Mateus 22
bhu (BHU) vs BKJ
1 यीसु फेरै मनसेन कर किस्सा सुनामै लग जथै, उन कथै।
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 स्वरग कर राज ऊ राजा के जसना हबै, जउन अपन टोरवा कर काज हे भन्डारा करथै।
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 राजा अपन हरवाहन के पठोथै, कि जउन मनसेन के नेउता दय हबा, उन मनसेन के बुला लामै, जिनखर काज कर भन्डारा हे नेउता दय गय हबै, पय उन पहुना नेहको आमै चाहथै।
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 राजा अपन हरवाहन के हइ गुठेके पठोथै, पहुनन लग कइहा, देखा मै अपन भन्डारा तइयारी कर लय हबन, मोर गेडरा अउ मोट-मोट बइला मार डारे हबन, सगलू कुछ तइयार हबै काज के भन्डारा हे आबा।
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 पय कउ पहुना राजा हे धियान नेहको दिहिन कउ खेत छो ता कउ काम धन्धा करै के कढ जथै।
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 अउ कुछ पहुना राजा के हरवाहन के पकरके उनखर बेज्जती करथै अउ उनही मार डारथै।
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 राजा के बोहत गुस्सा आथै, अपन सिपाही पठोय के उन सगलू मारै बालेन के मरवा डारथै अउ उनखर सहर के लेस देथै।
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 तब राजा अपन हरवाहन लग कथै, काज हे भन्डारा तइयार हबै, पय मनसे एखर काबिल नेहको हुइन।
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 इहैनिता गली के चवराहा हे जा अउ जेतका मनसे तुमही मिलही, उन सब झन के काज के भन्डारा हे बोलाय लाबा।
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 हरवाह सडकन हे जायके अउ निक्खा बेकार जेतका मनसे मिलथै, ऊ उनही बोलाय लानथै अउ काज कर मडवा तरी पहुनन लग भर गइन।
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “राजा पहुनन के देखै के निता भित्तर छो आइस, ता ऊ उहां अक्ठी मनसे के देखथै, जउन काज कर बन्डी नेहको पहिरे रथै।
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ता राजा ओखर लग पूछथै, हे सखा, तै काज कर बन्डी बगैर पहिरे इछो काखे आय हबस? पय ऊ मनसे कुछु जबाब नेहको देथै।
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 ता राजा अपन हरवाहन लग कथै, एखर हाथ गोड के बांध के, उके बाहिर अंधियार हे फटक देया, जिहां हइ रोइ अउ दांत चबाही।”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 काखे बुलाय हर मनसे तो बोहत हबै, “पय चुने हर मनसे चुटु हबै।”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ऊ टेम फरीसी मनसे अपन हे सोचै बिचारै लग जथै, कि यीसु के ओखर खुद के बातन हे फसइ।
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 उन फरीसी मनसे अपन चेलन के हेरोदिया समूह के संग यीसु के लिघ्घो पठोथै, उन मनसे कथै, हे “गुरू हम जानथन, कि तै सही हबस अउ भगवान के गली के सिक्छा देथस, मनसे का सोचहीं एखर बारे हे चिंता नेहको करथस, काखे तै मनसेन के मुंह देखके बात नेहको करथस।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 इहैनिता हमही गुठे, मूसा कर नियम के जसना तोर का सोच हबै? कि कैसर रोमन राजपाल के पइसा देय के उचित हबै कि नेहको?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 यीसु उनखर बेकार सोच के जानके कथै, “हे ढोंगहा मनसे तुम मोके काखे फसामै के सोचथा।
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 यीसु कथै, चांदी के पइसा मोके देखाबा, जेखर लग तुम पइसा चुकाथा।”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 यीसु उनखर लग पूछथै, “हइ छाप अउ नाम केखर हबै।”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 उन जबाब देत कथै, कैसर रोमन राजपाल के तब यीसु उनखर लग कथै।
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 हइ बात सुनके उन चकित हुइ जथै अउ उके छांड के कढ गइन।
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 उहै रोज सदूकी समाज के मनसे यीसु के लिघ्घो आथै अउ पूछथै, मरे हर मनसे जिन्दा नेहको होथै।
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 उन यीसु लग सबाल पूछथै, “हे गुरू मूसा गुठे हबै कि कोनो मनसे बिना लरका होबाय मर जाय, ता ओखर भाई ओखर बिधवा डउकी लग काज करके, अपन भाई के निता लरका पइदा करै।
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 अब हमर इहां सातठे भाई रहिन आगू बाले भाई काज करके, बिना लरका होबाय मर गइस अउ अपन डउकी के अपन भाई के निता छांड गइस।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 इहैमेर दूसर अउ तीसर करथै अउ सातोठे भाइन के संग ओसनेन होथै।
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 अउ आखरी हे उहो डउकी मर गइस।
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 अब हमर पूछै के हइ हबै, जिन्दा होय के बाद हे उन सातोठे भाइन मसे केखर डउकी होही? काखे ऊ सगलू झन के डउकी रह चुकथै।”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 यीसु उनही जबाब देथै, का तुम पवितर किताब अउ भगवान के सक्ति के नेहको जानथा, इहैनिता तुम गलत सोचत बिचारत हबा।
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 फेरै जिन्दा होय लग न डउका काज करही अउ न डउकी काज हे दय जही, बलुक स्वरग हे भगवान के स्वरगदूतन के जसना होही।
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 जिहां तक मरे हर जिन्दा होय के सबाल हबै, का तुम हइ बचन नेहको पढे हबा? जउन भगवान तुम्हर लग कहे हबै।
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 मै अब्राहम के भगवान अउ इसहाक के भगवान अउ याकूब के भगवान हबो? ऊ मरे हर के नेहको, पय जिन्दा के भगवान हबै।
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 हइ सुनके मनसे ओखर सिक्छा लग बोहत चकित हुइ गइन।
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 जब फरीसी मनसे सुनथै, कि यीसु सदूकी मनसे के मुंह के बन्द कर दय हबै, ता उन अक्ठी जिघा हुइ जथै।
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 उनखर मसे अक्ठी नियम के गुरू, यीसु के फसामै के निता पूछथै।
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 गुरू नियम के किताब हे सबले बड्डे आदेस कउन हबै?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 यीसु उनखर लग कथै, “तै भगवान अपन परभु लग सगलू मन, अपन सगलू परान अउ अपन सगलू दिमाक लग माया कर।
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 हइ सब लग पहले बड्डे अउ खास आदेस हबै।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 अउ दुसर आदेस ओखरै के जसना हबै, कि तै अपन परोसिन लग माया कर, जसना तै खुदय लग माया करथस।
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 इहै दुइठे आदेस हे सगलू नियम के किताब अउ ग्यानी मनसे सिक्छा कर अधार हबै।”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जब फरीसी मनसे अक्ठी जिघा जुडे रथै, ता यीसु उनखर लग पूछथै।
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 मसीह के बारे हे तुम काहिन सोचथा? ऊ केखर टोरवा हबै? उन जबाब देथै, “दाऊद कर।”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 यीसु उनखर लग कथै, ता दाऊद आतमा हे हुइके, उके परभु काखे कथै?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 परभु मोर परभु लग कथै,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “अगर दाऊद उके परभु कथै, ता ऊ ओखर टोरवा कसके हुइ सकथै?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 एखर जबाब हे कउनो फरीसी यीसु के कुछु नेहको बोल सकिन, उहै रोज लग कोनो मनसे यीसु लग कुछु सबाल पूछै के हिम्मत नेहको होथै।
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.