Mateus 11

bhu (BHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जब यीसु अपन बारहठे चेलन के निरदेस देय के बाद हे, उहां लग कढ गइस अउ ऊ यहूदियन के सहर हे सिक्छा अउ संदेस के परचार करै लगिस।
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 जब यूहन्ना जेल हे रथै ता यीसु मसीह के कामन के बारे हे सुनथै ता ऊ अपन चेलन के दवारा संदेस पठोइस
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 कि “का तै उहै हबस जउन आय बाले रथै, या हम कउनो अउ के ओरगी?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 यीसु जबाब देथै, जउन कुछु बात तुम सुने हबा अउ देखे हबा, जाय के यूहन्ना के गुठे देया,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 अंधरा देखथै अउ लेंगरा रेंगथै, कोढी सुध्द होथै बहिरा सुनथै अउ मरे हर मनसे जिन्दा होथै अउ गरीबन के संदेस सुनाय जथै।
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ऊ धन्य हबै, जिनही मोर बारे हे कउनो संका नेहको हबै।
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 यूहन्ना के चेला जाय बाले रथै, कि यीसु मनसेन के भीड हे यूहन्ना के बारे हे गुठेमै लगथै, तुम पतेरा हे का देखै गय रहा? का हवा लग डोलाय जाय बाले सरकन्डे के?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ता फेर तुम काहिन देखै गय रहा, का निक्खा बन्डी पहिरे हर मनसे के? नेहको देखा जउन निक्खा बन्डी पहिरथै, ऊ तो राजभवन हे होथै।
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ता तुम काहिन देखै आय हबा का कउनो ग्यानी मनसे के, हां मै तुमही गुठेथो कि जेही तुम देखे हबा ऊ कउनो ग्यानी मनसे लग बोहत बडा हबै।
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 हइ उहै हबै जेखर बारे हे किताब हे लिखररे हबै, भगवान कथै, देख मै तोर लग आगू अपन दूत पठोथो ऊ तोर निता गली बनाही।
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 मै तुम्हर लग सही कथो, बतिस्मा देय बाले यूहन्ना लग बडा कउनो मनसे पइदा नेहको होय हबै, तउभरमा स्वरग के राज हे नान लग नान यूहन्ना लग बडा हबै।
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 यूहन्ना पानी हे बतिस्मा देय बाले के रोज लग आज तक स्वरग के राज हे पूरे ताकत लग भित्तर जात हबै अउ बल परयोग करै बाले ओखर उप्पर राज करथै।
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 यूहन्ना के टेम लग सगलू ग्यानी मनसे अउ मूसा कर नियम के आगू कर बात गुठेमै बाले करत रहिन।
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 अगर तुम ओखर संदेस हे बिस्वास करै के निता तइयार हबा ता यूहन्ना एलिय्याह हबै, जेखर आवै के पहिलेन लग गुठे गय रहिस,
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 जेखर कान होय ऊ सुन ले।
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 पय हइ पुरखा के बरोबरी केखर लग करव? ऊ बजार हे बइठके उन लरकन के जसना हबै जउन अक दूसर लग पुकार के कहत हबै,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 हम तुम्हर निता बसुरी बजायन, पय तै नेहको नाचे तुम्हर निता दुख के गाना गयों पय तै नेहको रोय।
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 पानी हे बतिस्मा देमै बाले यूहन्ना न तो रोटी खाइस अउ न दारू पीस, इहैनिता मनसे कथै, कि ओखर भित्तर भुतवा हबै।
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 जब मनसे कर टोरवा आइस ता ऊ खाइस अउ पीस अउ सगलू मनसे कथै, हइ मनसे के देखा हइ मनसे लदहा अउ दरुहा हबै अउ पइसा उगाहै बाले अउ पापिन के संगी हबै, पय भगवान के ग्यान अउ ओखर काम लग परमानित होथै।
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 तब यीसु ऊ सहर के धितकारै लगिस, काखे ऊ उहां कइनठे सक्ति के काम करे रथै, काखे उहां के मनसे पाप करै के नेहको छांडथै अउ न अपन मन बदलथै।
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 यीसु कथै, “हाय खुराजीन अउ हे बैतसदा जउन सक्ति के काम तुम्हर हे करे गय रहिस, अगर ऊ काम सूर अउ सैदा सहर हे करे होतिस, ता बोरा ओढ के अउ राख हे बइठ के अपन पापन लग कबहुन के उन मनसे पाप करै के मन बदला अउ छांड देतिन।
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 इहैनिता तुम्हर लग कथो, ऊ रोज भगवान नियाव के रोज सूर अउ सैदा के दसा तुम्हर उप्पर जादा दया करही।
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 हे कफरनहूम काखे तै सोचथस कि तोके स्वरग के महिमा लग उप्पर उठाय जही? तै तो नरक छो जइहे, जउन सक्ति के काम तोर लग करे गय रहिस, अगर ऊ सदोम हे करे जातिस ता ऊ सहर आज तक बने रहतिस।
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 पय मै तुम्हर लग कथो, कि नियाव के रोज भगवान गमोरा अउ सदोम के तुम्हर उप्पर जादा दया करही।”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 उहै टेम यीसु कथै, हे बाफ, तै स्वरग अउ भुंइ के परभु हबस, मै तोके धन्यबाद देथो, काखे तै हइ बातन के, उनखर लग जउन ग्यानी हबै अउ समझदार हबै, गुप्त हे धरे हबै अउ जउन नान लरका हबै उनखर निता परगट करे हबस।
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 मोर बाफ मोके सब कुछु दय हबै, बाफ के सिबाय कउनो टोरवा के नेहको जानथै अउ टोरवा के सिबाय बाफ के कउनो नेहको जानथै, सिबाय उन जेही टोरवा परगट करै चाहथै।
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 मोर बाफ मोके सगलू कुछ सउप दय हबै, बाफ के सिबाय अउ कउ टोरवा के नेहको जानथै अउ टोरवा के छांडके बाफ के कउ नेहको जानथै अउ टोरवा उके परगट करै के चाहथै।
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “हे सगलू थके अउ गरू लग दबररे हर मनसे मोर लिघ्घो आबा, मै तुमही बिसराम दइहों।
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 मोर जुंवा अपन उप्पर लइला अउ मोर लग सीखा, काखे मै आतमा लग कोमर अउ नरम हंव अउ तुम अपन मन हे अराम पइहा।
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 काखे मोर जुंवा बोहत लिखडी हबै अउ मोर बोझा हरू हबै।”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.