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.