Mateus 22

bhu (BHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 यीसु फेरै मनसेन कर किस्सा सुनामै लग जथै, उन कथै।
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 स्वरग कर राज ऊ राजा के जसना हबै, जउन अपन टोरवा कर काज हे भन्डारा करथै।
2 — O
3 राजा अपन हरवाहन के पठोथै, कि जउन मनसेन के नेउता दय हबा, उन मनसेन के बुला लामै, जिनखर काज कर भन्डारा हे नेउता दय गय हबै, पय उन पहुना नेहको आमै चाहथै।
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 राजा अपन हरवाहन के हइ गुठेके पठोथै, पहुनन लग कइहा, देखा मै अपन भन्डारा तइयारी कर लय हबन, मोर गेडरा अउ मोट-मोट बइला मार डारे हबन, सगलू कुछ तइयार हबै काज के भन्डारा हे आबा।
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 पय कउ पहुना राजा हे धियान नेहको दिहिन कउ खेत छो ता कउ काम धन्धा करै के कढ जथै।
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 अउ कुछ पहुना राजा के हरवाहन के पकरके उनखर बेज्जती करथै अउ उनही मार डारथै।
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 राजा के बोहत गुस्सा आथै, अपन सिपाही पठोय के उन सगलू मारै बालेन के मरवा डारथै अउ उनखर सहर के लेस देथै।
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 तब राजा अपन हरवाहन लग कथै, काज हे भन्डारा तइयार हबै, पय मनसे एखर काबिल नेहको हुइन।
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 इहैनिता गली के चवराहा हे जा अउ जेतका मनसे तुमही मिलही, उन सब झन के काज के भन्डारा हे बोलाय लाबा।
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 हरवाह सडकन हे जायके अउ निक्खा बेकार जेतका मनसे मिलथै, ऊ उनही बोलाय लानथै अउ काज कर मडवा तरी पहुनन लग भर गइन।
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “राजा पहुनन के देखै के निता भित्तर छो आइस, ता ऊ उहां अक्ठी मनसे के देखथै, जउन काज कर बन्डी नेहको पहिरे रथै।
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ता राजा ओखर लग पूछथै, हे सखा, तै काज कर बन्डी बगैर पहिरे इछो काखे आय हबस? पय ऊ मनसे कुछु जबाब नेहको देथै।
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ता राजा अपन हरवाहन लग कथै, एखर हाथ गोड के बांध के, उके बाहिर अंधियार हे फटक देया, जिहां हइ रोइ अउ दांत चबाही।”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 काखे बुलाय हर मनसे तो बोहत हबै, “पय चुने हर मनसे चुटु हबै।”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ऊ टेम फरीसी मनसे अपन हे सोचै बिचारै लग जथै, कि यीसु के ओखर खुद के बातन हे फसइ।
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 उन फरीसी मनसे अपन चेलन के हेरोदिया समूह के संग यीसु के लिघ्घो पठोथै, उन मनसे कथै, हे “गुरू हम जानथन, कि तै सही हबस अउ भगवान के गली के सिक्छा देथस, मनसे का सोचहीं एखर बारे हे चिंता नेहको करथस, काखे तै मनसेन के मुंह देखके बात नेहको करथस।
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 इहैनिता हमही गुठे, मूसा कर नियम के जसना तोर का सोच हबै? कि कैसर रोमन राजपाल के पइसा देय के उचित हबै कि नेहको?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 यीसु उनखर बेकार सोच के जानके कथै, “हे ढोंगहा मनसे तुम मोके काखे फसामै के सोचथा।
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 यीसु कथै, चांदी के पइसा मोके देखाबा, जेखर लग तुम पइसा चुकाथा।”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 यीसु उनखर लग पूछथै, “हइ छाप अउ नाम केखर हबै।”
20 e ele perguntou:
21 उन जबाब देत कथै, कैसर रोमन राजपाल के तब यीसु उनखर लग कथै।
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 हइ बात सुनके उन चकित हुइ जथै अउ उके छांड के कढ गइन।
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 उहै रोज सदूकी समाज के मनसे यीसु के लिघ्घो आथै अउ पूछथै, मरे हर मनसे जिन्दा नेहको होथै।
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 उन यीसु लग सबाल पूछथै, “हे गुरू मूसा गुठे हबै कि कोनो मनसे बिना लरका होबाय मर जाय, ता ओखर भाई ओखर बिधवा डउकी लग काज करके, अपन भाई के निता लरका पइदा करै।
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 अब हमर इहां सातठे भाई रहिन आगू बाले भाई काज करके, बिना लरका होबाय मर गइस अउ अपन डउकी के अपन भाई के निता छांड गइस।
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 इहैमेर दूसर अउ तीसर करथै अउ सातोठे भाइन के संग ओसनेन होथै।
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 अउ आखरी हे उहो डउकी मर गइस।
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 अब हमर पूछै के हइ हबै, जिन्दा होय के बाद हे उन सातोठे भाइन मसे केखर डउकी होही? काखे ऊ सगलू झन के डउकी रह चुकथै।”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 यीसु उनही जबाब देथै, का तुम पवितर किताब अउ भगवान के सक्ति के नेहको जानथा, इहैनिता तुम गलत सोचत बिचारत हबा।
29 Jesus respondeu:
30 फेरै जिन्दा होय लग न डउका काज करही अउ न डउकी काज हे दय जही, बलुक स्वरग हे भगवान के स्वरगदूतन के जसना होही।
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 जिहां तक मरे हर जिन्दा होय के सबाल हबै, का तुम हइ बचन नेहको पढे हबा? जउन भगवान तुम्हर लग कहे हबै।
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 मै अब्राहम के भगवान अउ इसहाक के भगवान अउ याकूब के भगवान हबो? ऊ मरे हर के नेहको, पय जिन्दा के भगवान हबै।
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 हइ सुनके मनसे ओखर सिक्छा लग बोहत चकित हुइ गइन।
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 जब फरीसी मनसे सुनथै, कि यीसु सदूकी मनसे के मुंह के बन्द कर दय हबै, ता उन अक्ठी जिघा हुइ जथै।
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 उनखर मसे अक्ठी नियम के गुरू, यीसु के फसामै के निता पूछथै।
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 गुरू नियम के किताब हे सबले बड्डे आदेस कउन हबै?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 यीसु उनखर लग कथै, “तै भगवान अपन परभु लग सगलू मन, अपन सगलू परान अउ अपन सगलू दिमाक लग माया कर।
37 Jesus respondeu:
38 हइ सब लग पहले बड्डे अउ खास आदेस हबै।
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 अउ दुसर आदेस ओखरै के जसना हबै, कि तै अपन परोसिन लग माया कर, जसना तै खुदय लग माया करथस।
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 इहै दुइठे आदेस हे सगलू नियम के किताब अउ ग्यानी मनसे सिक्छा कर अधार हबै।”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 जब फरीसी मनसे अक्ठी जिघा जुडे रथै, ता यीसु उनखर लग पूछथै।
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 मसीह के बारे हे तुम काहिन सोचथा? ऊ केखर टोरवा हबै? उन जबाब देथै, “दाऊद कर।”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 यीसु उनखर लग कथै, ता दाऊद आतमा हे हुइके, उके परभु काखे कथै?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 परभु मोर परभु लग कथै,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “अगर दाऊद उके परभु कथै, ता ऊ ओखर टोरवा कसके हुइ सकथै?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 एखर जबाब हे कउनो फरीसी यीसु के कुछु नेहको बोल सकिन, उहै रोज लग कोनो मनसे यीसु लग कुछु सबाल पूछै के हिम्मत नेहको होथै।
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.