Mateus 22

bhu (BHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 यीसु फेरै मनसेन कर किस्सा सुनामै लग जथै, उन कथै।
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 स्वरग कर राज ऊ राजा के जसना हबै, जउन अपन टोरवा कर काज हे भन्डारा करथै।
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 राजा अपन हरवाहन के पठोथै, कि जउन मनसेन के नेउता दय हबा, उन मनसेन के बुला लामै, जिनखर काज कर भन्डारा हे नेउता दय गय हबै, पय उन पहुना नेहको आमै चाहथै।
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 राजा अपन हरवाहन के हइ गुठेके पठोथै, पहुनन लग कइहा, देखा मै अपन भन्डारा तइयारी कर लय हबन, मोर गेडरा अउ मोट-मोट बइला मार डारे हबन, सगलू कुछ तइयार हबै काज के भन्डारा हे आबा।
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 पय कउ पहुना राजा हे धियान नेहको दिहिन कउ खेत छो ता कउ काम धन्धा करै के कढ जथै।
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 अउ कुछ पहुना राजा के हरवाहन के पकरके उनखर बेज्जती करथै अउ उनही मार डारथै।
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 राजा के बोहत गुस्सा आथै, अपन सिपाही पठोय के उन सगलू मारै बालेन के मरवा डारथै अउ उनखर सहर के लेस देथै।
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 तब राजा अपन हरवाहन लग कथै, काज हे भन्डारा तइयार हबै, पय मनसे एखर काबिल नेहको हुइन।
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 इहैनिता गली के चवराहा हे जा अउ जेतका मनसे तुमही मिलही, उन सब झन के काज के भन्डारा हे बोलाय लाबा।
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 हरवाह सडकन हे जायके अउ निक्खा बेकार जेतका मनसे मिलथै, ऊ उनही बोलाय लानथै अउ काज कर मडवा तरी पहुनन लग भर गइन।
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “राजा पहुनन के देखै के निता भित्तर छो आइस, ता ऊ उहां अक्ठी मनसे के देखथै, जउन काज कर बन्डी नेहको पहिरे रथै।
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ता राजा ओखर लग पूछथै, हे सखा, तै काज कर बन्डी बगैर पहिरे इछो काखे आय हबस? पय ऊ मनसे कुछु जबाब नेहको देथै।
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ता राजा अपन हरवाहन लग कथै, एखर हाथ गोड के बांध के, उके बाहिर अंधियार हे फटक देया, जिहां हइ रोइ अउ दांत चबाही।”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 काखे बुलाय हर मनसे तो बोहत हबै, “पय चुने हर मनसे चुटु हबै।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ऊ टेम फरीसी मनसे अपन हे सोचै बिचारै लग जथै, कि यीसु के ओखर खुद के बातन हे फसइ।
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 उन फरीसी मनसे अपन चेलन के हेरोदिया समूह के संग यीसु के लिघ्घो पठोथै, उन मनसे कथै, हे “गुरू हम जानथन, कि तै सही हबस अउ भगवान के गली के सिक्छा देथस, मनसे का सोचहीं एखर बारे हे चिंता नेहको करथस, काखे तै मनसेन के मुंह देखके बात नेहको करथस।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 इहैनिता हमही गुठे, मूसा कर नियम के जसना तोर का सोच हबै? कि कैसर रोमन राजपाल के पइसा देय के उचित हबै कि नेहको?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 यीसु उनखर बेकार सोच के जानके कथै, “हे ढोंगहा मनसे तुम मोके काखे फसामै के सोचथा।
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 यीसु कथै, चांदी के पइसा मोके देखाबा, जेखर लग तुम पइसा चुकाथा।”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 यीसु उनखर लग पूछथै, “हइ छाप अउ नाम केखर हबै।”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 उन जबाब देत कथै, कैसर रोमन राजपाल के तब यीसु उनखर लग कथै।
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 हइ बात सुनके उन चकित हुइ जथै अउ उके छांड के कढ गइन।
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 उहै रोज सदूकी समाज के मनसे यीसु के लिघ्घो आथै अउ पूछथै, मरे हर मनसे जिन्दा नेहको होथै।
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 उन यीसु लग सबाल पूछथै, “हे गुरू मूसा गुठे हबै कि कोनो मनसे बिना लरका होबाय मर जाय, ता ओखर भाई ओखर बिधवा डउकी लग काज करके, अपन भाई के निता लरका पइदा करै।
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 अब हमर इहां सातठे भाई रहिन आगू बाले भाई काज करके, बिना लरका होबाय मर गइस अउ अपन डउकी के अपन भाई के निता छांड गइस।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 इहैमेर दूसर अउ तीसर करथै अउ सातोठे भाइन के संग ओसनेन होथै।
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 अउ आखरी हे उहो डउकी मर गइस।
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 अब हमर पूछै के हइ हबै, जिन्दा होय के बाद हे उन सातोठे भाइन मसे केखर डउकी होही? काखे ऊ सगलू झन के डउकी रह चुकथै।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 यीसु उनही जबाब देथै, का तुम पवितर किताब अउ भगवान के सक्ति के नेहको जानथा, इहैनिता तुम गलत सोचत बिचारत हबा।
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 फेरै जिन्दा होय लग न डउका काज करही अउ न डउकी काज हे दय जही, बलुक स्वरग हे भगवान के स्वरगदूतन के जसना होही।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 जिहां तक मरे हर जिन्दा होय के सबाल हबै, का तुम हइ बचन नेहको पढे हबा? जउन भगवान तुम्हर लग कहे हबै।
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 मै अब्राहम के भगवान अउ इसहाक के भगवान अउ याकूब के भगवान हबो? ऊ मरे हर के नेहको, पय जिन्दा के भगवान हबै।
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 हइ सुनके मनसे ओखर सिक्छा लग बोहत चकित हुइ गइन।
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 जब फरीसी मनसे सुनथै, कि यीसु सदूकी मनसे के मुंह के बन्द कर दय हबै, ता उन अक्ठी जिघा हुइ जथै।
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 उनखर मसे अक्ठी नियम के गुरू, यीसु के फसामै के निता पूछथै।
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 गुरू नियम के किताब हे सबले बड्डे आदेस कउन हबै?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 यीसु उनखर लग कथै, “तै भगवान अपन परभु लग सगलू मन, अपन सगलू परान अउ अपन सगलू दिमाक लग माया कर।
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 हइ सब लग पहले बड्डे अउ खास आदेस हबै।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 अउ दुसर आदेस ओखरै के जसना हबै, कि तै अपन परोसिन लग माया कर, जसना तै खुदय लग माया करथस।
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 इहै दुइठे आदेस हे सगलू नियम के किताब अउ ग्यानी मनसे सिक्छा कर अधार हबै।”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जब फरीसी मनसे अक्ठी जिघा जुडे रथै, ता यीसु उनखर लग पूछथै।
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 मसीह के बारे हे तुम काहिन सोचथा? ऊ केखर टोरवा हबै? उन जबाब देथै, “दाऊद कर।”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 यीसु उनखर लग कथै, ता दाऊद आतमा हे हुइके, उके परभु काखे कथै?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 परभु मोर परभु लग कथै,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “अगर दाऊद उके परभु कथै, ता ऊ ओखर टोरवा कसके हुइ सकथै?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 एखर जबाब हे कउनो फरीसी यीसु के कुछु नेहको बोल सकिन, उहै रोज लग कोनो मनसे यीसु लग कुछु सबाल पूछै के हिम्मत नेहको होथै।
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.